In that regard, the Advisory Committee stressed that the tool was critical for measuring performance in mandate implementation and recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to provide the revised framework as soon as possible. |
Поэтому Консультативный комитет подчеркивает, что этот инструмент имеет большое значение для оценки эффективности выполнения мандатов и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить в кратчайшие возможные сроки пересмотренные основные положения. |
Sri Lanka was fully aware of that need and had therefore become a leading advocate of the interests of youth: the proposal by its President that the United Nations should proclaim an International Skills Day was inspired by that concern. |
Шри-Ланка полностью осознает необходимость выделения таких инвестиций и поэтому стала одним из главных защитников интересов молодежи: именно эти соображения лежат в основе выдвинутого президентом страны предложения о необходимости провозглашения Организацией Объединенных Наций Международного дня развития навыков. |
Nevertheless, Egypt still believed that there was a strong link between poverty and democracy and, in that connection, felt that it was unfortunate that the references to that linkage had been deleted from the draft resolution. |
Тем не менее Египет по-прежнему считает, что между нищетой и демократией существует крепкая связь, и поэтому выражает сожаление по поводу того, что ссылки на эту связь были изъяты из проекта резолюции. |
He added that, "we are neighbours and need each other, we can develop bonds that could bring mutual benefit", noting that "I hope that one day, the wall that separates the United States and Cuba will fall". |
Он добавил: «Кроме того, мы соседи, и поэтому заинтересованы друг в друге и могли бы развивать взаимовыгодные отношения», а также выразил надежду, что настанет день «когда рухнет стена блокады, разделяющая Соединенные Штаты и Кубу». |
That delegation was of the view that the evident risks that could be involved with launch failures or the accidental re-entry of spacecraft carrying NPS on board should be reduced to an absolute minimum, noting that safety was of prime importance. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, прежде всего важна безопасность, и поэтому необходимо свести к абсолютному минимуму очевидные риски, которые могут быть связаны с авариями при запуске или неожиданным возвращением в атмосферу космического аппарата с ЯИЭ на борту. |
That's why I keep thinking about all that time that he spent in that gas station in Yemen. |
Поэтому думаю, о том времени, которое он провел на заправке в Йемене. |
That is why it is so important that Governments acknowledge, facilitate and reward this work that families are doing in a way that is disinterested but clearly to the benefit of society as a whole. |
Поэтому так важно, чтобы правительства признавали ту работу, которую семьи проводят бескорыстно, но, несомненно, во благо всего общества, облегчали ее и вознаграждали за нее. |
That is why our Governments believe that adopting values and attitudes that promote peace is first and foremost a personal decision, but that it becomes more significant when expressed collectively. |
Поэтому наши правительства считают, что утверждение принципов и взглядов, содействующих укреплению мира, должно прежде всего стать личным убеждение каждого человека и что такое убеждение будет более значимым, если оно найдет отражение в коллективных действиях. |
He therefore considers that articles 14 and 15 of the Covenant apply, and that the State party failed to present any substantial counter-argument in that regard. |
И поэтому он считает, что тут применяются статьи 14 и 15 Пакта, а государство-участник не сумело привести какую-либо существенную контраргументацию в этом отношении. |
The Court found that the Government had proved that no funds were available to provide all persons with chronic renal failure with dialysis treatment free of cost and that it therefore had to accord priority to emergency care. |
Как заключил Суд, правительство доказало, что не имеет средств на бесплатное предоставление диализной терапии всем лицам с хронической почечной недостаточностью и вынуждено поэтому отдавать приоритет неотложной медицинской помощи. |
Mr. President, let me finish by reiterating that, as far as my delegation is concerned, the most effective way to revitalize the Conference is to adopt a programme of work, and that all our efforts should be directed towards that goal. |
Г-н Председатель, позвольте мне в заключение повторить, что для моей делегации самым эффективным способом активизировать Конференцию является принятие программы работы, и поэтому все наши усилия следует направить на достижение этой цели. |
It also noted that poor governance, weak institutions, lack of resources, lack of leadership and environmental degradation were some of the underlying factors that exacerbated that vulnerability; therefore, policy responses were needed to build resilience into development strategies. |
Она также отметила, что ненадлежащее управление, слабые институты, отсутствие ресурсов, неадекватное руководство и деградация окружающей среды являются некоторыми из лежащих в основе этого факторами, которые усугубляют эту уязвимость; поэтому для учета вопросов устойчивости в стратегиях развития необходимы политические меры. |
It was agreed that that the Centre had demonstrated its commitment towards performance over the past years and that an external evaluation to support an increase in funding was therefore not required. |
Все согласились с тем, что Центр за истекшие годы демонстрировал свое стремление к повышению результативности работы, а поэтому проведения экспертами со стороны оценки в целях содействия увеличению объема финансирования не потребовалось. |
He maintains that the printed cards that he was distributing constituted a one-off, not periodic, publication and that he was therefore convicted in violation of domestic legislation. |
Он указывает, что печатные открытки, которые он распространял, это разовое издание, а не периодическое, и что поэтому ему было предъявлено обвинение в нарушение национального законодательства. |
Noted that not all listed documents had been ratified by all member States and, as such, proposed that a note of that fact be made in paragraph 5. |
Отметил, что не все перечисленные документы были ратифицированы всеми государствами-членами, и поэтому предложил включить в пункт 5 упоминание об этом факте. |
For instance, international experts agreed that the burden of proof lies with the State to establish that an individual will not be rendered stateless and that loss or deprivation can therefore proceed. |
Например, международные эксперты пришли к общему мнению, что бремя доказывания того, что данное лицо не станет апатридом и поэтому лишение его гражданства допустимо, лежит на государстве. |
And I've been kind of thinking about that, and that's why I think that we should work on you. |
А я вроде размышлял об этом и поэтому я думаю, что мы должны работать над тобой. |
Melissa told your father and me that she saw Toby in London, that's why she rushed back, but apparently that never happened. |
Мелисса сказала твоему отцу и мне, что она видела Тоби в Лондоне, поэтому она поспешила но очевидно такого не было. |
So I think that's- that's a way of dramatizing, I think, the challenge that we face. |
Поэтому я полагаю, что это - драматизация того вызова, с которым мы сталкиваемся. |
It is for that reason that the State's new political Constitution has changed our country's name to the Plurinational State of Bolivia, for we recognize that there are 36 nations on Bolivian territory. |
Именно поэтому в новой политической Конституции государства название нашей страны изменено на «Многонациональное Государство Боливия», поскольку мы признаем, что на территории Боливии проживает 36 народов. |
My Government believes that the unique circumstances of the violent break-up of the former Yugoslavia and the unprecedented United Nations administration of Kosovo make this a sui generis case that creates no wider precedent - a point that all EU member States agreed upon today. |
Мое правительство считает, что уникальные обстоятельства бурного распада бывшей Югославии и беспрецедентное управление Косово Организацией Объединенных Наций делает этот случай уникальным и поэтому не создает прецедентов - момент, с которым сегодня согласились все государства-члены ЕС. |
I am convinced that many of the countries that voted in favour of the draft resolution share the same ideals and convictions as Senegal, so I object to that characterization. |
Я убежден в том, что многие из стран, которые проголосовали за проект резолюции, придерживаются тех же идеалов и убеждений, что и Сенегал, поэтому я возражаю против таких категоричных высказываний. |
For that reason, the emphasis needed to be on increasing revenue and not on cutting expenditures; however, that was not the main focus of the austerity programmes that were implemented. |
Поэтому необходимо делать упор на увеличение поступлений, а не на сокращение расходов; однако в программах жесткой экономии этому не было уделено главного внимания. |
Another view was expressed that separate hearings could be unavoidable in accommodating parties' and arbitral tribunal's schedules, and that it would thus be useful to retain that paragraph. |
Согласно другому мнению, слушания иногда неизбежно приходится проводить в разные сроки, чтобы учесть рабочие графики сторон и третейского суда, и поэтому данный пункт целесообразно сохранить в его нынешнем виде. |
And that's why I think that we should just agree to be friends, because that's what they want. |
Поэтому я думаю, что мы должны быть друзьями, потому что это то, чего они хотят. |