| On that date, another hearing was scheduled. | Поэтому в этот же день была назначена другая дата рассмотрения. |
| It therefore discussed possible steps it could take in that regard. | Поэтому он обсудил возможные меры, которые он мог бы принять в этом отношении. |
| It was therefore crucial that the world's development efforts addressed those key areas. | Поэтому крайне важно, чтобы в рамках усилий мира по содействию развитию были охвачены эти ключевые области. |
| All concerned countries should thus contribute to that mechanism. | Поэтому все соответствующие страны должны оказывать содействие в работе этого механизма. |
| The initial report necessarily contained many details on that situation. | Она уточняет, что этот доклад является первым и, поэтому, содержит обширную информацию об общей ситуации в стране. |
| He therefore believed that the two elements were important. | Поэтому он считает, что эти два элемента имеют важное значение. |
| We note that technical level discussions have their place and can therefore add value. | Мы отмечаем, что обсуждения на техническом уровне играют свою роль и поэтому могут повышать общую полезность проводимой работы. |
| Therefore, CoE-ECRI considered that its recommendation had been only partly implemented. | Поэтому СЕ-ЕКРН отметила, что, по его мнению, рекомендация была реализована лишь частично. |
| Local journalists therefore needed more protection, including by the international media houses that use their services. | Поэтому местные журналисты нуждаются в дополнительных мерах защиты, в том числе со стороны международных медийных компаний, которые пользуются их услугами. |
| That's why they shared that cab that one time. | Именно поэтому они как-то ехали в одном такси. |
| That is why Cape Verde has supported sanctions against UNITA and is pleased that they have without a doubt contributed to reducing that group's military capacity. | Именно поэтому Кабо-Верде выступает в поддержку санкций против УНИТА и с удовлетворением отмечает, что они, без сомнений, содействовали ослаблению военного потенциала этой группировки. |
| That is why we believe that there are three specific instruments that could help the Council better to assess the pre-conflict situation and thus improve its decision-making process. | Именно поэтому мы считаем, что есть три конкретных инструмента, которые могли бы помочь Совету лучше оценивать ситуации до конфликта и, таким образом, улучшить процесс приятия решений. |
| That is exactly why we are all here, to ensure that we keep that focus and improve our capabilities. | Поэтому сегодня мы собрались в этом зале в целях подтверждения нашей готовности продолжать уделять внимание этим вопросам и укреплять наш потенциал. |
| That is why the United Nations must have an information policy that serves to disseminate our common values and efforts to ensure that they prevail throughout the world. | Именно поэтому наша Организация должна проводить такую информационную политику, которая бы была инструментом распространения сведений о нашей работе и общих ценностей, с тем чтобы они повсеместно играли главенствующую роль. |
| That is why I believe that focusing on that incident is nothing other than one of the many excuses given to justify non-compliance with United Nations resolutions. | Поэтому я считаю, что стремление заострить внимание на этом инциденте есть ни что иное, как попытка использовать один из многих предлогов для того, чтобы оправдать несоблюдение резолюций Организации Объединенных Наций. |
| That is why the big part of Homer's world that is portrayed on this interpretive map represents lands that border on the Aegean Sea. | Именно поэтому большая часть мира Гомера, изображенного на карте его поэм, представляет собой описание земель, ограниченных Эгейским морем. |
| That's why, today, you'll face off with a class of NATs that is that step ahead. | Именно поэтому, сегодня вы лицом к лицу столкнетесь со стажерами, которые на шаг впереди вас. |
| That is why Cyprus has already in place a national policy to combat drugs with an information campaign that drives home the message that drugs constitute a mortal danger. | Именно поэтому Кипр уже проводит национальную политику по борьбе с наркотиками, сопровождаемую информационной кампанией, доводящей до сознания идею, что наркотики представляют собой смертельную угрозу. |
| That is why we believe that it would be wiser to confine ourselves to objective benchmarks and indicators of progress that are not associated with a timetable. | Именно поэтому мы считаем, что было бы целесообразнее ограничиться объективными контрольными показателями и показателями прогресса, не увязанными с графиком. |
| However, gacaca practices that served a useful purpose would be preserved. | Вместе с тем деятельность судов "гакака" служит полезной цели и поэтому будет сохранена. |
| And that you can tell anything to me. | И поэтому, ты можешь говорить со мной обо всем. |
| So that's all we did, was talk. | Поэтому, всё, чем мы занимались, это просто разговаривали. |
| It is therefore useful to explore reporting modalities that highlight these interlinkages. | Поэтому было бы полезно изучить методы отчетности, при применении которых будет уделяться особое внимание этим взаимосвязям. |
| So I chose men that needed me. | Поэтому я выбирала мужчин, которые нуждались во мне. |
| We need a school that can follow us. | Поэтому мы ищем школу, которая бы ходила к нам. |