Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
We consider that the present resolution encourages the parties to pursue negotiations, which is why Burkina Faso has supported it: that consideration is of great importance to my country. Мы считаем, что нынешняя резолюция побуждает стороны к ведению переговоров, и именно поэтому Буркина-Фасо поддержала ее: это обстоятельство является чрезвычайно важным для моей страны.
It was therefore surprising that the Family Unit had been reduced to a mere coordinating activity, and the representative asked about the grounds for such a decision, adding that clearly they could not be related to scarcity of resources. Поэтому представитель Пакистана удивлен тем, что состав Группы по вопросам семьи был сведен лишь к одной функции координации, и хотел бы узнать причины принятия такого решения, которые, вполне очевидно, связаны с нехваткой ресурсов.
My delegation therefore holds the view that the Assembly must now make simultaneous, concerted efforts under both of the clusters that you have identified, Mr. President. Поэтому моя делегация придерживается той точки зрения, что все члены Ассамблеи должны сейчас скоординировано предпринять усилия по обоим этим направлениям, которые Вы, г-н Председатель, определили.
Based upon that belief, my Government has committed itself to cooperate with those mechanisms and in that context has so far presented five national reports to the Counter-Terrorism Committee. Именно поэтому правительство нашей страны взяло на себя обязательство по сотрудничеству с данными механизмами и в этих целях подготовило уже пять национальных отчетов для Контртеррористического комитета.
Senegal therefore hopes that a new era will dawn very soon for the United Nations through a synergy of effort and fruitful reflection that is shared, proactive and resolute in serving humanity. Поэтому Сенегал надеется, что благодаря объединению усилий и плодотворной дискуссии в интересах всего человечества, которая носит активный и решительный характер, в скором времени для Организации Объединенных Наций наступит новая эпоха.
It is true that assessing the cost of environmental damage presents difficulties, and we therefore suggest that the Commission should encourage States, in commenting on the draft principles, to explore this question further, including the concept of non-use value. Верно, что оценка экологического ущерба сопряжена с трудностями, и поэтому мы предлагаем, чтобы Комиссия предложила государствам, представляющим комментарии по проектам принципов, продолжить изучение этого вопроса, в том числе концепцию непотребительской стоимости.
In that regard, we would highlight the measures adopted in the past month to halt the violence and insecurity experienced by that country in May and June 2006. Поэтому мы хотим привлечь внимание к мерам, принятым в прошлом месяце для того, чтобы положить конец насилию и отсутствию безопасности, которые эта страна испытала в мае и июне 2006 года.
He was first told that appeals lacked basic information and that therefore relevant action might be delayed in the process of identifying the subject of the appeal, his or her whereabouts, or details of the case. Сначала ему было сказано, что в обращениях не содержится основной информации и что поэтому принятие соответствующих мер может задерживаться из-за необходимости установления личности объекта обращения, его/ее местонахождения или деталей дела.
Therefore, the Committee recommended that United Nations Public Service Day celebrations should become an outstanding event in order to inspire public servants and increase citizens' awareness of the important role that public servants play, at all levels of government, in achieving public goals. Поэтому Комитет рекомендовал, чтобы празднование Дня государственной службы Организации Объединенных Наций стало знаменательным событием, призванным воодушевлять государственных служащих и повышать информированность граждан о важной роли, которую выполняют государственные служащие на всех уровнях управления в деле достижения общественных целей.
Observers have therefore commented that the theoretical advantages of second-phase competition are not always present in practice and, indeed, that second-phase competition may be inadequate. Поэтому наблюдатели отметили, что теоретические преимущества конкурса на втором этапе не всегда наличествуют в практике и что в действительности конкурс на втором этапе может быть неадекватным.
For that reason, the revised guidelines include language to the effect that the Committee will review the status of pending issues at least once a month. Поэтому пересмотренные руководящие принципы включают формулировки о том, что Комитет будет рассматривать вопрос о положении с нерешенными проблемами не менее одного раза в месяц.
It is disappointing, therefore, that two representatives in particular departed from the focus of the debate to introduce allegations that distort the facts of two cases being adjudicated in the United States. Поэтому вызывает разочарование тот факт, что два представителя, в частности, отклонились от темы обсуждения, чтобы выдвинуть обвинения, искажающие существо двух судебных дел, рассматривавшихся в Соединенных Штатах Америки.
It is our understanding that resolution 1244 still governs Kosovo, and thus any entity working in the region has to fall within that framework. Как мы понимаем, работа в Косово все еще проводится в соответствии с резолюцией 1244, и поэтому любая структура, работающая в этом регионе, должна действовать в соответствии с этими рамками.
In this regard, therefore, we support the Secretary-General's suggestion that it is crucial for Governments and non-State actors to provide stronger commitments to the humanitarian community to ensure that those responsible for attacks on humanitarian staff are promptly brought to book. Поэтому мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что правительства и негосударственные субъекты должны продемонстрировать более твердую приверженность гуманитарному сообществу в целях немедленного привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении нападений на сотрудников гуманитарных организаций.
Natural forests of high commercial value will continue to be important for production, employment and generation of tax revenues, and the objective must be to ensure that they are used in a manner that sustains significant economic, environmental and social benefits. Естественные леса, представляющие большую коммерческую ценность, будут по-прежнему иметь важное значение для производства, занятости и налоговых поступлений, и поэтому необходимо добиваться того, чтобы при их эксплуатации сохранялись значительные экономические, экологические и социальные преимущества.
In that connection, it was noted that the human and financial resources necessary for the development of safety standards for nuclear power sources in outer space were not currently envisaged and therefore would need to be secured possibly by extrabudgetary contributions from Member States. В этой связи было указано на то, что людские и финансовые ресурсы, необходимые для разработки норм безопасности использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, в настоящее время не предусмотрены, и поэтому их потребуется обеспечить, возможно, на основе внебюджетных поступлений от государств-членов.
At its thirty-third session the Working Group agreed that although it might be desirable give more definition to the type of fraud contemplated, it would be difficult to do so and that the current approach should be retained for further consideration. На своей тридцать третьей сессии Рабочая группа пришла к выводу, что, несмотря на желательность более конкретного определения предполагаемого вида мошенничества, сделать это будет трудно и что поэтому следует сохранить используемый в настоящее время подход для дальнейшего рассмотрения.
This Organization has, in resolution 2758, exercised that judgment, the judgment that Taiwan is not a State and therefore not eligible to apply for membership. Эта Организация в резолюции 2758 высказала такое суждение, - суждение о том, что Тайвань не является государством и поэтому не имеет права подавать заявления о членстве.
The report indicated that the National Gender Policy, based on the Beijing Platform for Action, was not a legal document and that non-implementation was therefore not sanctioned. В докладе указывается, что Национальная гендерная политика, основанная на Пекинской платформе действий, не является юридически обязательным документом, и поэтому ее неисполнение не преследуется законом.
At that stage, UNOPS had neither identified its preferred premises nor entered into lease negotiations, and did not therefore have any detailed information available on the construction and refurbishment requirements that might be associated with the move. На этом этапе Управление не могло ни определить самые подходящие для него помещения, ни вступить в переговоры об аренде, и поэтому не имело никакой подробной информации о связанных со строительными работами и переоснащением потребностях, которыми может сопровождаться переезд.
Ms. Chanet reminded Mr. Kälin that, for purposes of harmonization, the text no longer referred to the decision of legal matters in proceedings that were judicial in nature, but jurisdictional in nature, thereby covering administrative tribunals. Г-жа Шане напоминает гну Кёлину о том, что для целей согласования в тексте больше не говорится о рассмотрении правовых вопросов в ходе разбирательства, которые носят судебный характер, но являются юрисдикционными, и поэтому он охватывает административные трибуналы.
In reviewing the proposed staffing table for security personnel it should be noted that the Tribunal has many special requirements that do not exist elsewhere in the United Nations system and so direct comparisons cannot be made with other offices. При рассмотрении предлагаемого штата сотрудников службы охраны необходимо отметить, что Трибунал имеет множество особых потребностей, которые отсутствуют у других подразделений Организации Объединенных Наций, и поэтому прямое сравнение между различными подразделениями невозможно.
We would therefore like to reiterate that the Government, bearing in mind the mandate it received in the recent national elections, is determined to intensify its effort to ensure that the people of Sierra Leone see and enjoy the dividends of peace within the shortest possible time. Поэтому мы хотели бы вновь заявить, что правительство, помня о врученном ему в ходе недавних национальных выборов мандате, преисполнено решимости активизировать свои усилия в целях обеспечения того, чтобы народ Сьерра-Леоне мог как можно скорее воочию убедиться в преимуществах дивидендов мира и начать пользоваться ими.
It is in that regard that Nigeria welcomes the increased capacity of the African Union to forestall and resolve armed conflicts and to protect civilians in war situations through its Peace and Security Council. Именно поэтому Нигерия приветствует наращивание потенциала Африканского союза по линии своего Совета мира и безопасности по сдерживанию и разрешению вооруженных конфликтов и защите гражданского населения во время войны.
It is therefore very important that there be mutual support and encouragement between the United Nations Secretariat and the Governments of the Member States to ensure that both parties are strongly committed to playing their respective roles. Поэтому очень важно наличие взаимной поддержки и поощрения между Секретариатом Организации Объединенных Наций и правительствами государств-членов, чтобы обеспечить твердую приверженность обеих сторон своим соответствующим ролям.