It is therefore right that this summit underlines the responsibility that Governments have to their people and the duty of the international community to intervene in a timely and decisive manner if national authorities manifestly fail in their responsibilities. |
Поэтому совершенно верно, что на данном саммите подчеркивается та ответственность, которую правительства несут перед своими народами, а также обязанность международного сообщества своевременно и решительно вмешиваться в тех случаях, когда национальные власти явно не способны выполнить свои обязанности. |
We reiterate, therefore, that, under international customary law, the norms established by that Convention are not applicable to the Bolivarian Republic of Venezuela, apart from those it explicitly recognizes or may recognize in the future by incorporating them into its domestic legislation. |
Поэтому мы заявляем, что в соответствии с международным обычным правом нормы, устанавливаемые в данной Конвенции, не применимы к Боливарианской Республике Венесуэла за исключением тех из них, которые мы четко признаем или сможем признать в будущем посредством включения их в наше внутреннее законодательство. |
In that vein, it must be clear, therefore, that CANZ does not regard our budget undertaking as entailing any automatic commitment or agreement to expenditure proposals for the remainder of 2006. |
Поэтому в данном ключе должно быть ясно, что КАНЗ не рассматривает наши бюджетные обязательства как влекущие автоматическое согласие на предложения по расходованию средств на оставшуюся часть 2006 года. |
I am the first to regret that the decision was made to finish the deliberations after the Governments had spoken, and therefore that some speakers had to wait. |
Я первый выражаю сожаление о том, что было принято решение закончить обсуждения после выступлений представителей правительств и что поэтому некоторым ораторам пришлось ждать. |
CARICOM therefore urged greater recognition in the rule-making process of the fact that global economic integration had different implications for different States, and that the small island States required special consideration. |
Поэтому в процессе выработки новых правил КАРИКОМ настоятельно призывает к более всестороннему признанию того факта, что глобальная экономическая интеграция имеет неодинаковые последствия для различных государств и что малые островные государства требуют особого учета. |
However, it appeared that members might indeed welcome the scheduling of informal consultations during the current part and the Bureau would address that issue in consultation with the regional groups. |
Вместе с тем представляется, что члены действительно могут благожелательно относиться к идее проведения неофициальных консультаций в ходе нынешней части, и поэтому Бюро рассмотрит этот вопрос в консультации с региональными группами. |
The immediate focus of the delegations on whose behalf she spoke, however, was to ensure that the Mission had the necessary resources to implement its substantive mandate and they therefore supported the recommendations of the Secretary-General that commitment authority should be provided without delay. |
Вместе с тем особое внимание делегации, от имени которых она выступает, уделяют тому, чтобы Миссия располагала ресурсами, необходимыми ей для осуществления своего основного мандата, и поэтому они поддерживают рекомендации Генерального секретаря о безотлагательном представлении полномочий на принятие обязательств. |
Japan would therefore be placed in an uncomfortable position if it transpired that the Secretary-General was assuming that such support from the regular budget was a given. |
Поэтому Япония окажется в неудобном положении, если выяснится, что Генеральный секретарь исходит из того, что эти ассигнования из регулярного бюджета будут выделены в любом случае. |
We supported and continue to support therefore the Group of Four resolution and hope that the sixtieth General Assembly will finish this critical work that was begun last year. |
Поэтому мы поддерживали и продолжаем поддерживать резолюцию Группы четырех и надеемся, что на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи удастся завершить ту важную работу, которая была начата в прошлом году. |
We look forward to the moment when peace finally reigns in the Middle East, and we commend all those countries that are helping with that global cause. |
Мы с нетерпением ожидаем момента, когда на Ближнем Востоке, наконец, воцарится мир, поэтому мы признательны всем странам, которые оказывают содействие достижению этой глобальной цели. |
For that reason, my delegation reaffirms our President's reservations with respect to a document that our Republic considers null and void in the context of the upcoming negotiations, as he noted in the Assembly. |
Поэтому моя делегация подтверждает неприятие нашим президентом документа, который наша Республика считает не имеющим законной силы в контексте предстоящих переговоров, как он отметил в выступлении перед Ассамблеей. |
It is with that understanding that we became active supporters and a sponsor of an informal meeting of leaders on interfaith dialogue and cooperation for peace held in New York on 13 September 2005. |
Именно поэтому мы так активно поддержали и вошли в число организаторов неофициальной встречи руководителей межконфессионального диалога и сотрудничества для достижения мира, состоявшейся в Нью-Йорке 13 сентября 2005 года. |
Mr. Diarra (Mali), said that it was clear that New Zealand and the United Kingdom had made a significant effort to meet their requirements; they should therefore be commended and encouraged to continue their good work. |
Г-н Диарра (Мали) считает очевидным, что Новая Зеландия и Соединенное Королевство приложили значительные усилия для выполнения предъявляемых требований; поэтому следует выразить им одобрение и поддержку, чтобы они продолжали это благое дело. |
I would invite delegations, therefore, to consider this phrase that, as you will have seen, I have defined in article 2 to ensure that the point is adequately covered. |
Поэтому я предлагаю делегациям рассмотреть эту фразу, которую, как вы увидите, я определил в статье 2, с тем чтобы обеспечить адекватное отражение этого момента. |
It is therefore important to ensure that we approach all issues in a holistic and balanced manner and that the principles and purposes of the United Nations Charter are respected and upheld at all times. |
Поэтому нам важно подходить к решению всех вопросов комплексным и сбалансированным образом, уважая принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций и постоянно отстаивая их. |
In that regard, the framework agreement adopted by the General Council of the World Trade Organization (WTO) must be worked out speedily in a manner that addressed developing countries' concerns as expressed in the Monterrey Consensus. |
Поэтому следует незамедлительно приступить к осуществлению соглашения, которое было недавно заключено Генеральным советом Всемирной торговой организации, с тем чтобы устранить озабоченности развивающихся стран, отмеченные в Монтеррейском консенсусе. |
He therefore reaffirmed that the international community should give priority to the problem of water in order to ensure that it did not worsen to the point where it became a source of conflict and an obstacle to development. |
Поэтому йеменская делегация вновь заявляет, что международное сообщество должно в первоочередном порядке заняться вопросом водных ресурсов, с тем чтобы не допустить дальнейшего обострения этой проблемы и превращения ее в источник конфликтов и препятствие на пути развития. |
Indonesia considered that the struggle against racism and discrimination was more effective if it was supported by cooperation among the countries concerned, and it supported any initiative that promoted appropriate education. |
По мнению Индонезии, борьба против расизма и дискриминации будет более эффективной, если она будет опираться на сотрудничество между затронутыми странами, поэтому она поддержит любую инициативу, направленную на поощрение такого воспитания, которое способствует сотрудничеству. |
For that reason we must assure the management of globalization, which can be achieved only through institutions that conform to clear, stable and equitable rules of the game within the context of international law. |
Поэтому необходимо обеспечить управление процессом глобализации, а этого можно добиться только путем создания институтов, действующих по четким, стабильным и справедливым правилам игры в контексте международного права. |
We are therefore pleased that the concerned States are developing initiatives - in Geneva, here in New York and elsewhere - to ensure that multilateral work on pressing disarmament tasks is not indefinitely stymied. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что заинтересованные государства - в Женеве, здесь в Нью-Йорке и в других местах - занимаются разработкой инициатив, имеющих целью сдвинуть многостороннюю работу по неотложным проблемам разоружения с мертвой точки. |
We therefore believe that we are proceeding in accordance with the expressed wishes of all the delegations that were consulted. |
Поэтому мы считаем, что мы действуем в соответствии с пожеланиями, выраженными всеми делегациями, с которыми проводились консультации. |
Therefore, my delegation suggests that we conduct ourselves with the same flexibility - or humanity, as some delegations have said - provided that we share the goal of making the most effective use of our time and resources. |
Поэтому моя делегация предлагает, чтобы мы и впредь проявляли такую же степень гибкости, - или человечности, как говорили некоторые делегации, - с учетом того, что у нас общая цель: максимально эффективно использовать наше время и ресурсы. |
Therefore, the Chairman's allocation of two meetings for Monday, 9 October, is much more advisable, given the fact that there are likely to be a great number of speakers on the list for that day. |
Поэтому назначение Председателем двух заседаний на понедельник, 9 октября, намного более целесообразно с учетом того, что в этот день у нас может быть много выступающих. |
I therefore think that we need to address the fundamental issue, rather than addressing some other issue through a solution that addresses something other than the fundamental issue. |
Поэтому я считаю, что нам необходимо заняться главной проблемой, а не рассмотрением других вопросов в поисках решений в отсутствие решения основополагающей проблемы. |
We would like to emphasize, therefore, that the ongoing initiative taken by several Member States to improve the Council's working methods should be encouraged with a view to making progress in that regard as early as possible. |
Поэтому мы хотели бы подчеркнуть, что следует поощрить нынешнюю инициативу нескольких государств-членов, направленную на улучшение методов работы Совета, чтобы добиться в этой области скорейшего прогресса. |