Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
It is therefore essential that the emblems that protect emergency humanitarian operations, in particular those of the Red Cross and the Red Crescent, be universally respected. Поэтому совершенно необходимо, чтобы во всем мире уважались эмблемы, призванные защищать проведение гуманитарных операций по оказанию чрезвычайной помощи, в частности эмблемы Красного Креста и Красного Полумесяца.
My delegation therefore urges a patient, detailed and careful review that will result in solutions that will serve the international community for many years to come. Поэтому моя делегация призывает к терпеливому проведению подробного и тщательного обзора, итогом которого стали бы решения, способные послужить международному сообществу на протяжении многих предстоящих лет.
My delegation is therefore pleased to note that there is a broad convergence of views that adjustments to the Council's composition will consolidate wider support for its decisions. Моя делегация поэтому с удовлетворением отмечает широкое совпадение взглядов в отношении того, что вносимые коррективы в состав Совета обеспечат широкую поддержку его решений.
It is therefore anticipated that possible reform should include measures, for example, to enable Member States that so desire to make their contributions when decisions on vital issues are being taken in the Council. Поэтому предполагается, что возможная реформа должна включать, например, меры, которые дадут возможность государствам-членам, стремящимся к этому, вносить свой вклад при рассмотрении Советом жизненно важных вопросов.
For that reason, the efforts to bolster peace that have been initiated require actions capable of solving our economic, social, cultural and humanitarian problems in order to strengthen our peoples' faith in democracy. Поэтому предпринимаемые усилия по упрочению мира требуют действий, которые способны решить наши экономические, социальные, культурные и гуманитарные проблемы и укрепить веру наших народов в демократию.
Our delegations nevertheless consider that the work still to be done is very complex, and that it is therefore vital for the United Nations, with the support of the international community, to expand its mine clearance assistance programmes. Тем не менее, наша делегация считает, что предстоящая работа является крайне сложной и поэтому для Организации Объединенных Наций жизненно важно при поддержке международного сообщества расширить программы по оказанию помощи в разминировании.
Therefore, I believe that we have reached the point where we must realize that there is a need for new approaches to the drug problem. Поэтому я считаю, что мы достигли момента, когда мы должны признать, что необходимо выработать новые подходы к проблеме наркотиков.
Japan therefore urges all Member States that have not yet done so to make every effort to adopt and implement a national regulatory system and then to ratify the Convention so that better progress may be made towards achieving our common goal. Поэтому Япония призывает все государства-члены, которые пока еще этого не сделали, приложить все усилия для принятия и осуществления национальной регламентирующей системы и затем ратифицировать Конвенцию для достижения большего прогресса в продвижении к нашей общей цели.
We hope therefore that the current difficulties, which have prevented the resumption of that dialogue, will be overcome soon in order to promote a balanced regional cooperation between the northern and southern flanks of the Western Mediterranean. Поэтому мы надеемся, что нынешние трудности, которые мешают возобновлению этого диалога, будут скоро преодолены для того, чтобы содействовать сбалансированному региональному сотрудничеству между северным и южным флангами Западного Средиземноморья.
It already is difficult, and that is what the people outside, yes, that's what they're protesting about. Они уже тяжелые, и поэтому все эти люди снаружи, да, вот почему они протестуют.
The strategy pursued was therefore primarily to ensure that the law was being applied in a coherent and non-discriminatory manner by the relevant authorities, so that they would not be perceived as ethnically biased. Поэтому цель применяемой стратегии заключалась главным образом в обеспечении того, чтобы закон применялся соответствующими органами на последовательной и недискриминационной основе, с тем чтобы их действия не воспринимались как необъективные с этнической точки зрения.
Therefore it is only right that Albania insist that after Bosnia a just solution must be found to the Kosova issue, which today remains the most critical problem in the Balkans. Поэтому Албания вполне обоснованно настаивает на том, что после Боснии должно быть найдено справедливое решение вопроса Косова, который на сегодняшний день остается наиболее сложной проблемой на Балканах.
It was thus within their discretion to propose to the Government of any country that they would wish to visit a programme that they considered to be relevant to their mandates. Поэтому они вправе информировать правительство любой страны о своем намерении придерживаться той программы, которую они считают необходимой для осуществления своего мандата.
The Administration stated that contractors might have commitments with other organizations and were not always available to accept work from the United Nations, and that some translation work could not be done contractually. Администрация заявила, что у переводчиков, работающих по контрактам, могут быть обязательства перед другими организациями, и поэтому они не всегда готовы выполнить работу, предлагаемую им Организацией Объединенных Наций, и что некоторые виды работ по письменному переводу не могут выполняться на контрактной основе.
While the Preparatory Committee had not yet embarked upon the definition of crimes, it was already clear that such a definition was one of the most difficult issues to be negotiated; the formulations presented by the Commission therefore constituted a welcome contribution in that regard. Хотя Подготовительный комитет еще не приступил к выработке определения преступлений, уже ясно, что это является одним из самых трудных вопросов, подлежащих урегулированию путем переговоров; поэтому формулировки, представленные Комиссией, являются ценным вкладом в этом отношении.
In that connection, her delegation believed that the provision on proportionality contained in article 49 of the draft articles on State responsibility was too general and therefore required further consideration. В этой связи ее делегация считает, что положение о соразмерности, содержащееся в статье 49 проекта статей, касающейся ответственности государств, носит слишком общий характер и поэтому нуждается в дальнейшем рассмотрении.
For that reason, in accordance with Article 50 of the Charter, her delegation considered that the Security Council had an obligation to find solutions to special economic problems confronting such States and arising from the sanctions it had approved. Поэтому делегация Кубы считает, что в соответствии со статьей 50 Устава Совет Безопасности обязан вести поиск решений для урегулирования особых экономических проблем, возникших у этих государств вследствие вводимых им санкций.
It was for that reason that New Zealand welcomed the Secretary-General's proposals regarding the formation of ombudsman mediation panels, the establishment of a small claims court and the appointment of a Legal Officer to the Panel of Counsel. Именно поэтому Новая Зеландия положительно оценивает предложения Генерального секретаря, касающиеся создания групп посредников, арбитражного органа по рассмотрению споров, касающихся незначительных сумм, и назначения юриста для оказания помощи группе консультантов.
No wonder settlers behave with the full confidence that they enjoy impunity; and that they, consequently, act with complete disregard for Syrians' lives. Неудивительно, что поселенцы ведут себя с полной уверенностью в своей безнаказанности и что они поэтому относятся к жизни сирийцев с полным пренебрежением.
There have been technological barriers to increasing that rate and Australia has therefore proposed that a technology working group be established among interested and capable countries with the purpose of designing the equipment required for demining on a far larger and quicker scale. Существуют технологические препятствия на пути ускорения его темпов, и поэтому Австралия предлагает учредить рабочую группу по техническим вопросам с участием заинтересованных и обладающих потенциалом стран в целях разработки оборудования, необходимого для разминирования в более широких масштабах и более быстрыми темпами.
For that reason, it must interact with whatever public and private institutions and work teams are deemed necessary, by means of a flexible organisation that may be adapted to correspond with the progress attained. Поэтому необходимо обеспечить взаимодействие со всеми государственными и частными учреждениями и исследовательскими коллективами, которые могут потребоваться, на основе гибкой организационной структуры, которая может быть скорректирована соответствующим образом по мере достижения прогресса.
Papua New Guinea, therefore, believes that the United Nations should be on its guard against attempts to undermine our work for reasons that can only be inferred. Поэтому Папуа-Новая Гвинея считает, что Организация Объединенных Наций должна противодействовать попыткам подорвать нашу работу, предпринимаемым по тем причинам, о которых можно только догадываться.
But he brought you back for a reason, and that's so that when he does need you, you'll be there. Но он вернул тебя не без причины, поэтому когда ты нужен ему, ты должен быть здесь.
Therefore I suppose that we shall have enough room and enough flexibility again to manage this, and I am fully confident that the Secretariat will help us solve this problem. Поэтому мне кажется, у нас будет достаточно залов и достаточно гибкости, чтобы разобраться с этим, и я в полной мере уверен, что Секретариат поможет нам решить эту проблему.
It is imperative that we seek a global approach, solidarity and consensus on the ways to bring remedies to the problems that accompany rapid urbanization the world over. Поэтому чрезвычайно важно стремиться к обеспечению глобального подхода, солидарности и консенсуса в том, что касается путей решения проблем, возникающих в связи с быстрой урбанизацией во всем мире.