Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
It is therefore essential that we avoid overly bureaucratic and complicating procedures that would frustrate petitioners and undermine the very objective of the new mechanism. Поэтому важно, чтобы мы избегали слишком бюрократических и сложных процедур, которые доводили бы просителей до отчаяния и подрывали саму цель нового механизма.
Accordingly, there is a need to ensure that developing countries are given an opportunity to influence the standard-setting procedure so that standards take into account the capabilities of developing country producers. Поэтому существует необходимость предоставления развивающимся странам возможности влиять на процесс установления стандартов, чтобы в этих стандартах принимался во внимание потенциал производителей развивающихся стран.
Sometimes, there is even a feeling that life is not worth living and that one would be better off dead. Иногда даже возникает чувство, что продолжать жить не имеет смысла, а поэтому лучше умереть.
Accordingly, there were some who argued that the Bretton Woods institutions were outdated and that there was a need for a completely new financial architecture. Именно поэтому некоторые утверждают, что бреттон-вудские учреждения утратили свое значение и вместо них следует создать новую финансовую структуру.
For that reason, the European Union, which continues to provide significant legal and logistical cooperation to the Tribunal, will refrain from commenting on the cases being considered in that forum. Именно поэтому Европейский союз, который по-прежнему оказывает значительную юридическую и материально-техническую поддержку Трибуналу, будет воздерживаться от комментариев по поводу дел, которые рассматриваются в этом форуме.
Therefore, it is high time that the geographical composition of that body be overhauled to allow for more balanced and more equitable representation. Поэтому настало время, чтобы географический состав этого органа был внимательно пересмотрен, с тем чтобы его представительство стало более сбалансированным и справедливым.
It stated that the vast majority of students did not enter university and that therefore the tertiary and vocational education sector must be carefully planned and systematically developed. В докладе указывалось, что большое число учащихся школ не поступает в университеты, а поэтому необходимо тщательно планировать и систематически развивать высшее и профессиональное образование.
For that reason, a member of the church's parish council had lodged a complaint against that interference in the internal religious affairs of his community. Поэтому один из членов приходского совета этой церкви направил жалобу в отношении такого вмешательства во внутренние религиозные дела его общины.
In that respect, his delegation supported the proposals that a group of legal experts within the Commission should carry out a feasibility study which would clarify the issues. Поэтому делегация Румынии присоединяется к предложениям о том, чтобы группа юристов КМП провела анализ эффективности для целей разъяснения нерешенных вопросов.
It is therefore necessary that the draft articles should not contain elements that render them unacceptable in principle to a significant part of the international community. Поэтому необходимо, чтобы проект статей не содержал таких элементов, которые делали бы его принципиально неприемлемым для значительной части международного сообщества.
For this reason, we hope that all efforts will be made to ensure that the numbers of international staff are kept to the effective minimum. Поэтому мы надеемся, что будут приложены все усилия к обеспечению того, чтобы численность международного персонала поддерживалась на эффективно минимальном уровне.
I also understand that delegations need time to receive instructions from their capitals, and that means there is not much sense in having a formal meeting tomorrow. Я также понимаю, что делегациям необходимо время для получения указаний из столиц, и поэтому нет особого смысла проводить официальное заседание завтра.
It therefore recommended that regional and subregional organizations continue to be actively engaged in promoting such cooperation and to coordinate closely with other international organizations active in that field. Поэтому Совещание рекомендовало региональным и субрегиональным организациям продолжать активно содействовать развитию такого сотрудничества и обеспечивать тесную координацию усилий с другими международными организациями, действующими в этой области.
It should come as no surprise, then, that recent years have witnessed the formulation of an intellectual rationale for globalization that is almost prescriptive. Поэтому не должно вызывать удивления, что в последние годы оформилось интеллектуальное обоснование глобализации, ставшее почти что предписанием.
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it was concerned that these tools may not address all systemic issues. Поэтому Комиссия не смогла оценить масштабы таких обзоров или оценок.
The GCF will therefore be accompanied by a clear resource mobilization strategy that will ensure that resources mobilized contribute to maintaining the policy focus of the organization. Поэтому РГС будет сопутствовать четкая стратегия мобилизации ресурсов, призванная обеспечить, чтобы поступившие ресурсы способствовали поддержанию целенаправленности проводимой ПРООН политики.
The Commission should therefore adopt a cautious approach that would ensure the residual or supplementary nature of the future system of legal consequences to breaches of community obligations that were covered by specific regimes. Поэтому Комиссии следует использовать осторожный подход, обеспечивающий остаточный или субсидиарный характер будущей системы юридических последствий нарушений обязательств по отношению к сообществу, на которые распространяются особые режимы.
The present proposals, therefore, provide that the exclusive power to legislate upon subjects that are devolved should necessarily be vested in the regional councils. Поэтому выдвинутые в настоящее время предложения предусматривают необходимость наделения региональных советов исключительными законодательными полномочиями в отношении вопросов, передаваемых в сферу их компетенции.
Another view was that the opening words were useful and should be retained, to the extent that they allowed parties to negotiate their liability. Согласно другому мнению, вводная формулировка является полезной, поскольку она позволяет сторонам согласовать условия своей ответственности, и поэтому ее следует сохранить.
It was thus encouraging to note that the developing countries were also in a position to submit notifications that could meet the criteria set out in the Convention. Поэтому с удовлетворением следует отметить, что развивающиеся страны также в состоянии представлять уведомления, отвечающие предусмотренным Конвенцией критериям.
All are in agreement on that. I thus welcome the Governing Council's intention to make that an early focus of its deliberations. Поэтому я приветствую намерение Руководящего совета сделать этот вопрос одним из первых на повестке дня его заседаний.
Therefore, I am gratified to note that the Security Council remains fully committed with regard to this problem and that today's debate has aroused remarkable interest. Поэтому я с удовлетворением отмечаю, что Совет Безопасности по-прежнему преисполнен решимости заниматься этой проблемой и что сегодняшняя дискуссия вызвала столь острый интерес.
We believe that the proliferation of weapons of mass destruction is one of the main challenges to international security, and this is why we have constantly advocated that existing non-proliferation regimes must be strengthened. Мы считаем, что распространение оружия массового поражения является одной из основных угроз международной безопасности, и поэтому постоянно выступаем за укрепление существующих режимов нераспространения.
Thus it is absolutely crucial that civil society members are full and effective participants in decision-making that seek to resolve conflicts of interests and rights. Поэтому абсолютно необходимо, чтобы члены гражданского общества стали полными и эффективными участниками процесса принятия решений по урегулированию коллизий интересов и прав.
Ms. Rivero said that temporary special measures could be an effective way to improve the situation of women and she therefore suggested that the Government consider introducing such measures. Г-жа Риверо говорит, что временные специальные меры могут быть эффективным средством улучшения положения женщин, и поэтому она предлагает правительству рассмотреть возможность принятия таких мер.