It was thus suggested that the words "an establishment" should be added before the word "assets", and that both words should be placed within square brackets. |
Поэтому было предложено добавить перед словом "активы" слово "предприятие" и заключить оба слова в квадратные скобки. |
The Commission therefore decided to redraft that paragraph so as to qualify a foreign main proceeding as one that took place in the State where the debtor had the centre of its main interests. |
Поэтому Комиссия постановила пересмотреть формулировку этого пункта, с тем чтобы квалифицировать основное иностранное производство в качестве производства, которое осуществляется в государстве, в котором находится центр основных интересов должника. |
The update provided in 1997 showed that this gap had now widened to 18.8 per cent and, therefore, there was in her opinion no technical basis to recommend that the margin be increased. |
Обновленное сопоставление, проведенное в 1997 году, показало, что в настоящее время этот разрыв вырос до 18,8 процента и что поэтому, по ее мнению, нет никаких технических оснований выступать с рекомендацией об увеличении величины разницы. |
It therefore considered that, at the time of the biennial reviews, tuition fee data should be available for a representative number of educational institutions within that area. |
Поэтому, по ее мнению, на момент проведения двухгодичных обзоров необходимо располагать данными о плате за обучение по репрезентативному числу учебных заведений в рамках этой зоны. |
There was some evidence that managers did not take their responsibilities in that regard seriously enough; the organization therefore planned to invest additional effort in enhancing managerial skills. |
Есть определенные факты, подтверждающие, что руководители недостаточно серьезно относятся к выполнению своих обязанностей в этой связи; поэтому организация планирует приложить дополнительные усилия в целях совершенствования навыков управления. |
It was therefore important that all States, particularly those in the developing world, should have the capacity to assimilate technological breakthroughs that would further their people's welfare and national development. |
Поэтому важно, чтобы все государства, особенно развивающиеся страны, располагали возможностями для использования новых технологических разработок, которые обеспечат повышение благосостояния их народа и ускорят процесс национального развития. |
It is for that reason that Canada welcomes the Special Representative of the Secretary-General's call for an "era of application" to pursue the practical and daily implementation of the norms already adopted. |
Именно поэтому причине Канада приветствует призыв Специального представителя Генерального секретаря к «этапу практических мер» с целью практического осуществления на повседневной основе уже принятых норм. |
Several delegations were of the view that the proposed programme budget reflected the fiscal discipline that was being experienced by many Governments at the national level and therefore welcomed the Secretary-General's proposals. |
Некоторые делегации сочли, что предлагаемый бюджет по программам свидетельствует о наличии финансовой дисциплины, с которой многие правительства знакомы на национальном уровне, и поэтому они приветствовали предложения Генерального секретаря. |
For that reason, Ecuador believes it is important for the Security Council and the Secretary-General to develop mechanisms that would make early warning more effective through verification mechanisms designed to detect potentially dangerous situations and promote immediate action. |
Поэтому, по мнению Эквадора, важно, чтобы Совет Безопасности и Генеральный секретарь разработали механизмы, позволяющие повысить эффективность раннего предупреждения посредством использования механизмов контроля, направленных на обнаружение потенциально опасных ситуаций и содействие немедленному принятию мер. |
The General Assembly had therefore adopted, by consensus, the aforementioned decision in which it requested that consultations should be held with IAEA and WHO so that it would be possible to carry out a more knowledgeable analysis of the report of the Scientific Committee. |
Поэтому Генеральная Ассамблея приняла консенсусом вышеупомянутое решение, в котором содержалась просьба проконсультироваться с МАГАТЭ и ВОЗ, с тем чтобы иметь возможность дать более квалифицированную оценку доклада Научного комитета. |
The machinery following up these two Conventions and the international covenants on human rights must therefore be urged to ensure that harmful traditional practices are raised in the questions that experts submit when Governments introduce their reports. |
Поэтому необходимо настойчиво добиваться от структур по наблюдению за осуществлением этих двух конвенций, а также международных пактов о правах человека, чтобы в ходе рассмотрения докладов соответствующих правительств эксперты задавали их представителям конкретные вопросы о вредной традиционной практике. |
In this context it is important that particular concerns - or harms - be identified so that appropriate measures to address them could be developed (Australia). |
Поэтому необходимо определить конкретные проблемы (или ущерб), с тем чтобы можно было разработать соответствующие меры для их устранения (Австралия). |
As for the terminology used, it must be understood that the text would be read by legal experts; the Committee must therefore foresee possible criticisms and prove that it was well versed in the law relating to such matters. |
Что же касается использованной терминологии, то следует учесть, что его будут читать юристы; поэтому Комитету надлежит предвосхитить возможные критические замечания и показать, что он хорошо знаком с нормами права, затрагивающими эти вопросы. |
It was the view of the British Government that the members of the Legislative Council should be allowed to serve their four-year term and that there could be no justification for any other course of action. |
Правительство Великобритании полагает, что члены нынешнего Законодательного совета должны выполнять свои функции до окончания своего четырехлетнего мандата, и поэтому менять что-либо в этом плане нет никаких оснований. |
It was therefore highly desirable that China should join the many States that were parties to the Covenant, and in the not too distant future. |
Поэтому крайне желательно, чтобы Китай присоединился к многочисленной группе государств, являющихся участниками Пакта, не откладывая это на слишком длительный срок. |
A provision prohibiting the right to strike of members of the civil service would therefore be too general because the work done by persons having that status certainly was not all in that category. |
Поэтому положение о запрещении права на забастовки для государственных служащих должно бы носить слишком общий характер, так как не все обязанности, выполняемые служащими, имеющими этот статус, наверняка входят в эту категорию профессиональной деятельности. |
For that reason, she found the wording of the first sentence of paragraph 2 awkward, and would prefer the Committee to state that communications, replies by States parties and other information concerning a communication were not confidential. |
Поэтому формулировка первого предложения пункта 2 представляется г-же Эват неудачной, и она предпочла бы, чтобы Комитет указал, что сообщения, ответы государств-участников и другая связанная с сообщением информация не являются конфиденциальными. |
The chapter on working methods in the current report therefore departed from previous practice in that it included points taken from that final report. |
Поэтому глава настоящего доклада, посвященная методам работы, составлена иначе, чем это было принято в прошлом, поскольку в нее включены аспекты, взятые из вышеупомянутого заключительного доклада. |
It is imperative, therefore, that all members exercise political will, flexibility and understanding in order to arrive at an agreement that is acceptable to all. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы все члены Конференции продемонстрировали политическую волю, гибкость и понимание в интересах достижения такой договоренности, которая была бы приемлемой для всех. |
Therefore, we do not accept the statement that, when it was convenient for certain delegations, they used the assertion that they were waiting for instructions. |
Поэтому мы не согласны с тем, что, когда это удобно для некоторых делегаций, они используют тот предлог, что они дожидаются указаний. |
In that connection, the Government of Mexico recognizes that the Convention is in itself a programmatic framework which sets out measures to promote the elimination of all forms of discrimination against women, in accordance with the rights recognized in other international instruments. |
Поэтому правительство Мексики считает Конвенцию как таковую программной основой, содержащей в себе меры по содействию ликвидации любой формы дискриминации в отношении женщин в соответствии с правами, признанными в других международных документах. |
It was his understanding that several members considered that the inclusion of reservations in respect of the Committee's conclusions might affect their integrity and create difficulties in future. |
Поэтому Председатель понимает позицию многих членов Комитета, заключающуюся в том, что включение оговорок по поводу выводов Комитета может негативно сказаться на целостности выводов и создать проблемы в будущем. |
It requested that the structure of the Mission be reviewed with a view to streamlining it and that the possibility of combining units so as to reduce supervisory functions as well as the support staff required should be explored. |
Поэтому он рекомендует вновь рассмотреть этот вопрос с целью рационализации структуры и изучения возможностей объединения служб, с тем чтобы сократить число руководящих должностей и численность необходимого вспомогательного персонала. |
Her question had been prompted by the fact that paragraph 4 of the document submitted by the Secretary-General unequivocally stated that the Mission should continue until the year 2000: the reply given was therefore unacceptable. |
Ее вопрос вызван тем фактом, что, как недвусмысленно указывается в пункте 4 документа, представленного Генеральным секретарем, мандат Миссии должен быть продлен до 2000 года: поэтому с таким ответом согласиться нельзя. |
However, that report had been submitted late, and the Advisory Committee would therefore submit its recommendations on that report before the end of the main part of the session. |
Однако этот доклад был представлен поздно и поэтому Консультативный совет представит свои рекомендации по нему в конце основной части сессии. |