| In that regard, he believed that a working group, to which his delegation would be prepared to contribute, should be established to look into the proposals in detail. | Именно поэтому необходимо создать рабочую группу для детального рассмотрения этих предложений, и делегация Таиланда готова оказать содействие в этом вопросе. |
| Consequently, the Secretary-General recommends that it be concluded at the end of 1994 and that the residual functions be entrusted to the resident coordinator. | Поэтому Генеральный секретарь рекомендует завершить ее в конце 1994 года и передать оставшиеся функции координатору-резиденту. |
| It is not going to be perceived in those terms, and that is precisely why I am proposing the language that has been used by our colleague from Syria. | Она будет воспринята иначе, и именно поэтому я предлагаю формулировку, которую использовал наш коллега из Сирии. |
| It considered that the practice of taxation was unacceptable and detrimental to the regime of freedom of navigation on that international artery and, therefore, should cease immediately. | Он считает, что практика налогообложения является неприемлемой и ущербной для режима свободы судоходства по этой международной водной артерии, и поэтому ее следует незамедлительно прекратить. |
| So promise me that you'll never do that again. | Поэтому больше не поступай так опрометчиво. |
| And I wish you luck with that, but that's not why I'm here. | Желаю тебе удачи с этим, но я здесь не поэтому. |
| There's very little that I can disclose that isn't above your clearance level. | У вас низкий уровень доступа, поэтому я мало чем смогу поделиться. |
| A direct outcome of all that is the constant expansion of the web of interrelated interests, so that regional security has become an inseparable part of global security. | Прямым результатом всего этого является постоянное расширение области взаимодействия интересов, и региональная безопасность стала поэтому неотделимой частью глобальной безопасности. |
| We believe, therefore, that bringing about its demise will not be an easy task and that much vigilance is required. | Именно поэтому мы считаем, что его ликвидация будет непростой задачей, и мы должны постоянно проявлять бдительность. |
| In that connection, he agreed with comments that had been made by other delegations concerning the need for greater transparency and more information in the UNPROFOR budgets. | Поэтому он согласен с замечаниями других делегаций в отношении необходимости большей транспарентности и более подробного обоснования бюджетов СООНО. |
| The Secretary-General had therefore established a Trust Fund for the Fiftieth Anniversary Celebrations for that purpose and had urged the Member States to support that initiative. | Поэтому Генеральный секретарь для этой цели учредил Целевой фонд для празднования пятидесятой годовщины и настоятельно призвал государства-члены поддержать эту инициативу. |
| The development of rules and standards that can help ensure that regional integration is consistent with a fully open and multilateral system are therefore of considerable importance for the continued health and expansion of the world economy. | Поэтому большое значение для долгосрочной эффективности и расширения мировой экономики имеет разработка правил и стандартов, которые могут помочь обеспечить соответствие региональной интеграции полностью открытой и многосторонней системе. |
| So the United Nations is the only universal international Organization with a Charter that gives it a mandate to range across the spectrum of issues that require attention. | Поэтому Организация Объединенных Наций является единственной универсальной международной Организацией, Устав которой наделяет ее полномочиями заниматься широким спектром вопросов, требующих внимания. |
| Thus, we deem it imperative that attempts to coordinate macroeconomic policy should be undertaken in those forums that ensure proper participation by all members of the world community in the decision-making process. | Поэтому мы считаем необходимым, чтобы попытки координации макроэкономической политики предпринимались в тех форумах, где обеспечивается представленность всех членов международного сообщества в процессе принятия решений. |
| There is an urgent need to understand, therefore, that continued violence could vitiate the climate of understanding that marked the transition towards peaceful coexistence. | Поэтому существует острая необходимость осознания того, что продолжение насилия может нарушить обстановку понимания, которой отмечен переход к мирному сосуществованию. |
| Therefore, we consider that it would have been more appropriate for the present discussion to take place in that Committee. | Поэтому мы считаем, что значительно более уместным было бы проведение нынешних прений именно в этом Комитете. |
| hoped that attention would be given to that important aspect of the Decade programme. | Поэтому оратор надеется, что этому важному аспекту будет уделено должное внимание. |
| For that reason, his delegation welcomed the increased attention given by DPI to peace-keeping in recent years and encouraged it to continue its efforts in that field. | Поэтому следует с удовлетворением отметить повышение внимания со стороны ДОИ к миротворчеству в последние годы и порекомендовать продолжать усилия в этом направлении. |
| It was his understanding that the Advisory Committee considered that some of those obligations would be cancelled. There was therefore no need for an apportionment. | Насколько он понимает, Консультативный комитет считает, что некоторые из этих обязательств будут аннулированы, и поэтому нет никакой необходимости в пропорциональном распределении. |
| Making sure he gets on that plane, that's what we're doing here. | Хотим убедиться, что он сядет в самолёт, вот поэтому мы здесь. |
| Is that why you let that dude go in L.A.? | Ты поэтому отпустил того парня в Лос-Анджелесе? |
| The principal conclusions that emerged from the discussions were therefore that it was important to create guidelines and/or develop a basic framework for environmental accounting. | Поэтому главным выводом проведенного обсуждения стал вывод о важности выработки руководящих принципов и/или базовых рамок экологического учета. |
| The Advisory Committee therefore recommends that a decision on this matter be deferred until the fiftieth session of the General Assembly pending additional clarification and justification to be provided at that time. | Поэтому Консультативный комитет рекомендует отложить принятие решения по этому вопросу до пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, когда будут представлены дополнительные разъяснения и обоснования. |
| We believe, therefore, that it is desirable to involve the greatest possible number of States in taking decisions that affect all mankind. | Мы считаем поэтому, что было бы желательно вовлекать в принятие решений, затрагивающих все человечество, как можно большее число государств. |
| It is therefore important that the interests of those countries be fully represented at meetings that are instrumental to the implementation of the 1993 SNA. | Поэтому важно, чтобы интересы этих стран были полностью учтены на совещаниях, посвященных внедрению СНС 1993 года. |