It therefore believed that the recommendation of ACABQ to reduce the number of posts proposed by the Secretary-General for that Department would have a negative impact on its functioning. |
Поэтому она считает, что рекомендация ККАБВ о сокращении числа должностей, предложенных Генеральным секретарем для этого Департамента, негативно скажется на его функционировании. |
The Canadian and Australian delegations, therefore, reiterated their support for a resolution on that item that would contain a balanced and detailed summary of international achievements and goals in the struggle to eliminate terrorism. |
Поэтому делегации Канады и Австралии вновь заявляют о том, что поддержат резолюцию по этому вопросу, в которой подробным и сбалансированным образом говорилось бы о целях борьбы с международным терроризмом и прогрессе, уже достигнутом в этой области. |
It was therefore necessary to consider the possibility that the parties to the Convention or the International Court of Justice should validate that interpretation, in which case there would be no need to draft a new instrument. |
Поэтому следовало бы подумать о возможности того, чтобы участники этой Конвенции или Международный Суд юридически подтвердили бы такое толкование, и тогда не надо было бы разрабатывать новый документ. |
He again stressed that the articles had not been acted upon or discussed by the Commission in plenary and that it therefore would be premature for delegations to comment on them. |
Г-н Барбоса вновь напоминает, что Комиссия не рассматривала на своем пленарном заседании проекты этих статей и не принимала по ним никаких решений и что поэтому было бы преждевременным, если бы делегации высказывали по ним свои замечания. |
However, the Sub-Committee realized that standards relating to other subjects would not be ready before the Committee session and that it would be inappropriate to refer to them in the 9th revised edition of the Recommendations. |
Однако, как это понял Подкомитет, разработка других стандартов не будет завершена до начала сессии Комитета и поэтому было бы нецелесообразно ссылаться на них в девятом пересмотренном издании Рекомендаций. |
For that reason it appealed to the international community for understanding and proposed that the Committee on Contributions or a special working group established by the General Assembly should work out a scheme which would provide for gradual payment of its debt. |
Именно поэтому он просит международное сообщество отнестись к его ситуации с пониманием и предлагает, чтобы Комитет по взносам или специальная рабочая группа, созданная Генеральной Ассамблеей, составили график поэтапного погашения его задолженности. |
It was therefore suggested that the draft Guide or the Model Law itself should make it clear that the electronic signature of an agent could be regarded as a possible way of identifying the originator under article 6. |
Поэтому было предложено четко разъяснить в проекте руководства или в самом Типовом законе, что электронная подпись агента может рассматриваться как один из возможных путей идентификации составителя согласно статье 6. |
It is therefore also essential that the draft resolution, in paragraph 5, makes it unequivocally clear that under no circumstances will this decision constitute a precedent. |
Поэтому важно также, что в пункте 5 проекта резолюции совершенно четко говорится о том, что ни при каких обстоятельствах это решение не должно служить прецедентом. |
My delegation therefore rejects the inclusion of this item and requests that its opposition to that inclusion be reflected in the official records of the Special Committee. |
Поэтому моя делегация возражает против включения этого пункта в программу работы и просит, чтобы ее несогласие с этим было отражено в официальных отчетах Специального комитета. |
Similarly, there are other references to visiting missions that were dispatched to observe referenda in other Territories, and that is why I thought this could apply here. |
Аналогичным образом имеются другие ссылки на выездные миссии, которые направлялись для наблюдения за проведением выборов в другие Территории, и именно поэтому я подумал, что это могло бы быть применимо и в данном случае. |
He also recognized that, as one delegation had pointed out, staff movement raised issues relating to spouse employment, and the organizations in the common system would be encouraged to be helpful in that regard. |
Он также признает, что, как указала одна из делегаций, переезд сотрудников связан с вопросами трудоустройства супругов, поэтому организации в рамках общей системы будут поощрять к оказанию в этой связи необходимой помощи. |
The staff wish to point out that as long as the Arbitrators are recruited and paid by the United Nations Secretariat, there is need for every precaution to be taken to ensure that they are truly independent, which is why the agreed-upon selection process must be joint. |
Персонал хотел бы отметить, что, пока арбитры нанимаются и оплачиваются Секретариатом Организации Объединенных Наций, необходимо принимать все меры предосторожности для обеспечения того, чтобы они были подлинно независимыми, и именно поэтому согласованная процедура их отбора должна быть совместной. |
These activities are also amply outlined in the Secretary-General's report, and therefore I do not intend to dwell on them other than to declare that we are cognizant of their importance and that they have our full support. |
Вся эта деятельность широко освещается в докладе Генерального секретаря, и поэтому я не намерен подробно останавливаться на этом, кроме того, что хочу сказать, что мы сознаем ее важное значение и оказываем этой деятельности полную поддержку. |
The expert from the United States considered that there was no compelling need to revise the existing test for solid oxidizing substances in this biennium and proposed that the matter should be deferred to the next biennium. |
По мнению эксперта Соединенных Штатов, нет срочной необходимости пересматривать в текущем двухлетии существующий метод испытания твердых окисляющих веществ, и поэтому он предложил перенести рассмотрение данного вопроса на следующий двухлетний период. |
Therefore, it was only right that the cost of applying those sanctions should be shared equally by all Member States and not be borne exclusively by a few States that happened to be neighbours or major trading partners of the target State. |
Поэтому совершенно справедливо, что расходы по применению этих санкций должны в одинаковой степени делиться между всеми государствами-членами, а не только лишь некоторыми государствами, являющимися соседями или основными торговыми партнерами страны, против которой эти санкции направлены. |
Mr. TOYA (Japan) stressed the importance of the Executive Office of the Secretary-General in the field of preventive diplomacy and therefore endorsed the budget allocation for that Office, on condition that streamlining of activities continued. |
Г-н ТОЯ (Япония) подчеркивает важность Административной канцелярии Генерального секретаря в области превентивной дипломатии и поэтому поддерживает ассигнования бюджета для этой Канцелярии при условии, что будет продолжаться рационализация деятельности. |
The Committee's deliberations therefore had to take account of the fact that the Organization's political mandate needed to be coupled with effective funding based on realistic considerations rather than short-term assessments that would further weaken emerging democracies or the struggling economies of developing countries. |
Поэтому в ходе обсуждений в Комитете необходимо учитывать тот факт, что осуществление политического мандата Организации должно сочетаться с эффективным финансированием на основе реальных соображений, а не краткосрочных оценок, которые будут способствовать дальнейшему ослаблению процесса формирования новых демократических обществ или находящейся в тяжелом положении экономики развивающихся стран. |
Consequently we find it hard to agree with those who allege that the continuation or resumption of nuclear tests is not in contradiction with that provision. "Utmost restraint" in this matter should be the same for all. |
Поэтому нам трудно согласиться с теми, кто утверждает, что продолжение или возобновление ядерных испытаний не противоречит этому положению. "Исключительная сдержанность" в этом вопросе должна быть одинаковой для всех. |
Therefore we think it important that the Conference should endeavour as a matter of priority to resolve the case of the 12 candidates that have not been included in today's list. |
Поэтому мы считаем важным, чтобы Конференция в приоритетном порядке занялась урегулированием вопроса о 12 кандидатах, которые не были включены в сегодняшний список. |
We would, therefore, support the Secretary-General's recommendation that Member States respond favourably to replenishing the Fund to cover advances that have been outstanding for more than a year. |
Поэтому мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы государства-члены положительно отреагировали, сделав дополнительные взносы в Фонд для покрытия непогашенных авансов, которые остаются невыплаченными уже более года. |
Therefore, we condemn that decision and stress that it is null and void, as it runs counter to the relevant United Nations resolutions and to the official American positions. |
Поэтому мы осуждаем такое решение и подчеркиваем, что оно не имеет правовой основы, поскольку противоречит соответствующим резолюциям Совета Безопасности и официальной американской позиции. |
Thus we feel that we have much to gain from the conclusion of the just, lasting and comprehensive peace that we seek to attain in the region. |
Поэтому мы считаем, что мы многое выиграем в результате заключения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира, который мы стремимся установить в нашем регионе. |
It follows from the above that continuation of the strikes cannot be regarded as unlawful and that the application to this effect by the Island Territory should therefore be refused. |
Из вышесказанного следует, что продолжение забастовок не может рассматриваться как незаконное и поэтому в возбуждении с этой целью дела островной территории должно быть отказано . |
We should not use these arguments selectively, so I would again request that we consider this proposal seriously and we give it a second thought because it would have implications on other things that happen in the CD. |
Мы не должны использовать эти доводы избирательно, и поэтому я снова просил бы серьезно рассмотреть это предложение и вновь подумать над ним, ибо этот вопрос мог бы иметь последствия для других событий, происходящих на Конференции по разоружению. |
It did not use the word "future" to qualify the term "production" and it is for this reason that we, together with others, voted in favour of that resolution. |
В ней при характеристике термина "производство" не было использовано слово "будущее", и именно поэтому мы, совместно с другими странами, проголосовали за эту резолюцию. |