In contrast, increased inequity in the scales would have a negative impact on the financial situation: for that reason, proposals that would result in a more inequitable scale were not negotiable. |
Напротив, усиление несправедливости в рамках шкал окажет пагубное влияние на финансовое положение: поэтому предложения, которые приведут к построению более несправедливой шкалы, не могут быть предметом рассмотрения. |
His delegation believed that it was essential to preserve the autonomy of the court and therefore questioned the role that the International Law Commission's draft granted to the Security Council. |
Делегация Венесуэлы считает необходимым сохранить независимость суда, и поэтому она не согласна с той ролью, которая предусматривается в проекте Комиссии международного права для Совета Безопасности. |
It was in that context that ICRC wished to make a few remarks on the future status of the court, from the specific point of view of international humanitarian law. |
Именно поэтому МККК хотел бы изложить некоторые соображения в отношении будущего устава суда с точки зрения, в частности, норм международного гуманитарного права. |
While many issues remained to be resolved, that was not a cause for paralysis; his delegation therefore hoped that the next round of preparatory meetings would lay the groundwork for the convening of a diplomatic conference in 1998. |
Хотя многие вопросы еще предстоит урегулировать, это не является причиной для того, чтобы впадать в состояние беспомощности; поэтому его делегация выражает надежду на то, что следующий раунд подготовительных совещаний позволит заложить основу для созыва дипломатической конференции в 1998 году. |
Ms. GAO Yanping (China) said that the eighth preambular paragraph, which appeared in square brackets, expressed an incontestable fact of international law and that she therefore could not see how anyone could oppose its inclusion. |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) отмечает, что восьмой пункт преамбулы, заключенный в квадратные скобки, является отражением несомненной реалии в области международного права, и поэтому она не видит оснований противиться его включению. |
Concerning the topic of unilateral acts, some representatives considered it particularly appropriate for codification and progressive development, in view of the legal uncertainty prevailing over that subject, and that a well-defined study describing the current state of the law would therefore be of great value. |
Что касается темы односторонних актов, то некоторые представители сочли ее особенно подходящей для кодификации прогрессивного развития ввиду правовой неясности этого вопроса, а поэтому очень полезным было бы четко сформулированное исследование с описанием нынешнего положения в данной области права. |
The view was expressed that article 4 contained a definition of the competent authority and that, therefore, the provision should be moved to article 2. |
Было выражено мнение о том, что в статье 4 содержится определение компетентного органа и что поэтому данное положение следует перенести в статью 2. |
He agreed with the observer for the Republic of Korea that the Commission was breaking new ground with the Model Law and that it should therefore not hesitate to establish new terms where warranted. |
Он соглашается с мнением наблюдателя от Республики Корея в отношении того, что с этим типовым законом Комиссия вступает в новую сферу деятельности, поэтому ей следует уверенно вводить новые термины там, где это необходимо. |
It is therefore appropriate that the General Assembly, given that the Security Council has not been able to take action due to the lack of unanimity of its permanent members, be the universal assembly to address the issue effectively. |
Поэтому, с учетом неспособности Совета Безопасности предпринять какие-либо шаги вследствие отсутствия единодушия среди его постоянных членов, логично, что Генеральная Ассамблея взяла на себя роль универсального органа, уполномоченного заняться поиском эффективного решения возникшей проблемы. |
Many indigenous organizations stated that treaties between States and indigenous peoples are international agreements, and that disputes concerning these treaties should therefore be submitted to international bodies. |
Представители многих организаций коренных народов отмечали, что договоры, заключенные между государствами и коренными народами, являются международными соглашениями и что поэтому споры, касающиеся этих договоров, должны рассматриваться международными органами. |
Accordingly, she suggested that the Committee against Torture should play a role in the appointment of members of the proposed body or that other methods of providing independent experts be explored. |
Поэтому она предложила, чтобы Комитет против пыток играл определенную роль в назначении членов предлагаемого органа или же чтобы были изучены другие возможные методы привлечения независимых экспертов. |
For these reasons, the Special Rapporteur believes that there is an ample legal basis for the Sub-Commission to proceed with the adoption of guidelines relating to the implementation of that fundamental right. |
Поэтому Специальный докладчик считает, что есть все законные основания для того, чтобы Подкомиссия приступила к утверждению руководящих принципов, касающихся осуществления этого основополагающего права. |
The Government attaches great importance to this issue and therefore hopes that the Commission on Human Rights will keep the basic principles under consideration and that they will be adopted by the international community as a general standard. |
Правительство придает большое значение этому вопросу и поэтому надеется, что Комиссия по правам человека продолжит рассмотрение основных принципов и что они будут утверждены международным сообществом в качестве общих норм. |
Therefore, I support what previous speakers have said, that tomorrow we hold a plenary meeting and that in the meantime those most concerned find a solution to this, and I think we are only inches away from an agreement. |
Поэтому я поддерживаю предложения предыдущих ораторов о проведении пленарного заседания завтра и о том, чтобы тем временем наиболее заинтересованные делегации нашли решение этой проблемы, и я считаю, что мы вплотную приблизились к достижению согласия. |
It is my conviction that we will not have any meeting tomorrow, but everybody understands all of that, so if nobody says anything then you have to draw conclusions. |
Я убежден, что завтра у нас не будет никакого заседания, однако каждый понимает это, поэтому если никто не высказывается, то решение должны принять вы. |
Mr. ZOUBI (Jordan) said that his Government was convinced of the importance of the human dimension for sustainable development and that it therefore emphasized the education and training of young people. |
Г-н ЗУБИ (Иордания) говорит, что его правительство убеждено в важности человеческого фактора для устойчивого развития и поэтому делает особый упор на подготовку кадров и обучение молодых людей. |
It was true that a high rate of self-revision might have an impact on the quality of translation, and a number of measures had been continued or expanded to maintain quality standards in that respect, including monitoring and spot-checking. |
Справедливо, что высокая доля саморедактируемых документов могла сказаться на качестве письменного перевода, поэтому продолжают приниматься или расширяться меры по обеспечению в этой связи соответствующих норм качества, включая контроль и выборочную проверку. |
I therefore believe that today's international agenda must concentrate on this critical point, giving it priority over other objectives that, though also important, must give way to this indispensable matter. |
Поэтому я считаю, что к этому исключительно важному пункту необходимо привлечь самое пристальное внимание в современной международной повестке дня, уделив ему приоритетную важность по сравнению с другими вопросами, которые хотя и имеют важность, но должны уступить этой исключительно важной проблеме. |
He therefore invited the Secretary-General to include in future reports on the agenda item elements that would make it possible to evaluate the impact that the Decade had had on the strengthening of international law. |
Поэтому он предлагает Генеральному секретарю включить в будущие доклады по данному пункту повестки дня те элементы, которые позволят оценить влияние Десятилетия на укрепление международного права. |
It is to be underlined that the five nuclear-weapon States have already signed the Treaty and therefore may not unilaterally suspend the moratoriums on nuclear explosions that they have declared. |
Следует подчеркнуть, что пять государств, обладающих ядерным оружием, уже подписали Договор и поэтому не могут в одностороннем порядке отменять объявленные ими моратории на проведение ядерных испытаний. |
The Advisory Committee therefore welcomed the introduction of pre-trial court management and concluded that that experience could be used to introduce improvement in other areas of the judicial functioning of the two Tribunals. |
Поэтому Консультативный комитет приветствует проведение досудебных заседаний и считает, что эта практика может оказаться полезной с точки зрения совершенствования работы по другим направлениям судебной деятельности в обоих трибуналах. |
It should be noted that, even after such an aggressive programme of reform, UNIDO was still in a precarious was important, therefore, that the developed countries should provide it with the necessary funding. |
Следует признать, что несмотря на предпринимаемую программу решительных реформ, ЮНИДО остается в тяжелом положении; поэтому важно, чтобы развитые страны выделяли ей ресурсы, необходимые для продолжения деятельности. |
I remain convinced that, therefore, the spirit of conciliation and flexibility will triumph over pessimism and resignation and that we will succeed in our noble undertaking. |
И поэтому я по-прежнему убежден, что дух компромисса и гибкости возобладает над пессимизмом и неприятием, и мы преуспеем в своем благородном деле. |
He therefore suggested that the Committee should wait for that presentation, scheduled for the following week, to put to the Yugoslav delegation all the questions it wished to raise. |
Поэтому он предлагает Комитету подождать представления этого доклада, запланированного на следующую неделю, с тем чтобы задать югославской делегации все необходимые вопросы. |
In the employment bureaux, moreover, many people did not declare themselves as Roma, and that made it very difficult to obtain accurate employment figures for members of that group. |
Кроме того, в бюро по вопросам занятости многие цыгане не регистрируются в качестве цыган, и поэтому точные сведения о трудоустройстве лиц, принадлежащих к данной группе, очень трудно получить. |