It may therefore be noted that most of the requirements of the United Nations are obtained through competitive bidding, and that those that are obtained otherwise are authorized by the Financial Regulations and Rules and subject to a full written justification. |
Поэтому можно отметить, что большинство контрактов для удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций заключаются на основе проведения конкурентных торгов, а те контракты, которые заключаются в ином порядке, не противоречат Финансовым положениям и правилам и по ним представляются всеобъемлющие письменные обоснования. |
With regard to the law that is applicable It should be pointed out that neither Convention contains any provision concerning emergencies, so that the report had to be prepared on the basis of general principles of international law. |
Что касается применимого права Следует отметить, что обе конвенции не содержат каких-либо принципов, касающихся чрезвычайного положения, и поэтому доклад вынужден использовать общие принципы международного права. |
The Deputy Executive Director said that it was her understanding that this issue might be brought before the General Assembly at its next session, so the delegation might wish to take this matter up at that time. |
Заместитель Директора-исполнителя заявила, что, как ей представляется, этот вопрос можно было бы довести до сведения Генеральной Ассамблеи на ее следующей сессии, и поэтому данная делегация, возможно, пожелает поднять этот вопрос именно в тот период. |
In that connection, bearing in mind that the Mission was to continue until the end of the year 2000, the Advisory Committee expected that the proposed programme budget for the biennium 1998-1999 would include resources for the financing of MINUGUA. |
Поэтому с учетом того, что мандат Миссии должен быть продлен до конца 2000 года, Консультативный комитет хотел бы надеяться на то, что в проекте бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов будут предусмотрены средства на его финансирование. |
The signal is again, therefore, that there is an urgent need for a change and that the time for that change is now. |
Поэтому все вновь указывает на то, что существует неотложная необходимость в переменах и что время для перемен настало. |
In contrast, the view was expressed that it was essential to ensure that the wrongdoing State did not take retaliatory measures, which would escalate the dispute, and that the provision on proportionality was too general and therefore required further consideration. |
С другой стороны, было высказано мнение о том, что важно обеспечить, чтобы государство-правонарушитель не принимало ответных мер, которые приведут к эскалации спора, и что положение о соразмерности носит слишком общий характер и поэтому нуждается в дальнейшем рассмотрении. |
Indeed, I presume that is why the Coordinators either recommended that their work continue or sought an extension of their mandates, because of their assumption that we would indeed have to take a new decision. |
Соответственно, как я полагаю, именно поэтому координаторы рекомендовали продолжить их работу или продлить их мандаты, ибо они исходили из того, что нам действительно надо будет принять новое решение. |
It is therefore quite normal for Algeria to express its compassion and solidarity with the victims of that tragedy, because we understand that the nature of the relationship that links us to the Sudan and its people imposes special duties and responsibilities upon us. |
Поэтому для Алжира вполне естественно выразить пострадавшим в результате этой трагедии людям наше сочувствие и заявить о солидарности с ними с учетом того факта, что характер отношений, которые связывают нас с Суданом и его народом, возлагает на нас особую ответственность и обязанности. |
Mr. Riffard said that it was important not to lose sight of the fact that the draft Guide was intended primarily for legislators who lacked effective legislation and that it should therefore be simple, understandable and readable. |
Г-н Риффар говорит, что важно не упускать из виду тот факт, что проект руководства предназначен прежде всего для законодателей, не имеющих реального законодательства, и поэтому он должен быть простым, понятным и четким. |
As a result, it is essential that domestic legislation be adopted to ensure that those crimes do not go unpunished and that the perpetrators be brought to justice, as they incite hatred and violence. |
Поэтому крайне важно принять национальное законодательство с той целью, чтобы такие преступления не оставались безнаказанными и чтобы преступники предстали перед судом, поскольку они разжигают ненависть и насилие. |
Thus, we believe that the adoption of this draft resolution could create the erroneous impression that we are taking a step towards the results of the work already done by all delegations that took part in drawing up the Final Document of the NPT Review Conference. |
Поэтому мы полагаем, что принятие этого проекта резолюции могло бы создать ложное представление о том, что мы делаем шаг вперед в направлении результатов работы, которая уже была проделана всеми делегациями, которые приняли участие в разработке Заключительного документа Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
They explained that cultural prohibitions were often entrenched in discriminatory domestic laws and therefore, they could not accept that their right to practise and revitalize their cultural traditions and customs should be limited in the draft declaration to those rights that were in conformity with domestic laws. |
Они пояснили, что культурные запреты нередко закреплены в дискриминационных внутренних законах и поэтому они не могут согласиться с ограничением их прав на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев в проекте декларации теми правами, которые соответствуют внутренним законам. |
The delegation of Guyana is confident that the CARICOM Fisheries Resource Assessment and Management Programme provides an example of how international cooperation could be effected in relation to that issue and therefore anticipates the expansion and strengthening of that Programme. |
Делегация Гайаны убеждена в том, что Программа КАРИКОМ по оценке рыбных ресурсов и управлению ими служит примером того, как международное сообщество может быть затронуто этой проблемой, и поэтому предвидит расширение и укрепление этой Программы. |
But in spite of that - or, rather, precisely because of that - I wish to ask both parties to stop and think about the significance of the fact that so many repeated and unanimous appeals for peace have been made by the international community. |
Но, несмотря на это, а скорее именно поэтому, я хотел бы попросить обе стороны остановиться и задуматься о значении тог факта, что международное сообщество так часто обращается с единогласным призывом к миру. |
I trust therefore that the debate that we are about to have will reflect this approach and that speakers will seek to be straightforward and precise in expressing their views. |
Поэтому я считаю, что прения, которые мы собираемся провести, отразят этот подход, и что выступающие будут пытаться прямо и точно выказывать свою точку зрения. |
Without peace and security, the laudable objective of sustainable development stood little or no chance of success, and it was for that reason that her delegation supported peacekeeping activities and devoted so much time and energy to that aspect of the work of the Committee. |
Без мира и безопасности благородная цель обеспечения устойчивого развития вряд ли может быть достигнута, и именно поэтому ее делегация поддерживает деятельность по поддержанию мира и посвящает так много времени этому аспекту работы Комитета и тратит так много энергии на него. |
It was thus necessary to ensure that their rights were respected, that their work was equally remunerated and that their participation in political life was enhanced. |
Поэтому необходимо добиваться того, чтобы права женщин соблюдались, чтобы их труд оплачивался так же, как и труд мужчин, и чтобы их участие в политической жизни было более активным. |
The measures recommended for Argentina were unprecedented. It was therefore not surprising that Member States would wish to be satisfied that they were indeed exceptional measures that were unlikely to lead to a proliferation of similar appeals. |
Меры, рекомендованные в отношении Аргентины, беспрецедентны и поэтому нет ничего удивительного в том, что государства-члены хотели бы, чтобы они носили исключительный характер и не повлекли за собой увеличения числа подобных просьб. |
We believe that that resolution is likely to do damage to the credibility of the Council in the long term, and thus hope that it will refrain from renewing it next summer. |
Мы считаем, что эта резолюция в конечном счете подорвет авторитет Совета, и поэтому мы надеемся, что летом следующего года Совет не будет принимать аналогичную резолюцию. |
We are of the view that events in Myanmar certainly relate to that country's internal affairs, and that it should therefore be left to the Government and the people of Myanmar to find a solution to the problem on the basis of consultations. |
Мы придерживаемся той точки зрения, что события в Мьянме, вне всякого сомнения, относятся к внутренним делам этой страны и что поэтому изыскание на основе консультаций решения проблеме должно быть оставлено на усмотрение правительства и народа самой Мьянмы. |
In response it was noted that not all legal systems required notice of recognition of foreign proceedings and other court measures that followed recognition and that, therefore, a specific provision on the subject was necessary. |
В ответ на это было отмечено, что не все правовые системы требуют уведомления о признании иностранного производства и других судебных мерах, следующих за признанием, и что поэтому конкретное положение на этот счет является необходимым. |
Therefore, the Special Rapporteur encourages the Government of Montenegro to ensure that trade union and workers' rights are respected, and that any conflicts or strikes that may occur are resolved in a peaceful manner. |
Поэтому Специальный докладчик призывает правительство Черногории обеспечить соблюдение прав профсоюзов и прав трудящихся и урегулирование мирными средствами любых возможных конфликтов или забастовок. |
We therefore believe that the language contained in the second preambular paragraph is balanced and entirely appropriate and that the draft resolution as a whole is a helpful step that will encourage the effective enforcement of treaty obligations by States parties, including through implementation of national legislation. |
Поэтому мы считаем, что формулировка второго пункта преамбулы является сбалансированной и совершенно уместной и что данный проект резолюции в целом представляет собой полезную меру, поощряющую обеспечение эффективного выполнения государствами - участниками их договорных обязательств, в том числе путем проведения в жизнь внутригосударственного законодательства. |
We believe that some of the proposals that have been discussed over the last seven years have already exhausted their potential to serve as a basis for agreement and that it would be pointless to insist on these proposals. |
Мы считаем, что некоторые предложения, обсуждавшиеся в течение последних семи лет, уже выработали свой потенциал в качестве основы для соглашения, поэтому настаивать на этих предложениях бессмысленно. |
It was thus regrettable that some delegations had broken the consensus on a form of words that had been adopted in the past, and that the draft resolution was being put to a vote. |
Поэтому Канада сожалеет, что несколько делегаций нарушили консенсус по формулировке, принятой в прошлом, и что проект резолюции будет поставлен на голосование. |