The Expert Group believes that although conventional meetings are necessary, they cannot be convened with the frequency required by classification work, and that mechanisms are needed to increase contact between meetings. |
Группа экспертов считает, что, хотя обычные совещания и необходимы, они не могут созываться столь часто, как того требует работа над классификациями, и что поэтому следует предусмотреть механизмы повышения интенсивности контактов в периоды между совещаниями. |
In these circumstances, the document concludes that the employer is responsible for demonstrating that it cannot take reasonable steps to accommodate the worker and therefore cannot continue employing her. |
В документе содержится вывод о том, что в таких условиях работодатель должен доказать, что он не может предложить работнице приемлемых условий труда и поэтому не может продолжать держать ее на работе. |
Latvia has consistently and unwaveringly stated that it was forcibly incorporated into the former Soviet Union and therefore is not, and cannot ever be, its successor, with all the rights and obligations that this would entail. |
Латвия постоянно и неуклонно заявляет о том, что она была инкорпорирована в состав бывшего Советского Союза насильственно, и поэтому не является и не может являться его преемником со всеми теми правами и обязанностями, которые такое преемство подразумевало бы. |
Once again, the sovereign right of States to decide on that sensitive issue had been fully respected and there was no justification for the accusation that the sponsors were attempting to foist their values and systems of justice on others. |
Вновь суверенное право государств принимать решение по этому деликатному вопросу было полностью соблюдено, поэтому нет никаких оправданий обвинениям в том, что авторы пытаются навязать свои ценности и системы правосудия другим. |
This means that some farmers will continue to need food aid for up to a year, and WFP needs another $5 million to provide that assistance. |
Поэтому некоторым фермерам придется оказывать продовольственную помощь примерно в течение года, и МПП потребуется дополнительная сумма в размере 5 млн. долл. США, с тем чтобы предоставлять эту помощь. |
I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. |
Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
Therefore it is no coincidence that most humanitarian crises now under consideration in the Security Council occur in countries where personal income has not grown more that 2 per cent over the last thirty years. |
Поэтому неслучайно, что большинство гуманитарных кризисов, которыми в настоящее время занимается Совет Безопасности, происходят в странах, где личные доходы населения не увеличились больше чем на 2 процента за последние тридцать лет. |
The normative guidelines do, however, take account of the fact that young people are subject to the part-time compulsory education ruling, which means that any work they do may not interfere with their schooling, Working Hours Act). |
Вместе с тем существующие нормы учитывают то обстоятельство, что на молодых людей распространяется требование об уделении части времени обязательному образованию, и поэтому любая выполняемая ими работа не должна мешать учебному процессу Закона о продолжительности рабочего дня). |
The Trial Chamber denied the application, the majority reasoning that ICRC had a confidentiality interest under customary international law such that it was not required to disclose the information sought. |
Судебная камера отклонила это ходатайство, причем большинство сочло, что МККК заинтересован в сохранении конфиденциальности с учетом обычного международного права и что поэтому он не должен раскрывать требуемую от него информацию. |
Let us endeavour then to build on the progress of the last decade and to take steps that will ensure that the values of the international community are consistent with our objectives on behalf of children. |
Поэтому давайте стараться развивать достигнутый за последнее десятилетие прогресс и принимать такие меры, которые обеспечат соответствие идеалов международного сообщества целям, устанавливаемым нами во имя детей. |
The PRESIDENT said that, owing to time constraints, no subsidiary body would be established and he therefore suggested that item 12 of the provisional agenda should be deleted. |
9 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что из-за дефицита времени никакого вспомогательного органа создаваться не будет, и поэтому он предлагает исключить пункт 12 предварительной повестки дня. |
The Government would therefore take all necessary steps to ensure that all acts of racial discrimination were declared punishable offences, despite the fact that it was sometimes difficult to criminalize such acts. |
Поэтому правительство будет стараться принять необходимые меры для признания всех актов, связанных с расовой дискриминацией, наказуемыми преступлениями, несмотря на трудность их квалификации в некоторых случаях. |
This is why we feel that the financial obligations imposed by the treaty's monitoring system should be balanced with provisions in the preamble that are strong on both nuclear disarmament and non-proliferation. |
Поэтому мы считаем, что финансовые обязательства, возлагаемые системой мониторинга договора, должны быть сбалансированы положениями преамбулы, сильными как в плане ядерного разоружения, так и в плане нераспространения. |
It is thus with bitter regret that today we gather again in an emergency meeting to once again condemn acts of violence related to that holy place. |
Поэтому с чувством горького сожаления собрались мы сегодня вновь на чрезвычайное заседание для того, чтобы снова осудить акты насилия, связанные с этим святым местом. |
Therefore, we now hope for the emergence of a new concept of comprehensive security that goes well beyond military and economic factors in their traditional meanings and that incorporates social safety nets and human dignity into basic decision-making at the international level. |
Поэтому мы надеемся на возникновение новой концепции всеобъемлющей безопасности, которая выходит далеко за рамки военных и экономических факторов в их традиционном понимании и включает системы мер социальной защиты и человеческого достоинства в процесс принятия основных решений на международном уровне. |
We therefore welcome the bilateral and multilateral programmes that have been launched to help build capacity in a number of ministries, and we hope that further efforts will be made along those lines. |
Поэтому мы приветствуем двусторонние и многосторонние программы, которые осуществляются с целью наращивания потенциала целого ряда министерств, и надеемся, что дальнейшие усилия будут приложены на этом направлении. |
Therefore, it is in the interest of all States parties to ensure that the reporting rate is high and that the full potential of the reports is taken advantage of. |
И поэтому в интересах всех государств-участников обеспечить высокую степень отчетности и в полной мере востребовать потенциал таких докладов. |
The secretariat was of the view that partnership might indeed involve substantial resources and would need to be examined in the light of the availability of resources for that purpose. |
Секретариат выразил мнение, что такое партнерство действительно может вовлекать значительные ресурсы, и поэтому этот вопрос следует рассматривать с учетом наличия ресурсов для данной цели. |
It is for that reason that we awaited with great expectation a positive outcome to the negotiations within the Group of Friends. Unfortunately, the Group was unable to come to an understanding on the issue until last night. |
Именно поэтому мы с такой надеждой ожидали позитивных результатов переговоров в рамках Группы друзей. Группе, к сожалению, до вчерашнего вечера не удавалось достичь договоренности по этому вопросу. |
Many States believe that there is no international adherence to these principles and that the Secretariat of the United Nations should therefore not hastily include them in policies of the Inter-Agency Standing Committee. |
Многие государства считают, что эти принципы не соблюдаются на международном уровне и что Секретариат Организации Объединенных Наций должен поэтому не включать их поспешно в рамки политики Межучережденческого постоянного комитета. |
The Commission commented that, alternatively, a rate of $600 per hour would be a minimal international benchmark in this field, and that a standard procurement contract would therefore likely cost some four times as much. |
Комиссия отметила, что в ином случае минимальным международным ориентиром в этой области была бы ставка в размере 600 долл. США за час и поэтому использование стандартных контрактов об услугах обошлось бы в четыре раза дороже. |
Some countries stated that a fairly detailed breakdown at national level was essential to their own data users, so that the 15 first-level NST-2000 headings would not be sufficient. |
Некоторые страны указали, что для пользователей данных в их странах существенное значение имеет весьма детальная разбивка на национальном уровне, поэтому 15 разделов первого уровня, предусмотренных в НСТ-2000, будет недостаточно. |
For the European Union, it is thus absolutely essential that the General Assembly provide concrete operational follow-up to the Working Group's suggestions and that the investment made, which is considerable, not be overlooked or underutilized. |
Поэтому для Европейского союза совершенно непреходящее значение имеет то, чтобы Генеральная Ассамблея обеспечила конкретное оперативное проведение в жизнь предложений Рабочей группы и чтобы внесенный вклад, который весьма значителен, не остался без внимания или недоиспользованным. |
It is for that reason that Benin offered to host the Fourth International Conference of New or Restored Democracies, which will be held in a few weeks in Cotonou. |
Именно поэтому Бенин предложил принять на своей территории четвертую Международную конференцию новых или возрожденных демократий, которая через несколько недель состоится в Котону. |
It might be pointed out that unofficial communication between private individuals should never be regulated by laws and regulations and that there was therefore no reason to be specially proud of the state of affairs described in paragraph 114. |
Можно отметить, что неофициальное общение между частными лицами не должно регулироваться законами или правилами, и поэтому нет оснований особенно гордиться состоянием дел, описанных в пункте 114. |