It is therefore essential that we avoid overly bureaucratic and complicating procedures that would frustrate petitioners and undermine the very objective of the new mechanism. |
Поэтому важно, чтобы мы избегали слишком бюрократических и сложных процедур, которые доводили бы просителей до отчаяния и подрывали саму цель нового механизма. |
Accordingly, there is a need to ensure that developing countries are given an opportunity to influence the standard-setting procedure so that standards take into account the capabilities of developing country producers. |
Поэтому существует необходимость предоставления развивающимся странам возможности влиять на процесс установления стандартов, чтобы в этих стандартах принимался во внимание потенциал производителей развивающихся стран. |
Sometimes, there is even a feeling that life is not worth living and that one would be better off dead. |
Иногда даже возникает чувство, что продолжать жить не имеет смысла, а поэтому лучше умереть. |
Accordingly, there were some who argued that the Bretton Woods institutions were outdated and that there was a need for a completely new financial architecture. |
Именно поэтому некоторые утверждают, что бреттон-вудские учреждения утратили свое значение и вместо них следует создать новую финансовую структуру. |
For that reason, the European Union, which continues to provide significant legal and logistical cooperation to the Tribunal, will refrain from commenting on the cases being considered in that forum. |
Именно поэтому Европейский союз, который по-прежнему оказывает значительную юридическую и материально-техническую поддержку Трибуналу, будет воздерживаться от комментариев по поводу дел, которые рассматриваются в этом форуме. |
Therefore, it is high time that the geographical composition of that body be overhauled to allow for more balanced and more equitable representation. |
Поэтому настало время, чтобы географический состав этого органа был внимательно пересмотрен, с тем чтобы его представительство стало более сбалансированным и справедливым. |
It stated that the vast majority of students did not enter university and that therefore the tertiary and vocational education sector must be carefully planned and systematically developed. |
В докладе указывалось, что большое число учащихся школ не поступает в университеты, а поэтому необходимо тщательно планировать и систематически развивать высшее и профессиональное образование. |
For that reason, a member of the church's parish council had lodged a complaint against that interference in the internal religious affairs of his community. |
Поэтому один из членов приходского совета этой церкви направил жалобу в отношении такого вмешательства во внутренние религиозные дела его общины. |
In that respect, his delegation supported the proposals that a group of legal experts within the Commission should carry out a feasibility study which would clarify the issues. |
Поэтому делегация Румынии присоединяется к предложениям о том, чтобы группа юристов КМП провела анализ эффективности для целей разъяснения нерешенных вопросов. |
It is therefore necessary that the draft articles should not contain elements that render them unacceptable in principle to a significant part of the international community. |
Поэтому необходимо, чтобы проект статей не содержал таких элементов, которые делали бы его принципиально неприемлемым для значительной части международного сообщества. |
For this reason, we hope that all efforts will be made to ensure that the numbers of international staff are kept to the effective minimum. |
Поэтому мы надеемся, что будут приложены все усилия к обеспечению того, чтобы численность международного персонала поддерживалась на эффективно минимальном уровне. |
I also understand that delegations need time to receive instructions from their capitals, and that means there is not much sense in having a formal meeting tomorrow. |
Я также понимаю, что делегациям необходимо время для получения указаний из столиц, и поэтому нет особого смысла проводить официальное заседание завтра. |
It therefore recommended that regional and subregional organizations continue to be actively engaged in promoting such cooperation and to coordinate closely with other international organizations active in that field. |
Поэтому Совещание рекомендовало региональным и субрегиональным организациям продолжать активно содействовать развитию такого сотрудничества и обеспечивать тесную координацию усилий с другими международными организациями, действующими в этой области. |
It should come as no surprise, then, that recent years have witnessed the formulation of an intellectual rationale for globalization that is almost prescriptive. |
Поэтому не должно вызывать удивления, что в последние годы оформилось интеллектуальное обоснование глобализации, ставшее почти что предписанием. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it was concerned that these tools may not address all systemic issues. |
Поэтому Комиссия не смогла оценить масштабы таких обзоров или оценок. |
The GCF will therefore be accompanied by a clear resource mobilization strategy that will ensure that resources mobilized contribute to maintaining the policy focus of the organization. |
Поэтому РГС будет сопутствовать четкая стратегия мобилизации ресурсов, призванная обеспечить, чтобы поступившие ресурсы способствовали поддержанию целенаправленности проводимой ПРООН политики. |
The Commission should therefore adopt a cautious approach that would ensure the residual or supplementary nature of the future system of legal consequences to breaches of community obligations that were covered by specific regimes. |
Поэтому Комиссии следует использовать осторожный подход, обеспечивающий остаточный или субсидиарный характер будущей системы юридических последствий нарушений обязательств по отношению к сообществу, на которые распространяются особые режимы. |
The present proposals, therefore, provide that the exclusive power to legislate upon subjects that are devolved should necessarily be vested in the regional councils. |
Поэтому выдвинутые в настоящее время предложения предусматривают необходимость наделения региональных советов исключительными законодательными полномочиями в отношении вопросов, передаваемых в сферу их компетенции. |
Another view was that the opening words were useful and should be retained, to the extent that they allowed parties to negotiate their liability. |
Согласно другому мнению, вводная формулировка является полезной, поскольку она позволяет сторонам согласовать условия своей ответственности, и поэтому ее следует сохранить. |
It was thus encouraging to note that the developing countries were also in a position to submit notifications that could meet the criteria set out in the Convention. |
Поэтому с удовлетворением следует отметить, что развивающиеся страны также в состоянии представлять уведомления, отвечающие предусмотренным Конвенцией критериям. |
All are in agreement on that. I thus welcome the Governing Council's intention to make that an early focus of its deliberations. |
Поэтому я приветствую намерение Руководящего совета сделать этот вопрос одним из первых на повестке дня его заседаний. |
Therefore, I am gratified to note that the Security Council remains fully committed with regard to this problem and that today's debate has aroused remarkable interest. |
Поэтому я с удовлетворением отмечаю, что Совет Безопасности по-прежнему преисполнен решимости заниматься этой проблемой и что сегодняшняя дискуссия вызвала столь острый интерес. |
We believe that the proliferation of weapons of mass destruction is one of the main challenges to international security, and this is why we have constantly advocated that existing non-proliferation regimes must be strengthened. |
Мы считаем, что распространение оружия массового поражения является одной из основных угроз международной безопасности, и поэтому постоянно выступаем за укрепление существующих режимов нераспространения. |
Thus it is absolutely crucial that civil society members are full and effective participants in decision-making that seek to resolve conflicts of interests and rights. |
Поэтому абсолютно необходимо, чтобы члены гражданского общества стали полными и эффективными участниками процесса принятия решений по урегулированию коллизий интересов и прав. |
Ms. Rivero said that temporary special measures could be an effective way to improve the situation of women and she therefore suggested that the Government consider introducing such measures. |
Г-жа Риверо говорит, что временные специальные меры могут быть эффективным средством улучшения положения женщин, и поэтому она предлагает правительству рассмотреть возможность принятия таких мер. |