For that reason, Argentina had joined the consensus on the resolution; however, her Government maintained that States should guarantee the right to water and sanitation for all individuals within their jurisdiction. |
Поэтому Аргентина присоединилась к консенсусу по этой резолюции; тем не менее ее правительство считает, что государства должны гарантировать право на водоснабжению и санитарию всем лицам под их юрисдикцией. |
Some members considered that the adjustment was an essential part of the methodology in determining the capacity of many Member States to pay, and that it should therefore be retained in its present form. |
Некоторые члены выразили мнение, что данная скидка является существенно важным элементом методологии с точки зрения определения платежеспособности многих государств-членов и что поэтому ее следует сохранить в ее нынешней форме. |
The Government responded to the foregoing by stating that the law prohibits forced marriage, meaning that all marriages in the country are consensual. |
В ответ на вышеуказанную информацию правительство заявило, что законодательство запрещает принудительные браки и что поэтому все браки в стране заключаются по взаимному согласию. |
It should be noted that article 5 of the Convention generally deals with equality and non-discrimination and that reasonable accommodation thus plays a systematic role in this specific context. |
Следует отметить, что в статье 5 Конвенции речь идет о равенстве и недискриминации в целом, и поэтому в данном конкретном контексте разумное приспособление играет системную роль. |
Consequently, the State had published leaflets warning of the dangers of that type of recruitment and indicating the documents that Paraguayans must possess prior to leaving the country. |
Поэтому государство опубликовало брошюры с предупреждением об опасностях такого вида найма и с указанием о том, какими документами граждане Парагвая должны располагать перед выездом из страны. |
Moreover, recent developments have shown that announcements by States that they will stop executions cannot always be accepted at face value and should therefore be followed by formal steps, including legal abolition. |
Кроме того, последние события показали, что заявления государств о прекращении применения казней не всегда соответствуют действительности, поэтому эти заявления должны подкрепляться официальными шагами, включая законодательную отмену смертной казни. |
The Secretariat had requested the host city to expedite the process for issuing the permits in a recent exchange of letters and therefore believed that there was a very low risk that the final completion date would extend beyond 2016. |
В ходе недавнего обмена письмами Секретариат обратился к властям города пребывания с просьбой ускорить процесс выдачи разрешений и поэтому считает, что риск переноса сроков окончательного завершения работ на период после 2016 года является весьма низким. |
In that regard, they pointed out that the gap was rather one of implementation than a legal one, and fisheries should therefore not be included within the scope of an international instrument. |
В этой связи они указали на то, что пробел, скорее, касается осуществления, чем права, и что поэтому рыбный промысел не должен быть включен в сферу охвата международного документа. |
The Co-Chairs stressed that comments should therefore focus on adding any missing issues that might have been raised during the discussions but were not captured in the overview. |
Сопредседатели подчеркнули, что поэтому комментарии должны быть нацелены на осуществление любых упущенных из виду вопросов, которые могли быть затронуты в ходе обсуждений, но не охвачены обзором. |
In his statement, the Deputy Secretary-General said that inequalities had increased as a result of the global crisis, meaning that macroeconomic policies worldwide must focus on a strong, balanced and sustainable recovery, with particular emphasis on jobs. |
В своем заявлении первый заместитель Генерального секретаря отметил, что в результате глобального кризиса обострилась проблема неравенства и что поэтому во всем мире в рамках макроэкономической политики следует уделять особое внимание вопросу об активном, сбалансированном и устойчивом восстановлении с упором на занятость. |
Therefore, the Chinese Government believes that the practice of seeking an absolute strategic advantage should be abandoned and does not approve of the deployment of missile defence systems that disrupt global strategic balance and stability. |
Поэтому правительство Китая считает, что следует отказаться от попыток добиться абсолютных стратегических преимуществ, и не одобряет развертывания систем противоракетной обороны, которые подрывают стратегический баланс и стратегическую стабильность на глобальном уровне. |
It is, therefore, important that the various local stakeholders strive tirelessly to pursue measures, including embracing genuine reconciliation through the spirit of compromise that would enable them to realize this ultimate goal. |
Поэтому важно, чтобы различные местные заинтересованные стороны неустанно стремились к дальнейшим действиям в этом направлении, в том числе к подлинному примирению в духе компромисса, которое позволило бы им достичь этой конечной цели. |
One representative said that an intergenerational dialogue was essential for sustainable development, requiring that children and young people be given an effective voice in shaping their future. |
Один представитель заявил, что в плане устойчивого развития большую роль играет диалог между поколениями, поэтому дети и молодежь должны получить возможность действенно влиять на формирование своего будущего. |
The Board is of the view that the resource mobilization function is actually a management activity that should have been funded out of the institutional budget. |
Комиссия считает, что сбор средств является одним из видов деятельности по управлению, и поэтому он должен финансироваться за счет общеорганизационного бюджета. |
The Board was informed that the High Commissioner had no authority over former personnel or non-UNHCR staff, and that the individuals concerned were therefore not subject to sanctions. |
Комиссия была проинформирована о том, что Верховный комиссар не имеет полномочий в отношении бывших сотрудников или лиц, не являющихся сотрудниками УВКБ, и поэтому в отношении таких лиц санкции не применяются. |
It is therefore critical that a technically sound decision-making tool that facilitates the implementation of development projects while not compromising environmental sustainability or increasing local vulnerabilities to conflicts or disasters be made available to policymakers. |
Поэтому чрезвычайно важно предоставить директивным органам эффективный с технической точки зрения инструмент принятия решений, способствующий осуществлению проектов в области развития и в то же время не угрожающий экологической устойчивости и не приводящий к повышению риска возникновения конфликтов или бедствий в местных общинах. |
No attempt has been made by the Secretariat to harmonize these draft guidelines in substance, so there is a certain element of duplication and fragmentation that will be addressed as the work of the expert groups is incorporated into that of the Working Group. |
Секретариат не предпринимал попыток согласовать содержание этих проектов руководящих принципов, поэтому они могут в некоторой степени дублировать друг друга и их положения могут быть разрозненными, что будет устранено в процессе включения работы групп экспертов в деятельность Рабочей группы. |
He therefore reiterated, on behalf of the Falkland Islands Government, that the members of the Committee were invited to visit the Islands so that they could assess the situation for themselves. |
Поэтому оратор вновь заявляет от имени правительства Фолклендских островов, что члены Комитета приглашаются посетить острова, с тем чтобы самостоятельно оценить ситуацию. |
In that regard, a panellist noted that the available data did not follow the legal boundaries of maritime zones and therefore data had to be assessed in a broad context. |
В этой связи один из участников отметил, что имеющиеся данные не вписываются в юридические границы морских зон, а поэтому сведения надлежит оценивать в широком контексте. |
Finally, one delegation pointed to the fact that refugee women were exposed to double discrimination, as a result of both gender and displacement, and that they deserved a double commitment from the international community in response. |
Наконец, одна делегация отметила, что женщины-беженцы подвергаются двойной дискриминации: по признаку гендерной принадлежности и по принципу перемещения, и поэтому заслуживают еще более решительных действий со стороны международного сообщества. |
One concern with the midpoint review is that best practice indicates that a single conversation in the middle of the performance cycle cannot substitute for ongoing feedback; many organizations have, therefore, eliminated it. |
Одна из связанных с проведением среднесрочного обзора проблем заключается в том, что, как показывает передовая практика, одна-единственная беседа в середине цикла служебной аттестации не может заменить постоянный двусторонний обмен; поэтому многие организации отказались от его проведения. |
The Committee nevertheless reiterates its view that the funding and administration of after-service health insurance benefits is an issue of system-wide concern that would be best resolved through a system-wide approach (ibid.) in which UNJSPF could play a key role. |
Тем не менее Комитет вновь отмечает, что вопрос о финансировании выплат по медицинскому страхованию после выхода на пенсию и управлении ими имеет общесистемный характер, и поэтому его лучше всего решать на основе общесистемного подхода (там же), в выработке которого ОПФПООН может сыграть ключевую роль. |
[20] General Fall told the Group that he was concerned that the local population in Mambasa would attack Morgan, which is why he did not leave him there with the other wounded. |
[20] Как генерал Фаль сообщил Группе, он боялся, что местные жители в Мамбасе нападут на Моргана, и поэтому он не оставил его там вместе с другими ранеными. |
The complainant argues, therefore, that the allegation made by the Federal Administrative Court that the Ethiopian authorities distinguished between "real" and "fake" opponents is completely unjustified. |
Поэтому, утверждает заявитель, приведенный Федеральным административным судом довод о том, что власти Эфиопии разграничивают "реальных" и "фиктивных" оппонентов является полностью необоснованным. |
However, during the sixty-seventh session, some Contracting Parties pointed out that the amendment might cause confusion. Therefore, Japan did not amend these paragraphs at that time. |
В ходе шестьдесят седьмой сессии некоторые Договаривающиеся стороны отметили, что данная поправка может привести к путанице, поэтому Япония тогда не внесла поправки в эти пункты. |