I knew that you'd say something like that, so I talked to my lawyer, and I'm giving you two options. |
Я знала, что ты скажешь что-то подобное, поэтому я поговорила со своим адвокатом и предлагаю тебе два варианта. |
He thinks that Jeffrey overheard he was being moved to another facility and that set him off. |
Он думает, что Джефри узнал, что его хотят перевести в другое учреждение и поэтому он ушел. |
The country needs to see that you're okay so that they can be okay. |
Страна должна увидеть, что ты в порядке поэтому и они могут быть в прядке. |
Is that why Rachel was wearing that inappropriate outfit? |
Именно поэтому Рэйчел была в том отвратительном платье? |
For this reason, they did not realize that they were under arrest and that their statements could be used against them later. |
Поэтому они не поняли, что находятся под арестом и что их показания могут впоследствии быть использованы против них. |
Mr. Tosato (Italy) said that his delegation felt that the draft report should reflect the content of the discussion that had taken place; it was therefore surprised that amendments were being proposed that appeared to concern the substance of the discussion. |
Г-н Тосато (Италия) говорит, что, по мнению делегации Италии, в проекте доклада следует отразить ход дискуссии, которая имела место; поэтому вызывает удивление, что предлагаются поправки, которые, как представляется, затрагивают саму суть дискуссии. |
That is why it is so important that we strive to make the Organization more effective so that respect for our principles and purposes prevails over the seeming ease of self-justification and so that a collective approach based on dialogue prevails over unilateral action. |
Именно поэтому крайне важно добиваться повышения эффективности работы Организации, с тем чтобы уважение наших принципов и целей преобладало над кажущейся простотой самооправдания и чтобы коллективный подход, основанный на диалоге, одержал победу над односторонними действиями. |
That is why we have the right to demand that this strategy be a balanced one so that each country can recognize that in the fight against drug-trafficking, we are all responsible. |
Именно поэтому мы имеет право требовать, чтобы эта стратегия была сбалансированной, с тем чтобы каждая страна осознавала, что в борьбе с оборотом наркотических средств мы все несем ответственность. |
That is why my Government is launching from this rostrum an urgent appeal to all peace- and security-loving countries so that those States that have not yet acceded to the international conventions to combat drugs will take measures to ensure that our efforts bear fruit. |
Именно поэтому мое правительство обращается с этой трибуны с безотлагательным призывом ко всем миролюбивым и стремящимся к безопасности странам, с тем чтобы эти государства, которые пока не присоединились к международным конвенциям по борьбе с наркотиками, приняли меры по обеспечению того, чтобы наши усилия принесли плоды. |
That demonstrated an attitude towards the human rights treaty bodies that was all the more regrettable in the light of the fact that Australia did not have a bill of rights, so that reports and communications were the only form of protection for its citizens. |
Это свидетельствует об отношении к договорной системе в области прав человека, которое тем более огорчительно в свете того факта, что в Австралии нет билля о правах, поэтому доклады и сообщения являются единственной формой защиты для ее граждан. |
11.6 The Committee notes the State party's submission that that numerous Sikh militants are back in India, that Sikhs live in great numbers in different states and therefore the complainants have the option to relocate to another Indian state from their state of origin. |
11.6 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что многие сикхские боевики вернулись в Индию, что большое число сикхов живут в различных штатах и что поэтому у заявителей есть возможность переехать из штата их происхождения в другой индийский штат. |
10.5 The State party has invoked a second ground for the inadmissibility of the communication, namely that its authorities have concluded that the presence of the complainants in Switzerland was not established, and that therefore article 3 does not apply in the present case. |
10.5 Государство-участник ссылалось на второе основание неприемлемости сообщения, заключающееся в том, что государственные органы пришли к выводу, что нахождение заявителей на территории Швейцарии не было точно установлено, и поэтому статья 3 в данном деле не применяется. |
They do not see that Moray's time is past, only that he was good to them, their rightful king. |
Они не видят, что время Морея прошло, но он по-прежнему хорош для них, и поэтому они считают его законным королём. |
On the question of the resolution, it is our strongly held view that any resolution that is contemplated should be focussed on situations that affect peace and security - situations that for that very reason are on the agenda of the Security Council. |
Что касается резолюций, то мы твердо считаем, что любая подготавливаемая резолюция должна быть ориентирована на ситуации, которые затрагивают мир и безопасность, - ситуации, которые именно поэтому находятся в повестке дня Совета Безопасности. |
That's why all of this that you're going through - the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't - why it's so important. |
Именно поэтому, все, через что вы сейчас проходите: взлёты и падения, учителя, которых вы любите и не любите - так важно. |
That is why it is important that increased efforts be made and that the appropriate means be provided to strengthen the campaign against the terrible scourges afflicting various regions of Africa that are dangerously jeopardizing the future of our societies. |
Поэтому важно наращивать усилия и обеспечить поступление средств, необходимых для укрепления кампании по борьбе с ужасными бедствиями, поразившими различные районы Африки и создающими угрозу для будущего наших стран. |
That is why we were convinced by those protagonists so that we later on ratified that Treaty - with the objective that the Treaty would lead us to the elimination of all nuclear weapons. |
Именно поэтому нас убедили его инициаторы, и мы позднее ратифицировали этот Договор, исходя из того, что он приведет нас к ликвидации всего ядерного оружия. |
That is why we welcome the frankness and openness of spirit that have characterized the very edifying and encouraging discussions that we have had with the parties and with the high-ranking representatives of African bodies that are seeking to facilitate the ongoing negotiations. |
Именно поэтому мы приветствуем дух откровенности и открытости, который пронизывал очень полезные и обнадеживающие дискуссии, которые мы имели со сторонами и с высокопоставленными представителями африканских органов, стремящихся содействовать идущим переговорам. |
That is why we believe that interactive action between States that provide assistance and States that request it, as well as with all actors involved to some degree in the fight against terrorism, must be strengthened. |
Именно поэтому мы убеждены в необходимости усилить взаимодействие между государствами, предоставляющими помощь, и государствами, запрашивающими таковую, с привлечением всех действующих лиц, в той или иной степени участвующих в борьбе с терроризмом. |
Jack Davari ripped you off - that's why you called him up, that's why you killed him, that's why you stuffed his body in a barrel. |
Джэк Давари вас обманул, поэтому вы назначили ему встречу, поэтому вы его убили, поэтому вы засунули его тело в бочку. |
This is why guideline 4.5.2 not only sets out the principle that an objection to an invalid reservation does not, as such, produce effects; it also discourages any hasty inference, from the statement of that principle, that such an objection is futile. |
Именно поэтому руководящее положение 4.5.2 не только не ограничивается закреплением принципа, согласно которому возражение против недействительной оговорки само по себе не порождает никаких последствий, но и предостерегает от любых поспешных выводов, которые могут быть сделаны на основании этого принципа, о бесполезности таких возражений. |
The Committee took note of the State party's argument that the author had been a fugitive from Uruguayan justice and that there were therefore substantial grounds for thinking that he might behave in a similar manner in the future. |
Комитет принял к сведению аргумент государства-участника о том, что автор скрывался от уругвайского правосудия, и поэтому имеются основания полагать, что аналогичное поведение может иметь место и в будущем. |
Therefore, the Committee recommends that programme managers be required to certify, before approving any official travel, that alternative methods, such as telephone conferencing, videoconferencing or webcasting, would not be effective and that travel is therefore necessary. |
В связи с этим Комитет рекомендует требовать, чтобы, прежде чем утверждать любые официальные поездки, руководители программ удостоверяли, что альтернативные методы, такие как телефонная конференц-связь, видеоконференцсвязь или веб-трансляция, не будут эффективными и что поэтому поездка необходима. |
It can therefore be said that all its actions and decisions could potentially contribute to the promotion and clarification of norms in international law that it is called upon to interpret and apply, including norms that regulate its practice and procedure. |
Поэтому можно сказать, что все его действия и решения могли бы потенциально способствовать поощрению и разъяснению норм международного права, которые он призван толковать и применять, включая нормы, которые регулируют его практику и процедуру. |
We note with satisfaction that the final authority of the Independent Electoral Commission in electoral questions has been reaffirmed, and it is in that context that the European Union stands ready to support Afghan commitments to further long-term electoral reform. |
Мы с удовлетворением отмечаем то, что подтвержден непререкаемый авторитет в избирательных вопросах Независимой избирательной комиссии, и именно поэтому Европейский союз полон готовности поддержать афганские обязательства в отношении дальнейшей долгосрочной избирательной реформы. |