Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
The State party therefore maintains that it is more likely that her arrest after such a period of time was due to new factors, subsequent to her return, that could not have been taken into account by France at the time when the removal measure was enforced. Поэтому государство-участник утверждает, что скорее всего ее арест спустя такое время объясняется новыми обстоятельствами, возникшими после ее возвращения, которые Франция не могла принимать в расчет на момент приведения в исполнение меры выдворения.
Several delegations were of the opinion that this was a general problem of road safety and that the objective of the regulation should be to prevent rollover whatever goods were being carried, and that it was therefore unnecessary to make provision for special cases. Ряд делегаций высказали мнение, что речь идет вообще о проблеме безопасности дорожного движения, что эти правила должны быть нацелены на предотвращение опрокидывания транспортных средств независимо от перевозимых ими грузов и что поэтому не следует предусматривать конкретные случаи.
Thus, I respectfully submit that it is imperative that the competence of the International Tribunal be unambiguously reaffirmed and that the obligation of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with it is made an explicit part of any resolution of the situation in Kosovo. Поэтому я имею честь обратить внимание на настоятельную необходимость недвусмысленного подтверждения компетенции Международного трибунала и включения в любую резолюции о положении в Косово явно выраженного положения об обязанности правительства Союзной Республики Югославии сотрудничать с ним.
In this regard, it was observed that such additional sanctions or measures were not envisaged by the Charter and that it was imperative that States abide by the existing legal bases for sanctions. В этой связи было отмечено, что такие дополнительные санкции или меры не предусмотрены Уставом и что поэтому крайне необходимо, чтобы государства соблюдали существующие правовые основы для санкций.
They noted that this was a new item and that the costs charged by the United Nations Office at Geneva for space in Geneva seemed rather high; they therefore suggested that other alternative sites in Geneva should be investigated. Они отметили, что это - новая статья расходов и что ставки, которые взимает Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве за служебные помещения в Женеве, представляются довольно высокими, и поэтому они предложили изучить возможность использования альтернативных вариантов в Женеве.
Mr. KERMA (Algeria) said that the age of criminal responsibility in his country was 18 and his delegation therefore supported the idea that the Court should not have jurisdiction over persons under that age. Г-н КЕРМА (Алжир) говорит, что в его стране возраст наступления уголовной ответственности составляет 18 лет, и поэтому его делегация поддерживает предложение о том, чтобы Суд не обладал юрисдикцией в отношении лиц моложе этого возраста.
Therefore, Kuwait supports Syria's position that negotiations should resume from the point at which they ceased, in view of the fact that the peace process is a continuum that should not stop before reaching its ultimate destination. Поэтому Кувейт поддерживает позицию Сирии относительно того, чтобы возобновить переговоры с того момента, где они завершились, с учетом того факта, что мирный процесс имеет непрерывный характер, который не должен останавливаться, пока не будет достигнута его конечная цель.
It was for that reason that the Universal Declaration of Human Rights considered that freedom of speech and belief, along with freedom from fear and want, were among the highest aspirations of humanity. Именно поэтому во Всеобщей декларации прав человека осуществление свободы слова и убеждений, так же как и права быть свободным от страха и нужды, отмечается как задача, к выполнению которой стремится все человечество.
The Committee also concluded that present demand trends and the consumption patterns that caused them were unsustainable, so that strategies to maintain supply had to be linked to effective strategies for moving sustainable consumption and production patterns. Комитет также сделал вывод о том, что нынешние тенденции в области спроса и лежащие в их основе структуры потребления носят неустойчивый характер и поэтому стратегии, ориентированные на сохранение уровня обеспеченности ресурсами, должны быть увязаны с эффективными стратегиями перехода к устойчивым структурам потребления и производства.
Others pointed out that RID/ADR already prescribed specific conditions on a case by case basis, for example for hospital wastes, aerosols, lithium batteries, accumulators etc. and that there was thus no need to apply a multilateral agreement to the cases that were already regulated. Другие делегации отметили, что в МПОГ/ДОПОГ уже предусмотрены конкретные условия для каждого отдельного случая, например для больничных отходов, аэрозолей, литиевых батарей, аккумуляторов и т.д., и поэтому было бы нецелесообразно применять положения многостороннего соглашения в отношении уже регламентируемых случаев.
She therefore hoped that there would be a full debate on that matter and that earnest consideration would be given to the bracketed proposal in article 72.6, which would allow for dissenting opinions. Поэтому она надеется, что будет проведена широкая дискуссия по этому вопросу и что заключенное в скобках предложение статьи 72.6 будет серьезно рассмотрено, что позволит высказать различные мнения.
It is therefore our confidence that this spirit will continue and that this process will lay the foundation, brick by brick, for the realization of national reconciliation in Somalia and for the establishment of an all-inclusive Government in that country. Поэтому мы уверены в том, что эта атмосфера сохранится и что благодаря этому процессу постепенно, кирпичик за кирпичиком, будет сложена основа для достижения национального примирения в Сомали и формирования в этой стране правительства с участием представителей всех сторон.
We must therefore ensure that the Tribunal has the financial resources it needs to carry out its tasks, and that it has access to all the information that is so vital for arriving at objective and balanced positions. Поэтому необходимо обеспечить наличие у Трибунала финансовых средств, необходимых ему для выполнения возложенных на него обязанностей, и предоставление ему доступа ко всем данным, исключительно необходимым ему для выработки объективной и сбалансированной позиции по тому или иному вопросу.
At the same time, several experts noted that many States faced serious constitutional, legal and practical problems in allowing for the extradition of nationals, so that it was not realistic to expect the abolition of that ground for refusal in the near future. Одновременно некоторыми экспертами было отмечено, что многие государства сталкиваются с серьезными конституционными, правовыми и практическими проблемами, связанными с выдачей граждан, поэтому вряд ли следует ожидать, что в ближайшем будущем эта причина для отказа будет устранена.
Liechtenstein added that that innovative approach could make a special contribution to efficient consideration of massive and large-scale violations of women's rights, and that it therefore deserved further and serious consideration. Лихтенштейн добавил, что этот новаторский подход может способствовать эффективному рассмотрению в первую очередь сообщений о массовых и крупномасштабных нарушениях прав женщин и что поэтому он заслуживает дальнейшего и серьезного рассмотрения.
Hence, I maintain that we need a United Nations that is informed by the inequities of the world economic systems, and is able to respond to the social challenges that are being exacerbated as a result. Поэтому я придерживаюсь мнения о том, что нам нужна такая Организация Объединенных Наций, которая понимает несправедливый характер мировых экономических систем и которая в состоянии отреагировать на социальные проблемы, которые в результате этого обостряются.
The serious nature of the crime of genocide requires that we ensure that there is no impunity; we therefore cannot accept the notion that some accused may never be arrested. Серьезный характер такого преступления, как геноцид, требует, чтобы мы не допустили безнаказанности, поэтому мы не можем смириться с тем, что кто-то из обвиняемых никогда не будет арестован.
There is therefore a need for deadline flexibility, so that immediate action can be taken on those matters that enjoy widespread support and in order to allow time for the review of controversial proposals that do not enjoy consensus or agreement. Именно поэтому мы должны гибко подходить к установлению крайних сроков, с тем чтобы незамедлительные действия принимались только в тех вопросах, которые встречают широкую поддержку, а также с тем, чтобы дать время для рассмотрения противоречивых предложений, в отношении которых пока нет консенсуса или понимания.
Some are even cautioning and reminding us that these are sensitive issues and that we must tread with care, and that we therefore need more time to consult and should not set any artificial time frame. Некоторые даже предупреждали нас и напоминали нам о том, что эти вопросы сложные, что мы должны заниматься с ними со всей осторожностью и что поэтому нам необходимо больше времени на проведение консультаций и нам не следует искусственно устанавливать какие-либо сроки.
Regarding the recommendation on MCC, UNDP does not believe that it is correct to characterize MCC as an unnecessary management layer and therefore does not agree that that Committee should be discontinued. Что касается рекомендации в отношении ККУ, то, по мнению ПРООН, неверно характеризовать ККУ в качестве ненужного звена управления, и поэтому ПРООН не может согласиться с предложением о прекращении деятельности этого Комитета.
In response it was stated, however, that the referred to Hague Convention left in effect, for example, any laws, regulation or practice that abolished or simplified legalization procedures and that therefore a conflict was unlikely to arise. В ответ было, однако, указано, что упомянутая Гаагская конвенция, например, не отменяет никаких законов, нормативных актов или практики, которые в свою очередь отменяли бы или упрощали процедуры легализации, и что поэтому вероятность возникновения такой коллизии отсутствует.
Mrs. ARAGON (Philippines) said that it had not been possible during the informal consultations to reach consensus on a draft text on agenda item 141 and therefore recommended that the Committee should continue consideration of that item during the next part of the resumed session. Г-жа АРАГОН (Филиппины) говорит, что в ходе неофициальных консультаций достичь консенсуса по проекту текста пункта 141 повестки дня не удалось, поэтому она рекомендует Комитету продолжить рассмотрение этого пункта в ходе следующей части возобновленной сессии.
So we would like to propose that a plenary be held some time next week, at any time, so that the head of our delegation can be present at that meeting. Поэтому мы хотели бы предложить провести пленарное заседание в любое время на следующей неделе, с тем чтобы на этом заседании мог присутствовать глава нашей делегации.
So I think that still the suggestion by the Group of 21 is on the table and we hope that in the inter-sessional period we could have some more consultations on that proposal. Поэтому, г-жа Председатель, я полагаю, что предложение Группы 21 все еще не снято, и мы надеемся, что в межсессионный период мы могли бы провести побольше консультаций по этому предложению.
To that end, he proposed that the words "with a view to bringing to an end the impunity of perpetrators of acts of racial discrimination" should be inserted after "the Constitutional Council," and that the rest of the paragraph should be deleted. Поэтому он предлагает после слов "Конституционного совета" включить слова "с тем чтобы положить конец безнаказанности тех, кто виновен в расовой дискриминации", а остальную часть пункта исключить.