The fifth national development plan forecasts that climate change may reduce rainfall between 8 and 30 per cent and advocates measures that address this challenge. |
В этом пятом плане национального развития прогнозируется, что в результате изменения климата выпадение осадков может сократиться на 8 - 30 процентов, и поэтому в нем предусматриваются меры смягчения такой угрозы. |
It is thus thought that aiming at poverty eradication may not address the root causes or societal biases and institutional processes that produce exclusion. |
Поэтому считают, что сосредоточения внимания на борьбе с нищетой может быть недостаточно для устранения коренных причин изоляции и укоренившихся предубеждений и пресечения социальных процессов, вызывающих изоляцию. |
The three categories were therefore purely theoretical, and the draft legislation on migration that was being prepared would clarify that matter. |
Поэтому указанные три категории носят сугубо теоретический характер, и в проекте закона о миграции, подготовка которого ведется в настоящее время, этот вопрос будет уточнен. |
Hence, the current situation demands that, at the very least, space debris that poses a real threat in terms of size should be catalogued. |
Поэтому данная ситуация требует каталогизации, по крайней мере той части космического мусора, которая по своим размерам несет реальную угрозу. |
We therefore hope that the efforts that have been deployed for its full implementation will be translated into real action by all annex 2 States. |
Поэтому мы надеемся, что усилия по достижению его полного осуществления воплотятся в реальные действия всех государств, перечисленных в приложении 2. |
She urged all countries to become parties to the Ottawa Convention, pointing out that that was an achievable and desirable goal. |
И поэтому она настоятельно призывает все страны присоединиться к Оттавской конвенции, отмечая, что тут идет речь о желательной и достижимой цели. |
Well, Toby said that that operation has a really low success rate, so apparently she's one of the unfortunate ones. |
Ну, Тоби сказал, что у операции действительно низкий показатель удачного результата поэтому, возможно, она одна из тех, кому не повезло. |
We have no doubt that irresponsible transfers of weapons and ammunition pose a serious threat to that good, and therefore we must eliminate them. |
Мы не сомневаемся в том, что безответственные поставки оружия и боеприпасов представляют серьезную угрозу для ее достижения, и поэтому должны положить им конец. |
Consequently, it is gratifying that all Member States are being consulted when deciding on mandates such as that of CTED. |
Поэтому очень отрадно, что при принятии решений по мандатам, таким, как мандат ИДКТК, консультируются со всеми государствами-членами. |
Speakers generally emphasized that the present financial and economic crisis was a systemic one that called for comprehensive global solutions to stabilize the system and prevent similar crises in the future. |
Выступающие в целом подчеркнули, что нынешний финансовой и экономический кризис носит системный характер и поэтому требует нахождения всеобъемлющих глобальных решений для стабилизации системы и предотвращения аналогичных кризисов в будущем. |
So the Netherlands has joined with countries that believe that water is a human right, because access to water is an essential part of freedom from want. |
Поэтому Нидерланды присоединились к тем странам, которые считают, что право на воду является одним из прав человека, поскольку доступ к воде - это неотъемлемая часть свободы от нужды. |
It therefore recommended that an analysis should be undertaken of the underlying causes of overexpenditure under that item in cases where it occurred in consecutive bienniums. |
Поэтому он рекомендует провести анализ причин, лежащих в основе перерасхода средств по рассматриваемой статье, в тех случаях, когда это происходит в течение нескольких двухгодичных периодов подряд. |
His delegation therefore strongly hoped that the Secretary-General would affirm in his consolidated statement that the programme budget for 2008-2009 had substantial absorptive capacity and would not reveal further financial requirements. |
Поэтому его делегация очень надеется, что в своем сводном заявлении Генеральный секретарь подтвердит, что средств бюджета по программам на 2008-2009 годы достаточно, чтобы обеспечить существующие финансовые потребности, и не выявит новых. |
We therefore hope that consensus will be reached on its objectives and agenda and that a preparatory committee for the fourth special session will be established. |
Поэтому мы надеемся, что будет достигнут консенсус по ее целям и повестке дня и что будет создан подготовительный комитет четвертой специальной сессии. |
In that regard, Rwanda finds it imperative that it participate fully in the determination of matters pertaining to the Tribunal, particularly the completion process. |
Именно поэтому Руанда считает необходимым принимать всестороннее участие в определении вопросов, относящихся к сфере полномочий Трибунала, в особенности в том, что касается процесса завершения работы. |
It is in that sense that we commend the effort made this year to sharpen the focus of the text on several key messages. |
Именно поэтому мы выражаем признательность за те усилия, которые были приложены в этом году для того, чтобы заострить этот документ на ряде важных положений. |
For that reason, we conduct not intercultural or interfaith dialogues, but political dialogues that due to their nature, involve religious or cultural factors. |
Поэтому мы проводим не межкультурный или межрелигиозный диалог, а политические диалоги, которые в силу самой своей природы подразумевают необходимость учитывать религиозные и культурные аспекты. |
At that time, we proposed certain amendments that were not accepted and therefore we had no choice but not to attend the summit on 7 June 2006. |
В то время мы предложили несколько поправок, которые не были приняты, и поэтому нам не оставалось ничего иного, как отказаться от участия в саммите, состоявшемся 7 июня 2006 года. |
Accordingly, those delegations doubted that the subject matter was appropriate for the Commission to consider, with some noting that such an exercise would not be productive. |
Поэтому данные делегации высказали сомнение в уместности рассмотрения данной тематики Комиссией, причем некоторые из них отмечали, что продуктивным такое рассмотрение не будет. |
Lithuania was confident that all its citizens were equal, regardless of their origin, and that they should enjoy the same fundamental rights. |
Литва убеждена в том, что все граждане равны, независимо от своего происхождения, и поэтому должны пользоваться одними и теми же основными правами. |
See, he's so happy that we're talking again that he's dancing to evoke joy. |
Видишь, он так счастлив, что мы снова разговариваем, поэтому он танцует, чтобы вызвать радость. |
Maybe that's the best reason to have it because of everything that's going on. |
Может быть, всё как раз наоборот, именно поэтому устроить её сейчас - так важно. |
The computer that was spoofing Zoey's devices was in the high school library, so anybody with access to that room could be the cyberbully. |
Компьютер, который использовали для спуфинга техники Зои, был в школьной библиотеке, поэтому любой с доступом в этот зал мог быть инициатором травли. |
You know, that's why I hold that crate, because it's $50,000 for my dream. |
Именно поэтому я согласился подержать у себя этот ящик, потому что это 50 штук к моей мечте. |
I noticed recently that Michael was distancing himself from me and so I asked him if he was doing that sort of thing again. |
Недавно я заметила, что Майкл отдаляется от меня, поэтому я спросила его, занимается ли он этим снова. |