It is therefore important to be sure that you are dealing with a reputable realtor severe, or with a person whom you trust and that is said in Spanish. |
Поэтому очень важно быть уверенным, что вы имеете дело с солидным серьезным риэлтором, или с человеком, которому вы доверяете и который хорошо говорит по-испански. |
Mr. Mezmur agreed that violations could be unintentional and be due to neglect, and explained that this was why a criminal law-based approach was not always the best way to deal with human rights issues. |
Г-н Мезмур согласился с тем, что нарушения могут носить непреднамеренный характер и объясняться неосведомленностью, и пояснил, что именно поэтому уголовно-правовой подход не всегда оптимален для рассмотрения вопросов из области прав человека. |
It is argued by some that the benefits provided by these development "reparation" programmes are not accessible in contexts of deprivation and that making them available, therefore, constitutes a positive benefit. |
Некоторые утверждают, что выгоды, предоставляемые в рамках этих программ «компенсации» в целях развития, не являются доступными в условиях лишений, и поэтому их предоставление означает позитивную выгоду. |
In our initial freshman orientation, the head of the department mentioned that they had previously placed one student at Marvel Comics, so I figured that was where I would set my sights. |
В нашей первоначальной ориентации первокурсника глава отдела упомянул, что они ранее брали на стажировку одного студента в Marvel Comics, поэтому я подумал, что именно там я начну свою карьеру». |
And I believe that's what Dr. Newton figured out And that's what got him killed. |
И я считаю, что доктор Ньютон об этом узнал, поэтому его и убили. |
I really love him, and I was just so angry with him that he was with Amy, that I wanted to get back at them. |
Я правда его люблю, я просто злилась на него, за то, что он был с Эми, поэтому я захотела отомстить. |
I'm shocked that you would even think that's why I came here. |
Я в шоке, что Вы вообще могли подумать, что я пришел сюда только поэтому. |
And that's why I didn't say anything before, because I knew that you would think I was crazy. |
И поэтому я не говорила этого раньше, потому что знала, что ты посчитаешь меня сумасшедшей. |
Maybe that's the real reason you're doing this piece - so that this time you can have him with you. |
Может, именно поэтому вы это делаете - чтобы в этот раз он остался с вами. |
So I suggested that I could just marry another DJ, and that way I could still be on the boat. |
Поэтому я предложила, что выйду замуж за другого ди-джея и так попаду на борт. |
And I think we both know that I have you to thank for that, so I... wanted to give you a little something. |
И, думаю, мы оба знаем что я должен благодарить тебя за это, поэтому решил кое-что тебе принести. |
Based on these patterns, one could predict that most undescribed species have small geographical ranges and are scarce within them - that is why we have not found them yet. |
На основе этих моделей можно предсказать, что большинство неописанных видов имеют небольшие географические диапазоны и они мало распространяются в них - именно поэтому мы их еще не нашли. |
But that is precisely why a credible IMF program that ties financial support to the progressive achievement of fiscal and structural reform goals is the right way to teach Greece and the other PIIGS how to fly. |
Именно поэтому надежная программа МВФ, которая увязывает финансовую поддержку с прогрессивными достижениями целей по финансовым и структурным реформам, является правильным методом для того, чтобы научить Грецию и других ПИИГИ «летать». |
These are, quite simply, that Saddam Hussein is an evil ruler who potentially threatens his neighbors and the wider world, and that he has to go. |
Они очень просты и заключаются в том, что Саддам Хусейн - это деспотичный правитель, представляющий потенциальную угрозу для своих соседей и остального мира, и поэтому он должен уйти. |
So President George W. Bush could quietly tell Abe that we welcome good relations between Japan and China, and that prime ministerial visits to the Yasukuni Shrine undercut Japan's own interests in East Asia. |
Поэтому президент Джордж Буш мог бы шепнуть Абэ на ухо, что мы за дружественные отношения между Японией и Китаем и что посещение премьер-министром храма Ясукуни подрывает собственные интересы Японии в Восточной Азии. |
It occurred to him that this coach service could be developed into a national mail delivery service, so in 1782 he suggested to the Post Office in London that they take up the idea. |
Ему пришло в голову, что на основе такой службы дилижансов можно организовать общенациональную службу доставки почты, поэтому в 1782 году он предложил почтовому ведомству в Лондоне перенять эту идею. |
Lithuania made reference to the relevant EU legislation and implementation guidance that stipulated that these concepts could not be expressed in specific and concrete numeric values, but had to be decided on a case-by-case basis. |
Литва сослалась на соответствующее законодательство ЕС и руководящие принципы осуществления, согласно которым эти понятия не могут быть выражены с помощью специальных и конкретных числовых величин, поэтому их содержание должно определяться на индивидуальной основе. |
It's clear that he's in trouble and needs money that's why he is doing this. |
Ясно, что у него проблемы и ему нужны деньги, поэтому он это и делает. |
All I know is that I didn't want to be on that list, so I left. |
Я знала, что не хочу оказаться среди них, поэтому и ушла. |
I know that doesn't mean much in cases like these... and that's why we'd like to see the exact damages. |
Я знаю, что в таких делах это мало что значит... и поэтому мы бы хотели увидеть точный ущерб. |
So we knew that there would be problems with the election, that voting would not be clean in the way Western countries take for granted. |
Поэтому мы знали, что с выборами будут проблемы, что голосование не будет честным в том смысле, который западные страны считают само собой разумеющимся. |
For all the loose talk of an "American empire," the fact is that the US does not have colonies that it must administer, and thus has more freedom to maneuver than the UK did. |
Несмотря на все пустые разговоры об «Американской империи», у Соединенных Штатов нет колоний, которыми надо управлять, и поэтому у них больше свободы для маневра, чем было у Великобритании. |
It is no surprise that South Africa, after a careful review of investment treaties, has decided that, at the very least, they should be renegotiated. |
Поэтому не удивительно, что после тщательного рассмотрения своих инвестиционных договоров Южная Африка, по крайней мере, приняла решение об их пересмотре. |
I warned that the upturn would be much more tepid than expected: unlike previous business cycles, the recession that began at the end of 2007 was not caused by high interest rates, so lowering rates would have little impact. |
Я предупредил, что рост будет гораздо меньшим, чем ожидалось: в отличие от предыдущих циклов деловой активности рецессия, начавшаяся в конце 2007 года, не была вызвана высокими процентными ставками, поэтому понижение ставки оказало бы незначительное влияние. |
But pity is not a free pass: we should also urge policymakers to shift from their traditional cyclical mindset to one that can better comprehend, and effectively address, the more complicated, yet critically important, structural issues that underlie today's malaise. |
Но сочувствие не решает проблемы: мы также должны подтолкнуть политиков, чтобы они ушли от своего традиционного циклического мышления к тому, что способно лучше понять и эффективно решить все более усложняющиеся и поэтому критически важные структурные проблемы, которые лежат в основе сегодняшней болезни. |