Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
He therefore proposed that it should be referred to the Drafting Committee, bearing in mind the suggestion that it should be made clear that the delay was caused by the courts. Поэтому он предложил передать данную формулировку Редакционному комитету с учетом предложения о том, что необходимо ясно указать, что задержка происходит по вине судов.
For that reason, the Working Party recommended that all railway authorities should use UIC definitions as a basis for compiling statistics on railway accidents so that statistics would be internationally comparable. Поэтому Рабочая группа рекомендовала всем железнодорожным администрациям использовать определения МСЖД в качестве основы для сбора статистических данных о происшествиях на железных дорогах в целях обеспечения сопоставимости статистики на международном уровне.
We therefore felt that this was at least a major breakthrough, in that the issue that is now left as a challenge for us is implementation. Поэтому мы считаем, что это был по меньшей мере крупный прорыв, в том смысле, что вопрос, который сейчас представляет для нас трудность, - это осуществление.
One speaker said that there was little evidence that the partnership approach had achieved significant reductions of global mercury emissions and that it was therefore urgent to work towards the establishment of a legally binding instrument. Один из ораторов заявил, что имеется мало фактов, свидетельствующих о том, что благодаря использованию подхода, основанного на создании и развитии партнерств, удалось добиться значительного сокращения глобальных выбросов ртути и поэтому настоятельно необходимо работать над созданием механизма, имеющего обязательную юридическую силу.
Several delegations reminded the meeting that the tank code must be included in the certificate of approval and that it was not therefore necessary that it should appear on fixed tanks. Ряд делегаций напомнили о том, что код цистерны должен указываться в свидетельстве о допущении и что поэтому нет необходимости требовать его нанесения на встроенные цистерны.
It is in that regard that the Philippines supports the Secretary-General's recommendation that UNMIT's mandate be extended for a period of 12 months as an important signal of the sustained commitment of the United Nations to Timor-Leste. Именно поэтому Филиппины поддерживают рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы мандат ИМООНТЛ был продлен на 12 месяцев, что явится важным сигналом твердой приверженности Организации Объединенных Наций Тимору-Лешти.
For that reason, his delegation believed that, although international cooperation had an important role to play, national Governments should have the freedom to decide on home-grown strategies that reflected specific conditions and priorities. Поэтому делегация Эритреи считает, что, несмотря на всю важность международного сотрудничества, национальные правительства должны иметь полную свободу действий при разработке собственных стратегий, которые должны учитывать конкретные условия и приоритеты.
It was therefore natural that HRC should play a leading role in the area of communications, but no group or individual had unlimited expertise and he hoped that that Committee would moderate its position. В этом контексте выглядит естественной ведущая роль КПЧ в вопросах, касающихся сообщений, однако при этом ни одна группа лиц не может обладать неограниченно широким опытом, и поэтому он надеется, что Комитет смягчит свою позицию.
It also took note that the private sector did not participate in that meeting and that, therefore, the second chapter will be discussed on 29 January 2007 at the eleventh session of the Expert group. Он также принял к сведению, что представители частного сектора не участвовали в этом совещании и что поэтому вторая глава будет обсуждаться 29 января 2007 года на одиннадцатой сессии Группы экспертов.
On 29 November 2005, the City Court considered that the evidence produced did not prove that either the school or its staff members were willing to meet discriminatory requests from employers and that, therefore, there was no reason to set aside the inspector's statement. 29 ноября 2005 года городской суд постановил, что представленные доказательства не подтверждают тот факт, что школа или ее сотрудники стремились удовлетворять дискриминационные требования работодателей и что поэтому нет оснований опровергать заявление инспектора.
For that reason, Egypt calls on all delegations and States to display a spirit of cooperation for holding that special session as soon as possible in order to examine ways and means of pooling international resources to tackle that very serious disease. Поэтому Египет призывает все делегации и государства продемонстрировать дух сотрудничества в деле обеспечения скорейшего созыва такой специальной сессии в целях рассмотрения путей и способов мобилизации международных ресурсов для борьбы с этим чрезвычайно серьезным заболеванием.
It is worth noting also that the First Committee was in session yesterday morning and that, accordingly, experts from that Committee could not attend the General Assembly plenary. Следует также напомнить, что Первый комитет проводил вчера в первой половине дня свое заседание, и поэтому входящие в состав Комитета эксперты не могли присутствовать на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи.
It must therefore be emphasized that least developed and developing countries are also confronted with considerable challenges, and that the world's development takes place in a context of various closely linked factors that have reciprocal impacts. Поэтому необходимо подчеркнуть, что наименее развитые и развивающиеся страны также сталкиваются с серьезными проблемами и что мировое развитие происходит в контексте различных взаимосвязанных факторов, которые имеют взаимообразное воздействие.
We therefore hope that Minister Murillo, who strangely failed to mention that legal instrument, did not give the false and misleading impression that there may still be an unsettled and outstanding conflict between Chile and Bolivia. Поэтому мы надеемся, что министр Мурильо, который весьма непонятным образом не упомянул об этом правовом документе, ни у кого не оставил неверного и вводящего в заблуждение впечатления относительно как будто существующего до сих пор неурегулированного спора между Чили и Боливией.
Therefore, that State had to ensure that any injured person received the same treatment as that afforded by to its own nationals under domestic law. Поэтому это государство должно обеспечивать, чтобы обращение с любым пострадавшим лицом было таким же, как и обращение с его собственными гражданами согласно внутригосударственному праву.
It should be especially emphasised that majority of pavilions at the prison in Zenica, where the convicted persons live and work, were constructed more than a hundred years ago, so that all material resources that are invested in their adaptation and maintenance are almost not seen. Следует особо подчеркнуть, что большинство павильонов в тюрьме Зеницы, где живут и работают осужденные лица, были построены более 100 лет тому назад, поэтому эффект инвестирования в их реконструкцию и поддержание в порядке материальных ресурсов почти незаметен.
Articles 53 and 64 of the Vienna Conventions established that States could not conclude a treaty that conflicted with a peremptory norm of general international law; draft guideline 3.1.9 could therefore be interpreted as a necessary implication of that principle. В статьях 53 и 64 Венских конвенций устанавливается, что государства не могут заключать соглашения, противоречащие императивной норме общего международного права; поэтому проект руководящего положения 3.1.9 можно толковать как необходимо подразумеваемое последствие этого принципа.
Therefore we demand that a regional security mechanism be established and that a forum be established to discuss this matter in a way that would ensure the removal of this threat. Поэтому мы требуем создания регионального механизма безопасности и учреждения форума для обсуждения этого вопроса таким образом, чтобы гарантировать устранение этой угрозы.
My Government, therefore, is of the view that all signatory States should increase international pressure on those countries that have failed to join the Chemical Weapons Convention to do so as soon as possible so that the Convention can be launched as a truly universal disarmament regime. Поэтому мое правительство считает, что все подписавшие ее государства должны оказывать большее международное давление на те страны, которые не присоединились к Конвенции по химическому оружию, с тем чтобы они сделали это в ближайшее время, и Конвенция могла стать действительно универсальным режимом в области разоружения.
For that reason, my delegation believes that there is a need to ensure the implementation of the cessation of hostilities agreement and the peace process that is under way, which represents an excellent opportunity to put an end to 20 years of war in northern Uganda. Поэтому моя делегация считает, что нам следует обеспечить выполнение соглашения о прекращении военных действий и начатого мирного процесса, который дает прекрасные возможности для того, чтобы положить конец войне, продолжавшей в течение 20 лет в северной части Уганды.
However, the prevailing view was that courts already had sufficient possibilities to take appropriate action in accordance with the national procedural rules and that, therefore, there was no need to formulate a unified provision on that matter. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что суды уже обладают существенными возможностями в отношении принятия надлежащих мер в соответствии с национальными процессуальными нормами и что поэтому нет необходимости формулировать унифицированные положения по данному вопросу.
Therefore, we emphasize that the international presence in Kosovo must be gradually withdrawn in a way that bolsters and does not undermine the progress that has been painstakingly achieved. Поэтому мы подчеркиваем, что международное присутствие в Косово должно выводиться поэтапно так, чтобы укреплялся, а не подрывался прогресс, достигнутый столь болезненно.
It is against that background that we remain concerned that some of the critical legal instruments governing the multilateral disarmament regime have recently come under threat or have stalled in implementation. Именно поэтому мы продолжаем выражать обеспокоенность в связи с тем, что некоторым важнейшим правовым документам, регулирующим многосторонний режим разоружения, грозит опасность или их реализация была приостановлена.
It is therefore important for the United Nations to enhance its cooperation with that very important sector of society; we believe that the report of the Secretary-General contains a number of practical and useful suggestions that should be pursued further. Поэтому важно, чтобы Организация Объединенных Наций укрепляла сотрудничество с этим весьма важным сектором общества; мы полагаем, что доклад Генерального секретаря содержит ряд практических и полезных соображений, которые следует развивать.
It should be recalled that that issue was also connected with the coordination of capacity-building activities throughout the United Nations system and that it was therefore necessary to define a common approach. Кроме того, следует напомнить о том, что этот вопрос связан также с координацией деятельности по укреплению потенциала в рамках системы Организации Объединенных Наций и что поэтому необходимо выработать общий подход.