Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
Her delegation therefore suggested that the topic of social development in Africa should be given special attention at the sixty-third session of the General Assembly, so that the international community could consider how to address the remaining challenges for the continent. Поэтому ее делегация предлагает уделить на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи особое внимание социальному развитию в Африке, с тем чтобы международное сообщество могло рассмотреть вопрос о путях решения оставшихся проблем континента.
Mr. Pato (Togo) said that his country's new authorities were placing greater emphasis on human rights and had therefore requested that an OHCHR office be set up in Togo. Г-н Пато (Того) говорит, что новые власти его страны уделяют больше внимания правам человека и поэтому обратились с просьбой открыть в Того отделение УВКПЧ.
It had assumed that the phrase "right of families to know the fate of their relatives" in paragraph 3 was based on article 32 of Additional Protocol 1 to the 1949 Geneva Conventions and was therefore binding only on States parties to that Protocol. Его делегация полагает, что фраза «право семей знать о судьбе своих родственников» в пункте З постановляющей части основывается на статье 32 Дополнительного протокола к Женевским конвенциям 1949 года и поэтому является обязательной только для государств - участников этого Протокола.
Mr. Kozaki (Japan) said that his delegation attached great importance to cross-cutting issues and was therefore pleased that time had been allocated for their consideration. Г-н Козаки (Япония) говорит, что его делегация придает огромное значение общим вопросам, и поэтому он удовлетворен тем, что для их рассмотрения выделено время.
Capacity to pay had been the cornerstone of the scale methodology since the establishment of the United Nations, and his delegation was therefore against any proposal that deviated from that principle. Платежеспособность была краеугольным камнем методологии построения шкалы со времени создания Организации Объединенных Наций, и поэтому его делегация выступает против любого предложения, которое отходит от этого принципа.
He therefore expressed the hope that draft article 19 would be excluded from the set of draft articles, while stressing that it was the consistent practice of his country to respond to legitimate requests for diplomatic protection from its nationals abroad. Поэтому оратор выражает надежду, что проект статьи 19 будет исключен из свода проектов статей, при этом он подчеркивает, что его страна последовательно придерживается практики откликаться на законные просьбы о дипломатической защите со стороны своих граждан за границей.
It did not seem logical that a monitoring body established for a specific treaty should lack all competence to decide on the validity of reservations to that treaty, and therefore the general intent of draft guidelines 3.2.1 to 3.2.4 merited support. Представляется нелогичным, чтобы учрежденный в связи с конкретным договором наблюдательный орган не обладал полной компетенцией решать вопрос о действительности оговорок к данному договору, и поэтому общая цель проектов руководящих положений 3.2.1 - 3.2.4 заслуживает поддержки.
It was, however, of critical importance that sanctions were properly implemented and he therefore looked forward to working with colleagues on monitoring strategies for achieving that fundamental objective and on addressing concerns about the fairness and transparency of the process. Однако чрезвычайно важно, чтобы санкции применялись надлежащим образом, и поэтому он надеется совместно с коллегами обсудить стратегии для достижения этой основополагающей цели и устранения причин для беспокойства, связанных с объективностью и транспарентностью этого процесса.
We want to strengthen its verification regime, and that is why we urge all those States that have not yet done so to sign and implement additional protocols to their comprehensive safeguards agreements. Мы хотим укрепить его режим проверки, и поэтому мы настоятельно призываем все те государства, которые еще не сделали этого, подписать дополнительные протоколы к своим соглашениям о всеобъемлющих гарантиях и выполнять их.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that Togo needed to be able to rely on all its citizens, women as much as men; to that end women had to become visible in Togolese society. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что Того необходимо опираться на поддержку всех своих граждан - как женщин, так и мужчин; именно поэтому женщины должны играть значимую роль в общественной жизни страны.
Hence, the real problem was how to ensure that women had a secure source of income so that they would not lose their land. Поэтому реальный вопрос заключается в том, каким образом обеспечить женщин надежным источником дохода, который позволил бы им сохранить находящуюся в их пользовании землю.
The current attitude was that it was foolish in business terms not to use the best-qualified people, and that qualified women should therefore not be disregarded. Сейчас доминирует позиция, что с точки зрения бизнеса глупо не использовать людей с наивысшей квалификацией, и поэтому не следует пренебрегать квалифицированными работниками-женщинами.
We therefore expect the Security Council, as well as the United Nations Administration in Kosovo and Metohija, to ensure that the newly elected leadership takes no steps to dash renewed hopes for viable multi-ethnicity in that troubled area. Поэтому мы ожидаем, что Совет Безопасности, а также администрация Организации Объединенных Наций в Косово и в Метохии обеспечат, чтобы вновь избранное руководство не предпринимало шагов, способных разбить вновь появившиеся надежды на жизнеспособную многоэтническую систему в этом беспокойном районе.
It is for that reason that, although it has been attacked in flagrant violation of international law and the Charter of the United Nations, my country reiterates its willingness peacefully and conclusively to resolve the conflict stemming from the three aggressor countries. Именно поэтому, несмотря на то, что на нашу страну было совершено нападение, явившееся вопиющим нарушением международного права и Устава Организации Объединенных Наций, мы вновь подчеркиваем свою готовность к окончательному мирному урегулированию конфликта, спровоцированного тремя странами-агрессорами.
Some delegations noted that a recommendation similar to that in the latter proposal had been made in paragraph 4 of General Assembly resolution 57/28 and therefore questioned the need to repeat it. Некоторые делегации отмечали, что рекомендация, аналогичная приводимой в последнем предложении, содержится в пункте 4 резолюции 57/28 Генеральной Ассамблеи, и поэтому выразили сомнение в необходимости ее повторять.
Some of those delegations believed that the five international legal instruments governing outer space were, by their nature, interdependent and that a holistic approach should therefore be taken in their review and analysis in relation to possible future revision and amendment. По мнению некоторых из этих делегаций, пять международно-правовых доку-ментов по космосу по своему характеру являются взаимозависимыми, и поэтому следует руководствоваться целостным подходом при их обзоре и анализе в связи с возможным пересмотром и исправлением в будущем.
Therefore, the State party submits, that the Committee cannot express a view on the law in the abstract and that the communication should be dismissed as inadmissible. Поэтому государство-участник утверждает, что Комитет не может делать сугубо умозрительные выводы относительно законодательства той или иной страны и что данное сообщение следует признать неприемлемым.
At every stage of peacekeeping operations, time and manpower are short, and excessive time cannot be spent beyond that required to determine that the minimum requirements have been met by the troop/police contributor or the United Nations in each area. Нехватка времени и людских ресурсов характерна для всех этапов операций по поддержанию мира и поэтому на выяснение выполнения минимальных требований страной, предоставляющей войска/полицейские силы, или Организацией Объединенных Наций в каждом районе действий отводится ограниченный срок.
Hence, if there is a possibility of discovering areas for change, note that it is the principle of consensus that prevented the previous substantive session of the Disarmament Commission to reach agreement on one of the important issues before it. Поэтому, если есть возможность выявления областей для изменений, имейте в виду, что именно принцип консенсуса помешал участникам предыдущей основной сессии Комиссии по разоружению достичь соглашения по одному из представленных на ее рассмотрение важных вопросов.
It was therefore the Venezuelan Government that should have proved that the claimant was guilty and this is just what it has not done. Поэтому именно правительство Венесуэлы должно было доказать, что истец виновен, и именно этого оно и не сделало.
For that reason, Indonesia regrets to note that a unilateral economic embargo continues to be imposed on Cuba for more than 40 years; this is even further compounded by the application of a national act which has extraterritorial ramifications. Поэтому Индонезия с сожалением отмечает, что односторонняя экономическая блокада, введенная против Кубы, действует вот уже более 40 лет, и этот факт еще в большей степени усугубляется применением национального закона, имеющего экстерриториальные последствия.
The Court accordingly does not consider it desirable that such documents be distributed for translation, without Registry control and supervision, among the various United Nations duty stations - even assuming that the necessary spare capacity and expertise is available there. Поэтому Суд считает нежелательным направление таких документов на перевод (без контроля и надзора со стороны его Секретариата) в различные места службы Организации Объединенных Наций, даже если предположить, что там имеются для этого необходимые резервные возможности и кадры.
So, I think we need the Security Council to make sure that the themes that we advance are then mainstreamed into the specific issues where we have a voice. Поэтому я считаю, нам необходимо, чтобы Совет Безопасности обеспечивал, чтобы темы, которые мы выдвигаем на передний план, стали затем определяющими в конкретных вопросах, там, где у нас есть право голоса.
It is therefore most appropriate that this dialogue and the forthcoming major summits and conferences should focus on the best ways to integrate the economies of developing countries into the global economy in a manner that will make the international economic system equitable and fair. Поэтому исключительно уместным представляется решение сделать центральной темой этого диалога и предстоящих важных саммитов и конференций поиск наилучших способов интеграции развивающихся стран в глобальную экономику, которые позволяли бы придать международной экономической системе равноправный и справедливый характер.
These members also noted that this issue was related to some extent to the policies of organizations in respect of contracts, making this a matter that should be addressed through contractual arrangements. Эти члены отмечали также, что этот вопрос в определенной степени связан с политикой организаций в отношении контрактов, поэтому его следует решать с помощью контрактных механизмов.