UNDP holds that UAG adds value and therefore suggests that it should not be abolished, as recommended by the JIU report. |
ПРООН считает, что КГП имеет ценное значение, и поэтому предлагает не прекращать ее деятельность, как рекомендуется в докладе ОИГ. |
Women should be given control of their bodies, and she therefore hoped that measures would be taken to that effect. |
Женщины должны сами решать, делать аборт или нет, поэтому она надеется, что в этой связи будут приняты соответствующие меры. |
To that end, it had decided that Switzerland should complete the list of United Nations human rights instruments to which it was a party. |
Поэтому оно приняло решение о целесообразности того, чтобы перечень договоров ООН по правам человека, стороной которых является Швейцария, был дополнен. |
Its task was nonetheless arduous; it hoped therefore that it could count on the invaluable aid of the secretariat and preserve that essential tool, which moreover worked. |
Задача его остается, однако, сложной; поэтому он хотел бы и далее рассчитывать на ту ценную помощь, которую ему оказывает секретариат, и сохранить этот важнейший механизм, который к тому же функционирует надлежащим образом. |
We find it not quite fair, therefore, that on such an important Tribunal no member will represent that particular region. |
Поэтому, на наш взгляд, не вполне справедливо, что в таком важном Трибунале ни один из членов не будет представлять этот конкретный регион. |
The Decade had made a significant contribution to highlighting the cultural dimension of development and it was essential that the momentum that it had generated should be maintained. |
Десятилетие внесло большой вклад в освещение культурного аспекта развития, и поэтому ему представляется необходимым сохранить поступательное движение, инициированное этой программой. |
The small developing countries of the Caribbean were fully aware of that necessity; that was why they consistently sought help from international and bilateral donors and neighbouring countries to combat the growing menace. |
Малые развивающиеся страны Карибского бассейна прекрасно осознают эту необходимость, и именно поэтому они регулярно обращаются за помощью к донорам на международном уровне и в рамках двусторонних отношений, а также к соседним странам в борьбе с этой все более серьезной угрозой. |
Even more, Costa Rica considers that they pose a serious threat to international peace and security and that the international community should therefore eliminate them. |
Кроме того, Коста-Рика считает, что они представляют собой серьезную угрозу международному миру и безопасности и что международное сообщество должно поэтому искоренить их. |
It is therefore not surprising that these actions have given rise to a situation that seriously endangers peace and security in the region. |
Поэтому не вызывает удивления тот факт, что эти действия порождают ситуацию, которая несет серьезную угрозу миру и безопасности в регионе. |
The challenge that we now face is therefore of establishing an authority to fill the void that is continuously being exploited by the warlords. |
Стоящая сейчас перед нами задача связана поэтому с учреждением органов власти, которые могли бы заполнить вакуум, постоянно используемый в своих целях руководителями военизированных группировок. |
Therefore, we wish to correct that phrase to read "the authority should ensure that these posters will not be removed". |
Поэтому мы хотели бы изменить эту фразу, сформулировав ее следующим образом: "органы власти должны обеспечивать, чтобы эти плакаты не снимались". |
We are deeply concerned that the resolution will do nothing to advance the achievement of that result, and we therefore abstained in the voting. |
Нас глубоко тревожит то, что данная резолюция никоим образом не будет способствовать достижению этой цели, и поэтому мы воздержались при голосовании. |
It is therefore a matter of tremendous satisfaction to us that decolonization is now almost complete and that apartheid has finally landed where it belongs - in the dustbin of history. |
Поэтому мы выражаем глубочайшее удовлетворение в связи с тем, что деколонизация в настоящее время почти полностью завершена и что апартеид наконец оказался там, где ему и положено быть, - на задворках истории. |
It is deeply regrettable, therefore, that the regime has yet to take the steps that will allow us to do so. |
Поэтому вызывает глубокое сожаление то, что режим все еще не предпринял шагов, которые позволили бы нам это сделать. |
It was therefore to be hoped that the Committee would be informed of the progress made in that area. |
Поэтому, он выражает надежду на то, что Комитет будет информирован о достигнутом в этой области прогрессе. |
There are also issues, such as pollution, development and water management, that defy borders and that therefore require regional cooperation. |
Есть также такие вопросы, как загрязнение окружающей среды, развитие, управление водными ресурсами, которые не признают границ и поэтому требуют регионального сотрудничества. |
National reconciliation is thus a long-term endeavour that cannot be determined in advance and that requires the unflagging support of the United Nations and the international community. |
Национальное примирение является поэтому долгосрочным процессом, который нельзя определить заранее и который требует неослабной поддержки Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
Several stressed that there was no alternative to the collaborative approach on IDPs, while agreeing with UNHCR's view that the approach should be reinforced. |
Некоторые делегации подчеркнули, что в вопросе о ВПЛ не может быть альтернативы подходу, основанному на принципах сотрудничества, поэтому они согласились с мнением УВКБ о необходимости укрепления данного подхода. |
It is for these reasons that my Government insists that MONUC's military command should be set up in Goma and not in Kinshasa. |
Именно поэтому мое правительство настаивает на том, чтобы военное командование МООНДРК было размещено в Гоме, а не в Киншасе. |
To say today that Mr. Nkunda is the leader of an ethnic group that feels threatened is excessive and deeply shocks us. |
Поэтому прозвучавшие сегодня утверждения о том, что г-н Нкунда является лидером этнической группы, которой грозит опасность, являются преувеличением и вызывают у нас глубокое недоумение. |
We firmly believe that our improvement initiative will complement and feed into the broader effort to revitalize the General Assembly and therefore that our draft resolution merits adoption without a vote. |
Мы твердо считаем, что наша инициатива по улучшению дополнит и станет компонентом более широких усилий по активизации Генеральной Ассамблеи, и поэтому наш проект резолюции заслуживает того, чтобы быть принятым без голосования. |
His delegation therefore believed that the Monterrey Consensus and the recently adopted action plan for sustainable development should serve as sources of inspiration for the work beginning that day. |
Его делегация поэтому считает, что Монтеррейский консенсус и недавно принятый план действий по обеспечению устойчивого развития должны служить источниками вдохновения для участников работы, к которой Комитет приступает в этот день. |
Rather, we propose that NEPAD and its partners give the quest for an answer to that question a prominent place on the peace agenda for Africa. |
Поэтому мы предлагаем, чтобы НЕПАД и его партнеры отвели поискам ответа на это вопрос важное место в программе мира для Африки. |
We are therefore encouraged to note that Bosnia and Herzegovina has made progress in that regard, resulting in the initialling of the agreement in December. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что Босния и Герцеговина добилась прогресса в этой области, что привело к парафированию соглашения в декабре месяце. |
All aspects of that mandate were equal, so resources must be allocated in a way that enabled all aspects to be addressed. |
Все аспекты этого мандата имеют равное значение, поэтому ресурсы должны распределяться таким образом, чтобы ни один аспект не был упущен. |