Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
Others argued that releases to land and water from most activities can be sufficiently covered by other articles, and hence that a separate article on land and water is not needed. Другие отмечали, что выбросы в воду и на суше, происходящие в результате большинства видов деятельности, могут в достаточной степени охватываться другими статьями и поэтому включение отдельной статьи в отношении воды и суши не является необходимым.
In that regard, Mexico has always respected the sovereign decisions of countries that wish to conclude treaties for the establishment of nuclear-weapon-free zones, and will continue to do so. Поэтому Мексика всегда уважала суверенные решения стран, которые желают заключать договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, и будет делать это и впредь.
For that reason, the definition of fissile materials must be expanded to include the aforementioned material, and any other that can sustain a fission chain reaction. Поэтому необходимо расширить определение расщепляющихся материалов, включив в него как вышеупомянутые материалы, так и любые другие, которые могут использоваться для поддержания цепной реакции деления.
The general stability that prevailed in 2011 may therefore be expected to continue in 2012, a year that will mark the tenth anniversary of the restoration of Timor-Leste's independence. Поэтому можно надеяться на то, что общая стабильность, которая наблюдалась в 2011 году, сохранится и в 2012 году, т.е. в году, в котором будет отмечаться десятая годовщина обретения Тимором-Лешти независимости.
It will therefore be essential that an efficient and effective coordination mechanism is established between those resources and among the United Nations missions in the affected countries to ensure that they are adequately utilized. Поэтому будет важно создать эффективный и действенный координационный механизм между этими ресурсами и миссиями Организации Объединенных Наций в затронутых странах для обеспечения их надлежащего использования.
For that reason, I also extend my congratulations to all the delegations that have actively participated with a constructive spirit, and in particular to the delegation of Afghanistan for its high-mindedness. Поэтому я также хотел бы поздравить все делегации, принимавшие активное участие в ее выполнении в конструктивном духе, особенно делегацию Афганистана, за ее дальновидность.
It is therefore a matter of deep concern that no serious attempt has been made to implement the resolution, despite the lengthy period of time that has elapsed since its adoption. Поэтому вызывает глубокую тревогу то, что за продолжительное время, прошедшее с момента принятия этой резолюции, не было предпринято серьезных попыток обеспечить ее осуществление.
This ensures that emergency services are made aware of the most dangerous combination of products that could be carried in the overpack, and are able to take suitable actions. Благодаря этому предложению аварийные службы информируются о наиболее опасной комбинации продуктов, которые могут перевозиться в транспортном пакете, и поэтому способны принять соответствующие меры.
The Board noted that 6 out of the 25 recommendations that were under implementation required a number of system changes and reforms, some of which involved other stakeholders and would take additional time to fully implement. Комиссия отметила, что 6 из 25 рекомендаций, находящихся в процессе выполнения, требуют ряда системных изменений и реформ, некоторые из которых подразумевают участие других заинтересованных сторон, и поэтому их выполнение займет дополнительное время.
The Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer specified that parties should harmonize policies to limit adverse effects resulting from the phase-out of ozone-depleting substances, made it clear that it was legally possible to cover HFCs under the Montreal Protocol. Как четко обозначено в Венской конвенции об охране озонового слоя, Сторонам следует координировать политику с целью ограничения неблагоприятных последствий поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ, и поэтому ясно, что с правовой точки зрения Монреальский протокол можно распространить на ГФУ.
Add to that a bureaucracy that severely lacks capacity and cannot operate in large areas of the country because they are too dangerous, and the prospects for implementation within the country appear dim. К этому следует добавить бюрократию, возможности которой существенно ограничены и которая не может действовать в крупных районах страны, поскольку это слишком опасно, и поэтому перспективы осуществления санкций в стране представляются туманными.
The Government that will emerge from the elections must therefore work with national stakeholders to develop a vision for a common future in a collaborative and broad-based manner that embraces all walks of life, urban and rural populations, as well as the Guinea-Bissau diaspora. Поэтому правительству, которое будет сформировано по результатам выборов, необходимо вместе с заинтересованными сторонами в стране заняться выработкой концепции общего будущего на основе сотрудничества и вовлечения всех слоев общества, городского и сельского населения, а также представителей диаспоры Гвинеи-Бисау.
In that context, he wished to know what efforts the State party was making to ensure that the Equality Act 2010 was applied in Northern Ireland on an equal basis with the other constituent entities of the United Kingdom. Поэтому он хотел бы знать, какие меры приняты государством-участником для отслеживания того, чтобы Закон о равенстве 2010 года применялся в Северной Ирландии в том же порядке, что и в других административных районах страны.
The very few prosecutions for racial discrimination that had been brought should be seen in that context and should, moreover, be regarded as evidence of Maltese society's inherent spirit of tolerance of ethnic and cultural diversity. Те немногочисленные случаи привлечения к ответственности за расовую дискриминацию, которые имели место, следует рассматривать под таким углом зрения, и поэтому они являются свидетельством присущего мальтийскому обществу духа терпимости в отношении этнического и культурного многообразия.
He was concerned that only persons who had been Algerian citizens for at least 10 years had the right to establish a trade union organization and that migrant workers therefore had little opportunity to assert their rights effectively in their workplace. Он с беспокойством отмечает, что только лица, имеющие алжирское гражданство в течение как минимум 10 лет, имеют право создать профсоюзную организацию и что поэтому трудящиеся-мигранты, как представляется, практически лишены возможности реально реализовать свои права на рабочем месте.
The Chair said that a nomination for a second Vice-Chair from the Group of Latin American and Caribbean Countries (GRULAC) was still pending and he therefore invited the Committee to defer action on that matter to a later date. Председатель говорит, что Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна (ГРУЛАК) еще не выдвинула кандидатуру второго заместителя Председателя, и поэтому он предлагает Комитету отложить принятие решения по этому вопросу на более позднюю дату.
It had accordingly agreed that the Secretariat should be requested to carry out further intersessional work in order to elucidate the mechanism that would serve the Convention most effectively. Поэтому группа согласилась с тем, что следует просить секретариат продолжить межсессионную работу с целью прояснения того, какой механизм будет наиболее эффективно служить интересам Конвенции.
Given that the technologies for the application of chloropicrin were known, the Committee had considered that a greater reduction than the 10 per cent made by the party could be achieved in 2015 and therefore recommended a lower volume of methyl bromide. Ввиду того, что технологии для применения хлорпикрина широко известны, Комитет счел, что в 2015 году эта Сторона могла бы добиться большего сокращения, чем на 10 процентов, и поэтому рекомендовал утвердить более низкий объем бромистого метила.
After the War, nothing but ash was left for the Korean people and that is why the US declared that Korea will never rise up again even after 100 years. После этой войны корейскому народу остался только пепел, и именно поэтому США заявили, что Корея никогда не восстановится, даже через 100 лет.
It appears that in some cases there is a need to set priorities in the mandates through the sequencing of tasks, so that when missions are overburdened there is no impact on their ability to maintain security and facilitate the political process and national reconciliation. Представляется, что поэтому в ряде случаев возникает необходимость выделения в мандатах приоритетов - через последовательность выполнения задач - с тем, чтобы перегрузка миссий не сказывалась на их способности поддерживать безопасность и содействовать налаживанию политического процесса и национального примирения.
Accordingly, the State party submits that the complainant has not exhausted all available domestic remedies and that the complaint should be declared inadmissible in accordance with article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol to the CCPR. Поэтому государство-участник утверждает, что заявитель не исчерпал все доступные внутренние средства правовой защиты и что сообщение должно быть признано неприемлемым в соответствии с пунктом 2 статьи 5 Факультативного протокола к МПГПП.
As a consequence, he requests the Committee to conclude that he attempted to invoke the available domestic remedies but that they proved ineffective. Поэтому он просит Комитет констатировать, что он пытался использовать внутренние средства правовой защиты, которые имелись в его распоряжении, но что они оказались неэффективными.
The UNICEF Supply Manual provides that vendors that have been determined by UNICEF to be engaged in corrupt or fraudulent practices will be classified as ineligible vendors and therefore "blocked". Руководство ЮНИСЕФ по снабжению предусматривает, что поставщики, которые, как было установлено Фондом, были замешаны в коррупции или мошенничестве, будут квалифицированы в качестве не имеющих права на участие в поставках и поэтому будут «блокироваться».
The task of eradicating extreme poverty, therefore, required global action and practical measures that encompassed environmental, economic and social policies so that developing countries could achieve the internationally agreed poverty-related goals and targets. Задача искоренения нищеты, поэтому, требует глобальных действий и практических мер, которые будут охватывать экологическую, экономическую и социальную политику с тем, чтобы развивающиеся страны могли достичь согласованные на международном уровне цели и показатели.
Her delegation therefore emphasized that, with regard to paragraph 4, the reference had no effect on the mandate for the negotiations that had been agreed in Durban. Поэтому ее делегация подчеркивает, что, применительно к пункту 4 постановляющей части, данная ссылка никак не повлияет на мандат переговоров, который был согласован в Дурбане.