Canada noted that the outline was very comprehensive, but that a manual that concentrated on basic issues would be better suited to meet the needs of both developed and developing countries. |
З. Канада отметила, что проект руководства охватывает очень широкий круг вопросов; поэтому потребности как развитых, так и развивающихся стран лучше можно было бы удовлетворить с помощью руководства, в котором рассматривались бы лишь основные вопросы. |
His delegation felt that it was assumed that the Board acted within its sphere of competence and in conformity with the Constitution; any reference to that effect in the texts of draft decisions or resolutions was thus unnecessary. |
По мнению его де-легации, подразумевается, что Совет действует в рамках своей сферы компетенции и в соответствии с Уставом; поэтому любая ссылка на этот счет в текстах проектов решений или резолюций является излишней. |
It is therefore unfortunate that that worthy objective was hijacked in a misguided bid to widen the ban to include important research that holds the potential to discover effective remedies for hitherto incurable ailments. |
Поэтому весьма прискорбно, что столь благородная цель оказалась заложницей ошибочного стремления расширить такой запрет, распространив его на важные исследования, обладающие потенциалом обнаружить способы лечения до сих пор не излечимых заболеваний. |
He suggested that the Committee accede to that request and that the Secretariat contact the Permanent Mission of Lesotho to set another date for the report's consideration, preferably at the next session. |
Поэтому он предлагает Комитету удовлетворить эту просьбу, а секретариату - связаться с Представительством Лесото, для того чтобы определить новую дату рассмотрения, предпочтительно на следующей сессии. |
Such measures can only be effective to the extent that we are confident that they are observed; it is in this regard that verification plays its vital role. |
Такие меры могут быть эффективными лишь настолько, насколько мы уверены в том, что они соблюдаются; именно поэтому контроль играет жизненно важную роль. |
Consequently, we must address the nuclear issue so that it will bear fruit in "realistic" terms, acknowledging that it is a process that will necessarily unfold in stages. |
Поэтому для получения "реалистических" результатов нам надо заниматься рассмотрением ядерной проблемы, признавая, что тот процесс будет непременно разворачиваться поэтапно. |
So that is a discussion which seems to me that we have to have before we can agree to adopt that decision. |
Поэтому, как мне представляется, нам необходимо провести такое обсуждение, прежде чем мы сможем согласиться принять это решение. |
For that reason, I believe that today no one has any doubts that changes in the United Nations are urgent and are objectively required. |
Поэтому, я думаю, сегодня никто не сомневается в том, что изменения в Организации Объединенных Наций нельзя откладывать и что они объективно назрели. |
Accordingly, Algeria believes that every effort should be made to ensure that countries that have not joined the process will do so through other forums, particularly the Conference on Disarmament. |
Поэтому Алжир считает необходимым приложить все возможные усилия для обеспечения того, чтобы страны, еще не ставшие участниками этого процесса, сделали это в других форумах, особенно на Конференции по разоружению. |
Mr. SALINAS (Chile) said that he, too, felt that it was indispensable to mention the sovereignty of States and that he therefore reserved his delegation's right to come back to the issue. |
Г-н САЛИНАС (Чили) также полагает, что необходимо упомянуть о суверенитете государств, и поэтому резервирует право своей делегации вновь вернуться к этому вопросу. |
The speaker said that that case study had not been completed, and that they therefore urged the Working Group to devote as much time as was required to complete it. |
Оратор заявил, что это исследование не было завершено и что поэтому он настоятельно призывает Рабочую группу уделить необходимое время завершению данного исследования. |
Consequently I humbly suggest that at this point you should bring an end to this discussion and that consultations should once again be resumed within the appropriate context so that we can continue with the work of this plenary meeting. |
Поэтому смею обратиться к вам с просьбой прекратить сейчас эти прения, вновь провести соответствующие консультации, но уже в надлежащих условиях, и дать нам возможность продолжить работу настоящего пленарного заседания. |
It was observed that a declaration made under paragraph (1) without restraint could diminish trust and confidence in electronic commerce and that it would therefore be appropriate to require conformation to international standards, to the extent that they existed and were relevant. |
Было отмечено, что заявление, предусмотренное в пункте 1, в отсутствие ограничений может снизить доверие к электронной торговле, и поэтому было бы целесообразно предусмотреть требование о соответствии международным стандартам в тех случаях, когда они существуют и относятся к данному вопросу. |
Although there was not actually any need to change the text, his delegation felt that paragraph 2 could not apply to every case, and suggested that that point should be made clear in, for example, articles 12 and 14. |
Хотя изменять текст статьи действительно нет оснований, делегация Нидерландов все же считает, что положения пункта 2 вряд ли могут быть применимы ко всем случаям, поэтому она предлагает уточнить это положение, например в статьях 12 и 14. |
He said that today's global economy is not generating the jobs that their parents require in order to support their families, so that children are forced to work. |
Он заявил, что глобальная экономика сегодня не создает рабочих мест, в которых нуждаются их родители, с тем чтобы поддерживать свои семьи, и поэтому дети вынуждены работать. |
The Meeting therefore recommended that States ensure that humanitarian law became an integral part of their criminal justice systems and that the relevant international instruments and guidelines were consistently applied. |
Поэтому Совещание рекомендовало государствам обеспечить, чтобы гуманитарное право являлось составным элементом функционирования их систем уголовного правосудия, а также обеспечить последовательное применение соответствующих международных документов и руководящих принципов. |
It is for these reasons that Namibia has argued in various forums that legally binding instruments are the best option to improve responsibility of flag States over their vessels that engage in unsustainable fishing practices. |
Именно поэтому Намибия выступает в различных форумах за разработку юридически обязательных документов, которые обеспечивают оптимальный путь к повышению ответственности государств флага в отношении своих судов, которые занимаются чрезмерным рыбным промыслом. |
To that end, the draft resolution calls on all States to ensure that there is no repetition of the kind of event that occurred in Rwanda. |
Поэтому в проекте резолюции содержится призыв ко всем государствам добиваться того, чтобы события, подобные тем, которые произошли в Руанде, больше никогда не повторились. |
Mr. Mukai said that his delegation concurred with the Secretary-General that human resources were the Organization's most precious asset; adequate time must therefore be allocated to that item. |
Г-н Мукаи говорит, что делегация его страны согласна с мнением Генерального секретаря о том, что людские ресурсы являются самым ценным ресурсом Организации, и поэтому на рассмотрение данного пункта необходимо выделить достаточное время. |
It is for that reason that my delegation believes that the challenges facing Afghanistan, which are detailed in the latest report of the Secretary-General, should not be underestimated. |
Именно поэтому моя делегация считает, что трудности, с которыми сталкивается Афганистан и которые были подробно освящены в последнем докладе Генерального секретаря, не следует недооценивать. |
The Commission was therefore pleased to note that its comments had largely been taken into account in the Secretary-General's reports and that his revised proposals were broadly in conformity with that framework. |
Поэтому Комиссия с удовлетворением отмечает, что практически все ее замечания были учтены в докладе Генерального секретаря и что в целом его пересмотренные предложения находятся в соответствии с этими основными положениями. |
Some had argued that adult stem cells had proved to be sufficiently versatile, so that there was no need for very early human embryos, but the scientific evidence did not support that view. |
Некоторые высказывали мнение, что взрослые стволовые клетки продемонстрировали достаточную подвижность, и поэтому нет необходимости в использовании человеческого эмбриона на ранних стадиях развития, однако научные данные не подтверждают эту точку зрения. |
Dialogue Partners also noted that the number of bilateral investment treaties and other IIAs might raise questions concerning the coherence of the system, and therefore considered that there was value in exploring the contribution that a multilateral framework could make. |
Партнеры по диалогу отметили также, что в связи с большим числом двусторонних инвестиционных договоров и других МИС могут возникать вопросы по поводу согласованности всей системы и поэтому указали на целесообразность изучения возможной роли многосторонней рамочной основы. |
This is why we attach great importance to the elections that were held on 24 September in the Federal Republic of Yugoslavia, because we think that a democratic Government that enjoys full popular support is a valid interlocutor for addressing the final status of Kosovo. |
Именно поэтому мы придаем столь громадное значение состоявшимся 24 сентября в Союзной Республике Югославии выборам, ибо считаем, что демократическое правительство, пользующееся всесторонней поддержкой народа, является законным участником обсуждений окончательного статуса Косово. |
My delegation is, therefore, hopeful that SSOD-IV can be convened so that we can build on our past achievements and come to grips with the myriad of issues that have for so long eluded consensus. |
Поэтому моя делегация надеется, что будет созвана четвертая специальная сессия, которая, опираясь на достигнутые результаты, сможет справиться с огромным количеством вопросов, по которым так долго не удавалось достичь консенсуса. |