| Apparently, therefore, the view adopted in the plan is that that employment will result automatically from economic growth. | Поэтому заложенная в плане идея, по-видимому, сводилась к тому, что занятость будет расти автоматически вслед за экономическим ростом. |
| History had shown that trade could be an instrument of stability or of disruption and the international community should decide how it wished to use that instrument. | История свидетельствует о том, что торговля может быть инструментом как стабильности, так и ее нарушения, поэтому международное сообщество должно определиться с тем, как именно оно хотело бы использовать этот инструмент. |
| It was therefore disappointing that the sponsors had submitted a draft resolution that was unbalanced and did not properly reflect those conclusions. | Поэтому вызывает разочарование тот факт, что авторы представили проект резолюции, который является несбалансированным и не отражает должным образом эти выводы. |
| One delegation noted that food insecurity threatened human security in developing countries and that it therefore supported the activities of organizations engaged in humanitarian assistance. | Одна делегация отметила, что отсутствие продовольственной безопасности угрожает безопасности человека в развивающихся странах и что поэтому она поддерживает мероприятия организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
| It was therefore to be hoped that LDC III would be a Conference of specifics and that something better would emerge than in the past. | Поэтому остается надеяться на то, что НРС-III станет Конференцией конкретики и что результаты ее проведения будут более весомыми, чем это имело место в прошлом. |
| It was therefore essential that all States that had not yet done so should conclude safeguards agreements with IAEA, including the additional protocols. | Поэтому важно, чтобы все государства, которые еще не сделали этого, заключили с МАГАТЭ соглашения о гарантиях, в том числе дополнительные протоколы. |
| He therefore suggested replacing "consequences that entail derogation" by "consequences that could entail derogation". | Он поэтому предлагает заменить слова «последствия, которые влекут за собой отступление» словами «последствия, которые могут повлечь за собой отступление». |
| Delegations were therefore unanimous that refugee camps should be disarmed and that it was the responsibility of the host State to do so. | Поэтому делегации были едины в мнении о том, что лагеря беженцев должны быть разоружены и что ответственность за это несут принимающие государства. |
| It therefore supported the view that article 9 should be recast to give greater emphasis to that rule, while at the same time providing certain exceptions relating to State succession, marriage and adoption. | Поэтому она разделяет мнение о том, что формулировку статьи 9 следует изменить, с тем чтобы сделать больший акцент на этой норме, и в то же время предусмотреть определенные исключения, касающиеся ситуаций правопреемства государств, вступления в брак и усыновления или удочерения. |
| For that reason, our country must also receive the consideration that it deserves in the context of efforts to find solutions to these problems. | Поэтому наши страны также должны почувствовать, что им уделяют заслуженное внимание в рамках усилий, направленных на решение этих проблем. |
| And for that, there is no doubt that we need to invest more in the international community's mediation and conflict prevention capabilities. | Поэтому нет никакого сомнения в том, что нам нужно больше вкладывать в посредническую деятельность международного сообщества и в его потенциал по предотвращению конфликтов. |
| Therefore, some experts considered that the definition should focus on criminalizing those activities that were illicit under international law but did not constitute crimes for the purpose of individual responsibility. | Поэтому некоторые эксперты придерживались мнения о том, что определение должно быть направлено на отнесение к категории преступных таких видов деятельности, которые являются незаконными по международному праву, но не являются преступлениями с точки зрения индивидуальной ответственности. |
| They pointed out that services were not always available to drug abusers, and that more outreach work was therefore necessary. | Они отметили, что лица, злоупотребляющие наркотиками, не всегда могут найти соответству-ющие службы и поэтому необходимо расширять работу среди целевых групп населения. |
| We agree, therefore, with the Secretary-General's recommendation that there is a need for additional resources that exceed the current flows. | Поэтому мы согласны с Генеральным секретарем, который говорит о необходимости изыскать дополнительные ресурсы, которые превысили бы по объему нынешние потоки ресурсов. |
| Some representatives replied that early intervention focused on life-skills training that did not require the provision of information on drugs, and therefore should not generate curiosity. | Некоторые представители отметили, что раннее вмешательство ориентировано на развитие жизнен-ных навыков, которое не требует предоставления информации о наркотиках и поэтому не должно вызывать любопытство. |
| It is vital, therefore, that individual Pacific island Governments be given the back-up that is needed to boost their ability to tackle security threats and fight crime. | Поэтому очень важно, чтобы каждому отдельному правительству островных государств Тихоокеанского региона была оказана необходимая поддержка в целях укрепления его потенциала, позволяющего ему противостоять опасностям, угрожающим его безопасности, и бороться с преступностью. |
| Others had felt that the provisions of the two Conventions were too general to be of use for that purpose. | По мнению же других участников обсуждения, положения этих двух конвенций носят слишком общий характер и поэтому не могут быть использованы с этой целью. |
| This is, therefore, the forum that must create greater public awareness of the major global issues and challenges that we face. | Поэтому именно на этом форуме должно вырабатываться более глубокое осознание общественностью основных глобальных проблем и стоящих перед нами задач. |
| Participants noted that the World Bank and the Commission on Human Rights have different perspectives, but that is what makes a coalition credible together they can be more effective. | Участники отметили, что Всемирный банк и Комиссия по правам человека подходят к делу в разных ракурсах, но как раз поэтому их коалиция отличается убедительностью - вместе они могут быть более эффективны. |
| He therefore shared Mr. Scheinin's view that the Committee might find some acceptable wording and awaited his suggestion in that regard. | Поэтому он разделяет мнение г-на Шейнина о том, что Комитет, возможно, найдет какую-либо приемлемую формулировку, и ждет от него соответствующих предложений. |
| Having listened to today's briefing, we believe that that implementation has not achieved all its objectives - and therefore is not completely satisfactory. | Исходя из сегодняшнего брифинга, мы вынуждены сделать вывод о том, что итоги выполнения вовсе не утешительные, поэтому мы не можем признать результаты полностью удовлетворительными. |
| Uganda, therefore, hopes that corroborative evidence will be given to substantiate or remove this allegation so that Justice Porter can also get to the root of the matter. | Поэтому Уганда надеется на то, что будут представлены доказательства, на основании которых можно будет либо подтвердить, либо снять это обвинение и которые позволили бы судье Портеру также доискаться до сути этого вопроса. |
| We therefore believe that action 14 should refer to the steps that will have to be taken in ensuring further, more predictable resource mobilization. | Поэтому мы считаем, что мера 14 должна касаться тех шагов, которые необходимо будет принять в целях дальнейшей мобилизации более предсказуемого объема ресурсов. |
| We are convinced that economic development is a major element in stabilization, and therefore my delegation recommends that the international community mobilize additional funds for economic recovery programmes for villages in Kosovo. | Убеждены, что экономическое развитие является одним из основных элементов стабилизации, и поэтому моя делегация рекомендует международному сообществу мобилизовать дополнительные финансовые средства на программы экономического восстановления деревень в Косово. |
| In addition, he noted that regional regimes might be more effective than a universal one and therefore felt that their important role could be adequately recognized in the formulation of rules. | Кроме того, он отметил, что региональные режимы могут оказаться более эффективными, нежели универсальный режим, и поэтому высказался в том смысле, что их важная роль может быть надлежащим образом отражена в формулировках норм. |