As a result, the bad aspects of that law had to be weeded out and the good aspects codified; that was what the technical committee was doing. |
Поэтому негативные аспекты этого права следует изживать, а позитивные - кодифицировать; именно этим и занимается Технический комитет. |
She was therefore pleased to note that the economic situation had begun to stabilize in 1999 and that there had been significant growth in 2000 and 2001. |
Поэтому она с удовлетворением отмечает, что в 1999 году экономическое положение стало стабилизироваться и что в 2000 и 2001 годах был зафиксирован существенный рост. |
For that reason, Member States should endeavour to implement the 2001 Programme of Action on small arms. Furthermore, my delegation hopes that meetings regarding, respectively, the tracing and the brokering of illicit small arms and light weapons, will reach successful outcomes. |
Поэтому государства-члены должны прилагать усилия по выполнению Программы действий 2001 года по стрелковому оружию. Кроме того, наша делегация надеется, что заседания, касающиеся отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной брокерской деятельности в связи с этим оружием, увенчаются успешными результатами. |
In our experience, those initiatives fell far short of ensuring genuine reconciliation, as I said, and that is why the whole of civil society is urging the Government of President Kirchner to rescind a multitude of laws that prevented full justice in those cases. |
Исходя из нашего опыта, эти инициативы, как я уже отмечал, отнюдь не обеспечили подлинного примирения, и поэтому все гражданское общество настоятельно призывает правительство президента Киршнера отменить множество законов, которые препятствуют отправлению правосудия в полном объеме в этих случаях. |
He also reported that the enlargement of the Union was in many ways the most difficult task to handle, that was why the main part of the workshop programme dealt with issues related to land administration and the accession process. |
Докладчик также отметил, что во многих отношениях самой сложной задачей является расширение Союза, поэтому основную часть программы данного Совещания составляют вопросы управления земельными ресурсами, рассматриваемые с позиций присоединения к ЕС. |
It is true, he said, that "proliferation continues, often in States which reject internationally agreed standards of decency, and that this means we cannot afford to regard the existing body of arms control methods as comprehensive". |
Действительно, признал он, "распространение продолжается, и зачастую это имеет место в государствах, которые отвергают международно согласованные нормы приличия, а поэтому мы не можем позволить себе рассматривать существующий комплекс методов контроля над вооружениями как всеобъемлющий". |
The main problem is that obscuring, moving or introducing elements to digital images can be done without leaving any visible marks, which means that experts must be depended upon to interpret the data, making judges, arbitrators and lawyers particularly uneasy. |
Главной проблемой является возможность затушевывать, перемещать или добавлять элементы цифрового изображения, не оставляя никаких видимых следов, что делает необходимым обращение за интерпретацией данных к экспертам и вызывает поэтому особое беспокойство у судей, арбитров и адвокатов. |
Myanmar therefore believes that a legally binding international instrument that prohibits the illicit trade in small arms and light weapons with non-State actors will go a long way to protect civilians in armed conflict. |
Поэтому Мьянма считает, что имеющий обязательную юридическую силу международный документ, запрещающий незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями с негосударственными субъектами, будет в значительной мере способствовать защите гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов. |
I am conscious that this is an issue that will be addressed in an upcoming report of the Secretary-General in March, so I will not dwell extensively on it here. |
Я сознаю, что этот вопрос будет затронут в будущем докладе Генерального секретаря в марте, поэтому я не буду подробно здесь на нем останавливаться. |
Many Parties indicated that this programme played an important role in the preparation of their national communications and that they would therefore like the programme to be continued. |
Многие Стороны указали, что эта программа играла важную роль в подготовке их национальных сообщений, и поэтому они хотели бы, чтобы программа продолжала функционировать и дальше. |
KISR asserts that such loss of revenue did not lead to a reduction in costs and therefore that loss of revenue is a net loss. |
КИНИ утверждает, что такая упущенная выгода не повлекла за собой сокращения его затрат и поэтому эта прибыль была упущена в качестве чистой потери. |
It is therefore recommended that immediate efforts be made to assess the technical assistance needs of developing countries that request it and to meet those needs as quickly as possible. |
Поэтому рекомендуется незамедлительно пред-принять усилия для оценки потребностей в тех-нической помощи тех развивающихся стран, которые запрашивают такую помощь, и как можно быстрее удовлетворить такие потребности. |
The view was expressed that there was not yet sufficient evidence of a general practice regarding the right of passage for an ascending or descending aerospace object and that therefore such practices did not constitute customary international law. |
Было высказано мнение, что пока нет достаточных свидетельств общей практики в отношении права пролета взлетающего или спускающегося аэрокосмического объекта, и поэтому такая практика не представляет собой обычного международного права. |
It is considered that afternoon lessons are not conducive to learning and every measure is taken to ensure that displaced children can attend school during normal hours with other children of the area. |
Считается, что занятия во вторую смену не способствуют усвояемости, поэтому все делается для обеспечения того, чтобы дети перемещенных семей могли посещать школу в нормальные часы вместе с другими детьми района. |
Others noted that the rights of the injured State would be separately covered, so that nothing was lost by the change in terminology, while the text gained in its capacity to deal with claims brought by "differently injured" States. |
Другие отметили, что права потерпевшего государства будут охвачены отдельно и поэтому текст ничего не теряет от изменения терминологии, а лишь только выигрывает благодаря возможности принять во внимание иски, предъявленные "в разной степени потерпевшими" государствами. |
It is therefore time that we embraced the position of the Non-Aligned Movement, namely, that expansion should take place in the non-permanent category for the time being. |
Поэтому уже пора согласиться с позицией Движения неприсоединения, а именно с тем, что увеличение численности следует произвести пока только в категории непостоянных членов. |
They acknowledge that countries are in different phases of regulatory development, and that their commitments will therefore reflect the levels of existing market reform. |
В них признается, что страны находятся на различных этапах эволюции систем государственного регулирования и что их обязательства будут поэтому отражать достигнутый уровень развития рынка. |
It has been suggested that the transmission of electricity and gas has many aspects in common with telecommunications and that a reference paper with a similar objective should be negotiated. |
Высказывается мнение, что передача электроэнергии и газа имеет много общего с электросвязью и поэтому для нее следует согласовать аналогичный справочный документ. |
Therefore, while we welcome President Clinton's announcement that he will leave the decision regarding national missile defence to his successor, we urge that the greatest degree of transparency be exercised on this important issue. |
Поэтому, хотя мы приветствуем заявление Президента Клинтона о том, что вопрос о развертывании национальной системы противоракетной обороны будет решать его преемник, мы настоятельно призываем к обеспечению максимальной транспарентности при решении этого важного вопроса. |
The expert from Norway is of the opinion that this was not intended when the text was written, and that the text should be changed to avoid such interpretations. |
По мнению норвежского эксперта, при составлении текста такая цель не ставилась и поэтому его следует изменить во избежание таких толкований. |
Mr. Abbas said that the anticipated additional expenditure of 0.1 per cent meant that the proposal had clear financial implications and was therefore within the purview of the Fifth Committee. |
Г-н Аббас говорит, что ожидаемые дополнительные расходы в размере от 0,1 процента означают, что предложение явно имеет финансовые последствия, поэтому оно относится к компетенции Пятого комитета. |
The countries of the Rio Group believe that the establishment of an Executive Directorate will provide flexibility, vitality and a greater ability to follow up on the work of the CTC, and for that reason we support it. |
Страны-члены Группы Рио считают, что учреждение Исполнительного директората обеспечит гибкость и жизнеспособность КТК, а также позволит более эффективно обеспечивать выполнение принимаемых им решений, и поэтому мы поддерживаем такую идею. |
We hope, therefore, that these visits will continue, and that the missions will, to the greatest extent possible, be more inclusive. |
Поэтому надеемся, что такие визиты будут продолжаться и что сами миссии в меру возможностей будут более инклюзивными. |
It is therefore in that spirit of continuity that I shall represent my country as a Council member elected by the General Assembly in these concluding months of the biennium of our membership. |
Поэтому в духе преемственности я буду представлять свою страну, которая является избранным Генеральной Ассамблеей членом Совета, в оставшиеся месяцы ее двухгодичного членства в Совете. |
The great importance that is attached to these committees stems from the fact that they focus on specific fields and, therefore, can undertake a thorough and meticulous study of matters falling within the scope of their field of activity. |
Большое значение, придаваемое таким комитетам, обусловлено тем, что они ведают конкретными вопросами и поэтому могут проводить глубокое и всестороннее изучение вопросов, относящихся к их области деятельности. |