We therefore expect that, with respect to what we have achieved this week, the agenda items will have to go through that final process of adoption. |
Поэтому мы ожидаем, что - говоря о том, чего нам удалось добиться на этой неделе, - пункты повестки дня должны будут пройти процесс окончательного утверждения. |
My understanding was that we did not, so I said that it was up to delegations to come to their own conclusions. |
Как я понял, такого желания не было, поэтому я сказал, что сами делегации должны придти к своим выводам. |
I think that we all agree that, until the whole package is agreed, we will not have any substantive sessions, so it is a bit of a historical discussion. |
Я думаю, мы все согласны с тем, что пока не будет согласован весь пакет, у нас не начнется основная сессия, поэтому данное обсуждение носит в определенной степени исторический характер. |
The Secretariat has just informed me that we do not have a conference room in the afternoon and is suggesting that perhaps we should have informals tomorrow morning. |
Мне только что сообщили из Секретариата, что после обеда у нас не будет зала заседаний, поэтому неофициальные консультации предлагается провести завтра утром. |
Therefore, Mr. Chairman, I ask that we consider my second proposal: that we adjourn this meeting for consultations among the regional groups in order to constitute the 2006 Bureau. |
Поэтому, г-н Председатель, я прошу рассмотреть мое второе предложение - о том, чтобы мы закрыли это заседание и провели консультации между региональными группами с целью формирования бюро 2006 года. |
For that reason, many members of such farms, the majority of whom are women, do not know that they have a legal right to obtain a plot if they leave the collective farm. |
Поэтому многие члены таких дехканских хозяйств, из которых большинство составляют женщины, не знают, что имеют законное право на получение участка при выходе из коллективного хозяйства. |
The Court however held that such a basis was incorrect and against the interests of justice and fairness, such that the claimant and her family should not be denied such assistance. |
Однако суд счел такое обоснование некорректным и противоречащим интересам правосудия и справедливости, и поэтому истец и ее семья имеют право на получение такой помощи. |
There is a real possibility that those who feel left out will seek to undermine any deal between the Government in Khartoum and the SPLM/A. It is therefore important to ensure that the grievances driving all conflicts are fully dealt with and addressed. |
Существует реальная возможность, что те, кто чувствуют себя исключенными из этого процесса, постараются сорвать любую договоренность между правительством в Хартуме и НОДС/А. Поэтому важно обеспечить, чтобы причины для недовольства, подпитывающие любой конфликт, были в полной мере учтены и ликвидированы. |
They note that interest expenses paid by farmers includes this premium and that, therefore, charging the full amount of interest payment against current revenue would be inappropriate. |
Они отмечают, что расходы, связанные с процентными платежами фермеров, включают эту надбавку; поэтому покрытие всей суммы процентных платежей за счет текущих доходов было бы неоправданным. |
It recalled that a number of the speakers had been convicted of criminal offences, so that the State party's system of criminal law could not be considered generally ineffective. |
Он напомнил, что ряд ораторов были признаны виновными в совершении уголовных правонарушений, поэтому систему уголовного права государства-участника в целом нельзя считать неэффективной. |
Several participants stressed that it was the private citizens of a country who bore the real costs of debt service and that they should therefore be the major beneficiaries of debt forgiveness. |
Ряд участников указывали, что реальные издержки обслуживания задолженности ложатся на частных граждан той или иной страны и поэтому именно они должны главным образом выигрывать от списания долга. |
Accordingly, it is recommended that, following the debate on special economic assistance to individual countries or regions at the current session, the Assembly no longer consider the situation in Djibouti under that agenda item. |
Поэтому предлагается, чтобы после обсуждения вопроса об оказании специальной экономической помощи отдельным странам или регионам в ходе текущей сессии Ассамблея больше не занималась рассмотрением положения в Джибути по этому пункту повестки дня. |
Furthermore, the Commission noted that as of now the United Nations did not have a performance pay system and that this argument was therefore not completely relevant to the present discussion. |
Кроме того, Комиссия отметила, что на сегодняшний день Организация Объединенных Наций не имеет системы вознаграждения по результатам труда, поэтому этот довод в нынешней дискуссии является не совсем уместным. |
However, the vacancy experience has shown that those interim measures are not sustainable in the long term, and, accordingly, it is recommended that the suspension of recruitment be lifted. |
Однако этот опыт работы с вакансиями показал, что такие временные меры нельзя применять в течение большого срока, и поэтому рекомендуется отменить решение о приостановлении набора персонала. |
It turned out that at that time, the author had had no legal representative in the proceedings, and thus the Office retained a lawyer with professional experience and practice in cases of domestic violence for her. |
Оказалось, что на тот момент автор не имела своего юридического представителя на процессах, поэтому Управление наняло для нее профессионального адвоката, имеющего опыт практической работы по делам о бытовом насилии. |
The Committee therefore held that the State party had not shown that the author's conviction was necessary to protect national security or any other purpose set out in article 22, paragraph 2. |
Поэтому Комитет считает, что государство-участник не продемонстрировало того, что осуждение автора являлось необходимым для защиты национальной безопасности или какой-либо другой цели, закрепленной в пункте 2 статьи 22. |
It should be noted that the implementation of many activities to promote disarmament and development depends on the availability of resources. The financial constraints of the Organization continue to represent significant limitations in that regard. |
Следует отметить, что осуществление многих мероприятий, направленных на оказание содействия разоружению и развитию, зависит от наличия ресурсов, поэтому финансовые трудности Организации по-прежнему существенно ограничивают ее деятельность в этом направлении. |
For that purpose, we believe, trials should - to the extent that local circumstances permit it - be carried out in the localities where crimes have taken place. |
Поэтому, по нашему мнению, судебные процессы - насколько это позволяют местные условия - должны проводиться там, где были совершены преступления. |
We therefore believe that in order to guarantee the Court's future and its effective operation, it is essential that we achieve universal adherence to and full application of the Rome Statute. |
Поэтому, по нашему мнению, гарантия будущего Суда и его эффективной деятельности требует обеспечения всеобщего присоединения к Римскому статуту и его полного применения. |
We therefore consider the present session of the General Assembly an historic opportunity to take decisions that will ensure that reform of the Security Council leads to its democratization, transparency and accountability. |
Поэтому мы считаем, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи является исторической возможностью для принятия решений, которые будут способствовать тому, чтобы реформа Совета Безопасности привела к его демократизации и повышению его транспарентности и подотчетности. |
It seemed to her, therefore, that women's rights were subordinate to the issue of protecting the family and that married women had fewer rights than unmarried women. |
Поэтому, как ей представляется, права женщин подчинены необходимости защиты семьи и замужние женщины имеют меньше прав по сравнению с незамужними. |
Prevailing social attitudes remained the major obstacle to progress in that regard, hence the Government, in partnership with non-governmental organizations, was taking steps to change those attitudes through awareness-raising campaigns that focused on health issues. |
В этом отношении основным препятствием на пути прогресса остается господствующие в обществе представления, поэтому в настоящее время правительство Самоа, в сотрудничестве с неправительственными организациями, осуществляет шаги, направленные на изменение таких представлений, организуя с этой целью кампании по повышению информированности о вопросах здравоохранения. |
Therefore, combating terrorism should utilize cultural values that promote dialogue, tolerance, cultural exchange, and educational reforms as well as a media strategy that prohibits the transmitting or publication of hatred and extremist literature. |
Поэтому в борьбе с терроризмом следует использовать культурные ценности, содействующие диалогу, терпимости, культурным обменам и реформе систем образования, а также выработке стратегии деятельности средств массовой информации, запрещающей передачу или публикацию материалов человеконенавистнического и экстремистского характера. |
The author claims that, as a victim, she has not been privy to the court documents and, that, therefore, she cannot submit them to the Committee. |
Автор утверждает, что она как потерпевшая не имела доступа к судебным документам и поэтому не может предоставить их Комитету. |
Therefore, the Mexican Government has adopted a policy of making non-earmarked donations - such as that announced by the representative of Pakistan - to enable United Nations humanitarian entities to provide aid that meets needs on the ground. |
Поэтому правительство Мексики утвердило политику предоставления нецелевых добровольных взносов, аналогичную той, которая была заявлена представителем Пакистана, чтобы гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций были в состоянии предоставлять помощь, соответствующую потребностям на местах. |