Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
He must've sensed that it wasn't safe in the house, so he put it in that box, and he put it on a document that no one would suspect. Наверное, он чувствовал, что в доме небезопасно, поэтому хранил его в ячейке и поместил на документ, который никто бы не заподозрил.
Truthfully, that's why I'm not that crazy about that Ann, but he'll move on. Честно говоря, именно поэтому я не в восторге от Энн, но он с нею расстанется.
However, she understood that there was some uncertainty regarding the continuation of the Agreement when the pilot phase ended in September 2006, and that was why the sponsors wanted to leave open the possibility for unencumbered balances to be used for that purpose if necessary. Однако, насколько она понимает, существует некоторая неопределенность относительно продолжения вы-полнения этого соглашения после завершения экспериментального этапа в сентябре 2006 года, поэтому спонсоры не хотят исключать возможности использовать для этой цели, в случае необхо-димости, неиспользованные остатки.
It is therefore my assessment that our discussions on negotiating and non-negotiating mandates only succeed in ensuring that we are able to begin substantive work on an agenda that we ourselves have adopted. Поэтому, по моему суждению, наши дискуссии по поводу переговорных или непереговорных мандатов увенчаются успехом только если они позволят нам приступить к предметной работе по повестке дня, которую мы сами же и приняли.
It is thus important to design liberalization policies in a way that costs are absorbed without significant social stress and that additional measures are taken to ensure that the expected benefits will be actually forthcoming. Поэтому важно разработать такую политику либерализации, при которой издержки покрывались бы без значительного социального стресса и принимались бы дополнительные меры для обеспечения реального получения ожидаемых выгод.
So I conveyed that to the members of the Bureau, and we agreed that I should let the House know that one delegation had come up with an amendment. Поэтому я сообщил эту информацию Бюро, и мы договорились о том, что я сообщу Комитету, что одна делегация представляет поправку.
Therefore, while it does not recommend a reduction in the amount proposed for 2006-2007, the Committee urges that further efforts be made to identify existing resources that could be used for that purpose for the biennium 2008-2009. Поэтому, хотя Комитет не рекомендует сокращать предлагаемый объем на 2006 - 2007 годы, он настоятельно призывает приложить дальнейшие усилия в целях выявления существующих ресурсов, которые могут быть использованы для этой цели в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов.
For that reason, in a country whose citizens were allowed to think that impunity is possible, those that survived must work to prevent history from being repeated. Поэтому в тех странах, где гражданам позволили поверить в свою безнаказанность те, кто выжил, должны приложить все усилия, чтобы история не повторилась.
Accordingly, the Argentine Republic, while recognizing that the exercise of a State's sovereignty includes control over its borders and the right to decide whom it will admit to its national territory, nonetheless believes that due process should apply in that regard. Поэтому Аргентинская Республика, признавая, что обеспечение государственного суверенитета предполагает контроль над государственной границей и право решать, кого можно пускать на территорию государства, считает в то же время, что при этом должны соблюдаться соответствующие правовые процедуры.
We therefore hope that all delegations will demonstrate their political will and commitment so as to ensure that next year the Disarmament Commission, in concluding consideration of this item, will make recommendations that yield benefits in terms of greater understanding among all of us. Поэтому мы надеемся, что все делегации продемонстрируют политическую волю и приверженность в интересах обеспечения того, чтобы в следующем году Конференция по разоружению, завершая рассмотрение этого пункта повестки дня, приняла рекомендации, которые принесут пользу, укрепив взаимопонимание между всеми сторонами.
The Advisory Committee therefore expected that the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 would contain more up-to-date information and that that information would be submitted in section 33 development account. Поэтому Консультативный комитет ожидает, что предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов будет содержать больше обновленной информации и что эта информация будет излагаться в разделе 33 «Счет развития».
Hence, it is with regret that we note that the severity of that issue was not reflected in the report of the Secretary-General. Поэтому мы с сожалением отмечаем, что серьезность этого вопроса не нашла отражения в докладе Генерального секретаря.
For that reason, it is essential that human rights bodies should act so as to ensure that, at the earliest possible opportunity, they become genuinely subsidiary to domestic scrutiny. Поэтому органам по правам человека необходимо предпринимать усилия, чтобы как можно раньше стать тем механизмом, который реально дополняет изучение первичного акта государством.
It will be important, therefore, to ensure that the provisions are flexible enough to take account of later reforms and to come up with language that preserves that approach. Поэтому важно обеспечить, чтобы эти положения были достаточно гибкими и учитывали последние реформы и чтобы их формулировки сохраняли этот подход.
Accordingly, I believe that we must view with the greatest seriousness their conclusion that five years have passed since we adopted the Millennium Declaration and that, "despite this triumph of principle, there has been a failure in practice". Поэтому, по моему мнению, мы должны со всей серьезностью отнестись к их выводу о том, что прошло пять лет после принятия нами Декларации тысячелетия и что, «несмотря на триумфальное провозглашение этого принципа, практические действия не увенчались успехом».
It is not surprising, therefore, that the Secretary-General's report, contained in document A/60/182, acknowledges that most African countries enjoy relatively stable political conditions and that the majority have democratically elected Governments. Поэтому неудивительно, что в своем докладе, содержащемся в документе А/60/182, Генеральный секретарь признает, что в большинстве стран Африки политические условия относительно стабильны, а большинство правительств избрано демократическим путем.
Therefore, we believe that the approach, as outlined by Ambassador Mine, is one that would ensure a consensus that is needed, not only for this draft resolution but also for the entire review process of the Programme of Action. Поэтому мы считаем, что подход, изложенный послом Минэ, будет способствовать достижению необходимого консенсуса в отношении не только данного проекта резолюции, но и всего процесса осуществления Программы действий.
We therefore reiterate that it is not possible for us to support any solution that would envisage an increase in the number of permanent members of the Security Council which, in that capacity, would have a right of veto. Поэтому мы повторяем, что невозможно поддерживать какое-либо решение, предусматривающее увеличение числа постоянных членов Совета Безопасности, которые в этом качестве имели бы право вето.
In that regard, we are concerned that tariffs have remained high on goods - such as textiles and farm products - that are strategically important to developing economies. Поэтому мы выражаем обеспокоенность в связи с сохранением высоких тарифов на такие стратегически важные для развивающихся стран товары, как текстиль и сельскохозяйственная продукция.
In that context, it is essential that the Programme of Action be understood as a living document subject to global dynamics that change with time, and therefore in need of review and strengthening in a forward-looking manner to be fully implemented in all its aspects. В этом контексте весьма важно понимать Программу действий как живой документ, подверженный глобальной динамике, которая меняется со временем, и поэтому нуждающийся в пересмотре и укреплении с ориентацией на будущее, с тем чтобы в полной мере осуществлять ее во всех аспектах.
It is therefore shocking to think that in regions that still suffer cruelly from a lack of development projects that would allow for greater regional integration, millions of dollars are being spent on the purchase of military equipment. Поэтому столь ужасной представляется мысль о том, что в регионах, все еще жестоко страдающих от нехватки проектов в области развития, которые позволили бы добиться более тесной региональной интеграции, миллионы долларов все еще расходуются на приобретение военного оборудования.
It is therefore imperative that we agree on realistic mechanisms that recognize the right of sovereign States to protect their borders and that, at the same time, respect the human rights of immigrants. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы мы договорились о реалистичных механизмах, признающих право суверенных государств на защиту своих границ и в то же время обеспечивающих уважение прав мигрантов.
My delegation therefore hopes that fresh and speedy efforts will be made and that renewed political impetus will be injected into existing measures to compel Jonas Savimbi to abide by all Security Council resolutions that aim to bring durable peace to Angola. Поэтому моя делегация выражает надежду на то, что нам удастся приложить новые и оперативные усилия и придать новый импульс имеющимся мерам, с тем чтобы заставить Жонаса Савимби выполнить все резолюции Совета Безопасности, направленные на установление прочного мира в Анголе.
The consultative group takes the view that SMEs do not generally have very complex transactions and that therefore the SMEGA should be able to provide a basic set of requirements that will cover nearly all cases. Консультативная группа придерживается той точки зрения, что МСП обычно не ведут особо сложных операций и что поэтому РПУМСП должно быть достаточно для обеспечения базового набора правил, охватывающих почти все случаи.
With regard to the trigger mechanism, it was possible that what was involved was merely a procedural problem; for that reason, his delegation supported the proposal that the Secretary-General should be designated as a certifying authority. Что касается первоначального механизма применимости Конвенции, возможно, речь идет лишь о процедурной проблеме; поэтому делегация Филиппин поддерживает предложение о назначении Генерального секретаря в качестве "удостоверяющей инстанции".