Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
The Panel further notes that the evidence does not demonstrate that the alleged losses were actually incurred, or if they were, that they were temporary and extraordinary in nature. Consequently, no compensation is recommended for this claim. Группа далее отмечает, что представленные свидетельства не доказывают того, что заявленные потери были действительно понесены148 или что эти потери, если они были понесены, носили временный и чрезвычайный характер149. Поэтому компенсацию по данной претензии рекомендуется не присуждать.
The Advisory Committee therefore recommends that the General Assembly request the Secretary-General to review the support requirements of the Office and report to the Assembly at its sixty-fifth session with a streamlined proposal that outlines how maximum use will be made of the services that ECA can provide. Поэтому Консультативный комитет рекомендует, чтобы Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря провести обзор потребностей Отделения в плане оказания поддержки и представить Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии доклад, содержащий скорректированное предложение с изложением путей обеспечения максимального использования услуг, которые может предоставлять ЭКА.
We therefore believe that the establishment of an institution that could do for South Asia what the Jakarta Centre has done for South-East Asia is very important, and we hope that this agenda can gain broad support and go forward swiftly. Поэтому мы считаем очень важным создание института, который мог бы сделать для Южной Азии то, что Джакартский центр сделал для Юго-Восточной Азии, и надеемся, что эта программа может получить широкую поддержку и оперативно продвигаться.
The Institute recognizes that its resources are only valuable in so far as they are accessible and that, therefore, its website needs to be significantly updated if it is to meet the need for an information dissemination mechanism that is swift, prompt and extensive. Институт прекрасно осознает, что его ресурсы имеют ценность лишь в том случае, если они доступны пользователям, и что поэтому его веб-сайт необходимо существенно модернизировать, чтобы превратить его в быстродействующий и мощный механизм распространения информации.
The Special Rapporteur therefore pointed out that States need to educate their own population to emphasize that migrants do not represent a threat to national identity or security, but that they contribute in a positive manner to the socio-economic development of the country. Поэтому Специальный докладчик подчеркнул, что государства должны активно разъяснять своему населению, что мигранты не представляют угрозу национальной идентичности или безопасности, но что они вносят позитивный вклад в социально-экономическое развитие страны.
The Secretary-General states that it is essential that there be two full-time judges at each Dispute Tribunal location, and thus recommends that the General Assembly appoint a second full-time judge in each location. Генеральный секретарь подчеркивает важность того, чтобы в каждом месте базирования Трибунала по спорам было два судьи, занятых полный рабочий день, и поэтому рекомендует Генеральной Ассамблее назначить на каждое место базирования по второму штатному судье.
Another representative, however, said that it was equally a matter of principle that the problem of HFCs had arisen from actions taken under the Montreal Protocol and that parties therefore had a legal and moral obligation to rectify the issue. Вместе с тем другой представитель заявил, что принципиально также и то, что проблема ГФУ возникла из-за действий, принятых в рамках Монреальского протокола, и что поэтому Стороны несут юридическую и моральную ответственность за то, чтобы исправить данную ситуацию.
The Secretariat stated that peacekeeping missions are context-specific and, as such, that lessons learned could not be applied generally, adding that one of the lessons learned was to refrain from prescriptions. По мнению Секретариата, миссии по поддержанию мира работают в разных условиях, поэтому извлеченные уроки не могут применяться повсеместно; кроме того, один из уроков состоит в том, что следует воздерживаться от общих рекомендаций.
Hence, the goal is to train the generation that will benefit from these rights and that will ensure that their communities benefit from them too. Поэтому цель состоит в том, чтобы подготовить поколение, которое будет пользоваться этими правами и обеспечит, чтобы ими пользовались и их общины.
It was therefore of some relief that the inclusion of non-international conflicts was highly qualified and conditional in that the only internal conflicts covered were those that by their nature or extent were likely to affect a treaty, namely those entailing outside involvement. Поэтому проблема несколько облегчается тем, что включение немеждународных конфликтов строго оговаривается и ограничивается положением, согласно которому в сферу охвата попадают только те внутренние конфликты, которые по своему характеру и масштабу могут иметь последствия для международного договора, а именно конфликты с внешним участием.
It is therefore crucial that the diversity that exists within each minority group and the fact that minority women and girls may experience multiple forms of discrimination in the course of their interactions both inside and outside their community be recognized. Поэтому существенно важно признать те различия, которые существуют в рамках каждой группы меньшинств, и тот факт, что женщины и девочки из числа меньшинств могут сталкиваться с многочисленными формами дискриминации в своей повседневной жизни как внутри общины, так и за ее пределами.
The State party therefore concludes that the author's trial was carried out in conformity with Nepalese law, that the author is currently imprisoned following a decision by a court of law and that his appeal is under consideration by a higher court. Поэтому государство-участник констатирует, что судебное разбирательство дела автора проводилось в соответствии с непальским законодательством, что автор подвергнут тюремному заключению по законному решению суда и что его апелляцию рассматривает вышестоящий судебный орган.
It was believed that the subject matter of a procurement was a question of fact which could not easily fall under a generic definition and that it was therefore better to leave such a definition open and to include the discussion on that subject in the Guide. Было высказано мнение о том, что объект закупок является фактическим параметром, для которого вряд ли можно сформулировать общее определение, и что поэтому лучше оставить вопрос о таком определении открытым и включить разъяснение по этому вопросу в Руководство.
It was therefore suggested that either the article should be redrafted to provide for several options, without preference being given to any one specific option, that could be considered by the enacting State, or that the article should be deleted altogether. Поэтому было предложено либо изменить формулировку данной статьи и предусмотреть, не отдавая предпочтения какому-либо конкретному варианту, несколько вариантов, которые могут быть рассмотрены принимающим Закон государством, либо полностью исключить эту статью.
Thus, taking the provisions of articles 13 and 14 of the Criminal Code together, one can surmise that accomplices are persons guilty of aiding or abetting the principal and that they are therefore liable to the same penalty as that person. Так, статья 13 в сочетании со статьей 14 Уголовного кодекса позволяет считать пособниками лиц, виновных в оказании помощи или содействия основному преступнику; поэтому они караются тем же наказанием, что и преступник.
With respect to paragraphs 58-64, it was suggested that it should be made clear that the section related only to formal insolvency regimes and, accordingly, should be relocated earlier in part one and on that basis could perhaps be shortened. В отношении пунктов 58-64 было высказано мнение о необходимости четко установить, что данный раздел касается только официальных режимов несостоятельности и что поэтому его следует изложить в части первой ближе к началу, а также, исходя из этого, следует, возможно, сократить.
Therefore an important element of integration should focus on embedding those parts of agency staff and activities that answer to the Security Council mandate within the peacekeeping operation to ensure that the activity is funded and that overlapping and turf fights are reduced. Поэтому важный элемент согласованности должен быть нацелен на встраивание той части персонала, деятельности и учреждений, которые соответствуют мандату Совета Безопасности, в операцию по поддержанию мира для обеспечения финансирования этой деятельности и уменьшения дублирования и борьбы за влияние.
It is the Committee's understanding that the General Assembly did not take any further decision that affected the procedure referred to in paragraph 9 of the Secretary-General's present report and that, therefore, it continues to apply. Насколько понимает Комитет, Генеральная Ассамблея не принимала никаких новых решений в отношении процедуры, упомянутой в пункте 9 нынешнего доклада Генерального секретаря, и поэтому данная процедура остается в силе.
Eritrea thus calls on the Security Council to fully consider this reply, acknowledge that Eritrea is not in any violation and that significant progress has been registered, and lift the sanctions that were imposed two long years ago. Поэтому Эритрея призывает Совет Безопасности внимательно рассмотреть данный ответ, признать, что Эритрея не совершает каких-либо нарушений и добилась значительного прогресса, и принять решение об отмене санкций, которые действовали два долгих года.
We therefore believe that it is high time that we take stock of what has been achieved in implementing the Action Plan and identify areas that we have to focus on in the short term. Поэтому мы полагаем, что наступило время подвести итоги того, что было сделано для выполнения Плана действий и определить области, заслуживающие внимания в краткосрочной перспективе.
It is for that reason that Sao Tome and Principe believes that rather than settling for its role in peacekeeping, international mediation must evolve to become a fundamental factor in peacebuilding. Именно поэтому Сан-Томе и Принсипи считает, что вместо того чтобы вписывать посредничество в контекст миротворчества, целесообразнее превратить международное посредничество в один из главных инструментов миростроительства.
It was also noted that the Guide might reflect that, in some countries, decisions subject to review might be made by the approving authority, and that conferring unfettered discretion to suspend the procurement proceedings upon the procuring entity might therefore be inappropriate. Было также отмечено, что в Руководстве можно было бы указать, что в ряде стран решения, подлежащие обжалованию, могут выноситься утверждающим органом и что поэтому предоставление закупающей организации неограниченной свободы в отношении приостановления процедур закупок может быть неуместным.
As for the compensation claims of such persons, Slovenia clarified that the relevant decisions were taken by competent courts and that there was no reason why the Government should prepare any special measures that were being dealt with by the courts. По вопросу о требованиях таких лиц в отношении компенсации Словения разъяснила, что компетентными судами были приняты соответствующие решения и поэтому для правительства не существует оснований для разработки каких-либо специальных мер, которые уже рассматриваются судами.
It is therefore important that the people of small developing countries be given good reason to believe that the international system is just and that it works for them just as it does for large, powerful, developed nations. Поэтому важно, чтобы у народов малых развивающихся стран были основания верить в справедливость международной системы и в то, что она отвечает их интересам так же, как и интересам крупных и могущественных развитых государств.
The Government concludes that, for that reason, it was not required to charge him in court within 30 days, and the authorities find that there is no illegal detention in the present case. Правительство заявляет, что по этой причине ему не нужно было предъявлять Ситу Зейе обвинение в суде в течение 30 дней, и поэтому в данном случае содержание под стражей не является незаконным.