You even knew that Keiller would disobey you, and you hoped that I would trust him because of that. |
Ты даже знала, что Кейлер ослушается тебя, и ты надеялась, что именно поэтому я ему доверюсь. |
Wendy, I have to face that reality, and the only way I can do that is to know that my son... your... son... is out of danger. |
Венди, мне приходится смотреть правде в глаза, поэтому я должна знать, что мой сын... твой... сын... в безопасности. |
Look, it's possible that a part of me always believed that you would be there, and so perhaps, yes, perhaps I might have... taken advantage of that. |
Знаешь, возможно, какая-то часть меня всегда верила, что ты никуда не денешься, и, может из-за этого, да, поэтому я мог злоупотреблять этим. |
I think that you found out that Grady was snitching you out to the Feds, so you let Mayfield have a little alone time with him, hoping that Mayfield would do your dirty work. |
Думаю, вы узнали, что Грэйди стучит на вас федералам, поэтому вы оставили Мэйфилда с ним наедине, надеясь, что тот сделает за вас всю грязную работу. |
We make our own luck, so I say that it's good luck to kiss the bride before the wedding because then we can have that kiss that we can't have in front of our friends and family 'cause they'd be too jealous. |
Мы создаем свою удачу, поэтому для нас хорошая примета - поцеловать невесту перед свадьбой, ибо потом мы не сможем так поцеловаться перед остальными, ведь они могут умереть от зависти. |
I know that, and they know that, and that's why they want Eli, but there is another way in. |
Я это знаю, как и они, поэтому Илай им и нужен, но есть другой путь. |
And that, we think, is registered by the animal as a danger signal, a signal that things are not okay and that it should roll out its protective capacity. |
Мы полагаем, что это воспринимается животным как сигнал опасности, сигнал, что не всё в порядке, и поэтому надо запускать в огромном количестве средства защиты. |
This opportunity will be used to reconfirm that the administration and recording of leave is decentralized and that therefore the approval of annual leave rests with line managers, as does the responsibility to ensure that the established procedures for requesting and recording leave are followed. |
Эта возможность будет использована для подтверждения того, что предоставление и учет отпусков является децентрализованной процедурой и что поэтому непосредственные руководители отвечают за утверждение ежегодных отпусков, а также за соблюдение установленного порядка подачи заявлений об отпуске и их регистрации. |
We therefore believe that a disservice has been done to the integrity of the norm in the last two years and sincerely hope that the follow-up mechanism that we agreed upon at last November's BWC Review Conference will yield results and will reinforce the BWC. |
И поэтому мы полагаем, что в последние два года была оказана дурная услуга целостности этой нормы, и мы искренне надеемся, что согласованный нами на прошлогодней ноябрьской обзорной Конференции по КБО механизм последующей деятельности принесет результаты и укрепит КБО. |
As a result, our countries believe that the decisions to be taken during the review process of the implementation of the Millennium Declaration and that of the reform of the United Nations should produce balanced results that accommodate the interests of all Member States. |
Поэтому наши страны считают, что решения, которые будут приняты во время процесса обзора осуществления Декларации тысячелетия и реформы Организации Объединенных Наций, должны привести к сбалансированным результатам, которые учитывают интересы всех государств-членов. |
We therefore support efforts to develop and adopt international instruments that can fill the existing gaps in that field and allow us to obtain a complete international legal system in order more effectively to fight a scourge that affects us all. |
Поэтому мы поддерживаем усилия, направленные на разработку и принятие международных документов, которые помогут заполнить существующие в этой области пробелы и позволят нам создать целостную международную правовую систему для ведения более эффективной борьбы с этим бедствием, от которого мы все страдаем. |
Thus, a patent could be issued for a gene that enables a flounder to resist frost, provided that the "inventor" has isolated and purified that gene and identified its role in frost resistance. |
Поэтому патент можно выдавать на ген, который позволяет камбале выдерживать холод при условии, что "изобретатель" изолировал и очистил этот ген и определил его роль в сопротивляемости холоду. |
For that reason he understood that, despite the provisions of paragraph (b), a non-injured State could not act on behalf of the injured State unless the latter authorized or gave its consent for that purpose. |
Поэтому выступающий считает, что, вопреки тому, что предусматривает подпункт Ь), государство, иное, чем потерпевшее, не может действовать от имени потерпевшего государства, если последнее не уполномочит его или не даст своего согласия на такие действия. |
For that reason, I said that perhaps a simple solution would be not to try to explain everything in paragraph 11, but to remove the numbering of paragraphs 9 and 10 to show that those issues were discussed together. |
Поэтому я сказал, что, возможно, простым решением было бы не пытаться объяснить все в пункте 11, а снять номера пунктов 9 и 10, чтобы показать, что эти вопросы обсуждаются вместе. |
Finally, he noted that the High Commissioner for Human Rights had stressed the importance of developing genocide prevention strategies at national level and that the Committee should therefore draw the attention of States parties to that point when it considered their reports. |
Наконец, г-н Херндль отмечает, что Верховный комиссар по правам человека подчеркнула, что важно разрабатывать стратегии предупреждения геноцида на национальном уровне и что поэтому Комитет должен обращать внимание государств-участников на этот вопрос при рассмотрении их докладов. |
On whether it was the liaison officer or village women's committee that dealt with violations of basic rights, she noted that since the work of women's liaison officers was very new, time was needed to establish their responsibilities in that regard. |
В отношении вопроса о том, кто занимается рассмотрением вопросов о нарушении основных свобод - официальный сотрудник по связи или сельский комитет, она ответила, что должность официального сотрудника по связи появилась сравнительно недавно и поэтому для четкого установления круга их задач в этом отношении потребуется определенное время. |
The author contends that the Court made it "very clear" that the outcome of further proceedings would go against the applicants, and that it was therefore pointless to pursue further costly remedies. |
Автор утверждает, что суд "весьма четко" указал, что дальнейшее разбирательство обернется не в пользу истцов, и поэтому дополнительное задействование дорогостоящих средств правовой защиты было бессмысленным. |
With respect to the definition of "activity", it was noted that Member States themselves determined major objectives at the programme level and that therefore there was practically no latitude for the exercise of any discretion by the Secretariat to terminate an activity at that level. |
Что касается определения понятия «деятельность», то было отмечено, что государства-члены сами определяют основные цели на уровне программы и что поэтому у Секретариата практически нет возможности для проявления какой-либо свободы действий для прекращения той или иной деятельности на этом уровне. |
The Committee was informed that there was no coordination with the Information Technology Services Division of the Secretariat and requests that such support be pursued urgently to ensure that the problems are addressed expeditiously, as well as to develop a new software program, should it be required. |
Комитету сообщили, что не обеспечивалась координация с Отделом информационно-технического обслуживания Секретариата Организации Объединенных Наций, и поэтому Комитет просит незамедлительно заручиться поддержкой ОИТО для скорейшего решения этих проблем, а также для разработки нового программного обеспечения, если это будет необходимо. |
The Alliance envisaged that strengthening that unit would be required as part of the outcome documents of the meeting, and she therefore urged the Secretariat emphatically to take, that time, the necessary action. |
Альянс предполагает, что по результатам этого совещания потребуется укрепление данной Группы, и поэтому настоятельно призывает Секретариат сделать на этот раз все необходимое. |
Thus, all we are saying is that the logic that he applied to the Peacebuilding Commission is the same logic that ought to be applied to the Security Council. |
Поэтому мы говорим лишь о том, что логика, имеющая отношение к Комиссии по миростроительству, - это та же логика, которая должна применяться к Совету Безопасности. |
Therefore, we share the Secretary-General's view that Council reform cannot be further delayed, and, in that respect, we hope that, by the end of this year, we will all be in a position to take this much-awaited action. |
Поэтому мы разделяем точку зрения Генерального секретаря о том, что реформу Совета нельзя более откладывать, и в этой связи мы надеемся, что к концу этого года мы все сможем принять это долгожданное решение. |
It is in that spirit that we share the view of those who maintain that the reform must deal with the dual issues of working methods and membership together, not separately or in sequence. |
Именно поэтому мы разделяем мнение тех, кто настаивает на том, чтобы в рамках реформы одновременно решались вопросы о методах работы и расширении членского состава и чтобы не разделять эти вопросы и не решать их один за другим. |
While noting that, following ratification, international treaties prevail over national laws, the Committee is concerned that the Convention is not self-executing and that it has not yet been incorporated as part of the law of Togo. |
Отмечая тот факт, что после ратификации международные договоры приобретают приоритетное значение по отношению к национальным законам, Комитет указывает на то, что Конвенция не может осуществляться сама по себе, поэтому она должна стать составной частью тоголезского законодательства. |
Thus we believe that before we discuss the possible increase in the number of permanent members, we should discuss seriously the measures and guarantees that would prevent that dangerous snowball effect, which has been evident so far. |
Поэтому мы считаем, что прежде чем мы займемся обсуждением возможного увеличения числа постоянных членов, мы должны серьезно обсудить меры и гарантии, способные воспрепятствовать этому опасному эффекту снежного кома, который сейчас наблюдается. |