Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
It is vital, therefore, that funding flows are transparent and that donors make sure that support for mine action funding, in particular through bilateral channels, is in line with national priorities. Поэтому представляется жизненно важным, чтобы финансовые потоки носили транспарентный характер и чтобы доноры обеспечивали соответствие между финансированием противоминной деятельности, особенно по двусторонним каналам, и приоритетами соответствующих стран.
It explained that it had recorded the use of only 1.388 metric tonnes of the methyl bromide for non-quarantine and pre-shipment applications in 2004, and so only that amount should be counted as consumption in that year. Он пояснил, что им было зарегистрировано использование лишь 1,388 метрических тонн бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой в 2004 году, и поэтому только указанное количество должно учитываться как потребление за этот год.
In closing, he stressed that the discussion of these issues had been ongoing for some time, that recommendations and decisions had already been taken and that what was needed first and foremost was to follow through with implementation. В заключение он подчеркнул, что все эти вопросы обсуждаются уже на протяжении длительного периода времени, необходимые решения уже приняты и вынесены необходимые рекомендации, поэтому теперь самым важным является их выполнение.
It is therefore important that the responsibility to protect, understood in that sense, should be the criterion and motivation that underlies all the work of States and of the United Nations to restore peace, security and the human rights. Поэтому важно, чтобы ответственность за защиту, понимаемая в этом смысле, была критерием и мотивом в основе всей деятельности государств и Организации Объединенных Наций по восстановлению мира, безопасности и прав человека.
This is why it has been suggested that the last phrase of article 7 of that resolution ("subject to any consequences resulting from a later determination by the Security Council of that State as an aggressor") should be added to draft article 13. Поэтому было предложено, чтобы проект статьи 13 был дополнен последним предложением статьи 7 резолюции ИМП («с учетом любых последствий, вытекающих из последующего определения Советом Безопасности этого государства в качестве агрессора»).
This is why, given the difficulties that the Conference faces in these highly uncertain times, it seems to me highly desirable that the Conference on Disarmament succeed in its resolute efforts to overcome these difficulties so that it may set about making its noble ideals a reality. Поэтому, учитывая трудности, с которыми Конференция сталкивается в нынешние времена, характеризующиеся большой неопределенностью, представляется весьма желательным, чтобы она смогла решительно преодолеть их и встать на путь достижения своих благородных идеалов.
Therefore, it is very much in the same vein that I would like to say that I would really welcome the follow-up of the initiative that we took last year to get the NGOs to participate more actively in our deliberations. Поэтому, действуя именно в этом духе, хочу сказать, что я искренне приветствовал бы дальнейшее развитие нашей прошлогодней инициативы в плане более активного вовлечения НПО в наши обсуждения.
Mr. AMOR (Rapporteur) replied that the document had indeed been before the Committee, but it had not yet taken any decision on the matter, and it was for that reason that the discussion was considered to be ongoing. Г-н АМОР (Докладчик) отвечает, что этот рабочий документ, конечно, был передан на рассмотрение Комитета, однако он еще не вынес решения по этому поводу; поэтому обсуждение данного вопроса пока считается незавершенным.
Mr. O'Flaherty said that he agreed that the issue was not one that related directly to article 19; it turned, rather, around privacy concerns and was therefore more germane to article 17. Г-н О'Флаэрти говорит, что он согласен с тем, что этот вопрос напрямую не касается статьи 19, а скорее затрагивает вопрос о частной жизни и поэтому в большей мере относится к статье 17.
To that end, we look forward to continuing to work with member States to ensure that the IAEA has the necessary resources to address the growing array of challenges it faces and to respond to the increasing number of requests for support that it receives from member States. Поэтому мы рассчитываем на продолжение совместной работы с государствами-членами, направленной на обеспечение того, чтобы МАГАТЭ располагало ресурсами, необходимыми для решения растущего числа встающих перед ним проблем и для реагирования на все большее число запросов о поддержке, поступающих от государств-членов.
Barbados embraces the benefits that potentially accrue to the society as a result of this and take the position that older adults are a valuable resource and therefore must be accorded the full protection and consideration that their contribution to our society deserves. Барбадос осознает преимущества, которые потенциально получит все общество в результате этих мер, и считает, что пожилые люди являются ценным ресурсом и поэтому им должна быть обеспечена полная защита и внимание, соответствующие их вкладу в наше общество.
At the time of their release, the public prosecutor told the authors that the investigation was still under way, that they could thus be called upon at any time and that they should not leave the area. При их освобождении прокурор сообщил авторам, что следствие продолжается и что поэтому они могут быть в любой момент вызваны и не должны покидать пределы данного района.
It is therefore crucial that the international community develop rules on the kinds of systems that can be put into outer space and the rules of the road that guide how countries operate there. И поэтому кардинально важно, чтобы международное сообщество разработало правила на тот счет, какого рода системы могут быть помещены в космическом пространстве, и правила дорожного движения, которые давали бы ориентиры на тот счет, как там могли бы оперировать страны.
The Group therefore recognized the need for harmonized reporting that meets the common needs of users of annual reports, that is comparable and relevant, and that does not impose unreasonable burdens on enterprises in developing countries and in economies in transition. Поэтому Группа признала необходимость выработки гармонизированной отчетности, которая удовлетворяла бы общие интересы пользователей годовых отчетов, была бы сопоставимой и значимой по своему содержанию и вместе с тем не была бы чрезмерно обременительной для предприятий в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой.
The Board did not, however, audit or verify the analysis that was subsequently made by UNDP and was concerned that there were inadequate controls or reviews of those accounts during the biennium and that the analysis was only done as a result of the audit. Однако Комиссия не проверила результаты проведенного впоследствии ПРООН анализа и не удостоверилась в их правильности, и поэтому она выразила обеспокоенность по поводу отсутствия надлежащих механизмов контроля и непроведения проверок состояния счетов в течение двухгодичного периода, отметив, что анализ был проведен только в результате ревизии.
The Advisory Committee recalls that in its previous general report, it pointed out that requested resources are often not linked to outputs or expected accomplishments and that it is therefore not possible to align financial resources directly with the results-based presentation. Консультативный комитет напоминает о том, что в своем предыдущем общем докладе, он указал, что испрашиваемые ресурсы часто не связаны с мероприятиями или с ожидаемыми достижениями и что поэтому невозможно напрямую увязать финансовые ресурсы с информацией, представляемой в таблицах ожидаемых результатов.
6.2 The Committee notes that the State party has not disputed the petitioner's argument that he has exhausted domestic remedies and thus considers that he has done so, for purposes of admissibility. 6.2 Комитет отмечает, что государство-участник не оспорило довод заявителя о том, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты, и поэтому для целей приемлемости считает, что он это сделал.
I therefore call for the establishment of a global motor vehicle safety standard that would establish the minimum standard for vehicles manufactured anywhere in the world, and I hope that the United Nations global ministerial conference will address that. Поэтому я призываю к учреждению международных норм безопасности для транспортных средств, в соответствии с которыми будут установлены минимальные нормы для производимых во всем мире автомобилей, и я надеюсь, что на глобальной конференции Организации Объединенных Наций на уровне министров будет рассматриваться эта проблема.
With regard to drinking water and sanitation, our Government has declared that access to water is a human right and therefore that it cannot be privatized, in a clear change of vision and management concerning that resource. Что касается питьевой воды и санитарии, то наше правительство объявило, что доступ к воде является правом человека и поэтому его нельзя приватизировать, что является свидетельством изменившегося отношения к этому ресурсу и управлению им.
The EU is therefore pleased to see that this year's resolution takes the Course of Actions agreed at that meeting into account, including by noting that global fishing capacity for tunas has to be addressed urgently. Поэтому Европейский союз с удовлетворением отмечает, что в резолюции этого года учитывается согласованный на этом заседании «Курс действий», в том числе отмечает необходимость срочного решения вопроса о мировом потенциале тунцового промысла.
In fact, it believes that outer space is the common property of all humankind and is not subject to the sovereignty of any State, which means that the legal regime for outer space is that set out in international agreements on outer space. Таким образом, Беларусь утверждает, что космическое пространство является общим для всего человечества и что на него не распространяется государственный суверенитет ни одного государства, поэтому правовой режим этого пространства регулируется международными соглашениями в космической области.
Malta strongly believes that the right to life extends to the unborn child from the moment of conception, and that therefore the use of abortion as a means of resolving health or social problems is a denial of that right. Мальта искренне убеждена в том что и неродившийся ребенок с момента своего зачатия уже обладает правом на жизнь и что поэтому использование аборта как средства решения медицинских или социальных проблем представляет собой нарушение этого права.
Therefore, I believe that multilateralism would also mean understanding that we have to set common and general rules in this globalized world that must be accepted by all countries. Поэтому я считаю, что многосторонний подход также означает понимание того, что мы должны установить единые и общие правила в этом глобализованном мире, которые должны быть признаны всеми странами.
It is therefore essential to realize that negotiations cannot be sustained ad infinitum, that the current window of opportunity cannot remain open forever, and that efforts must be deployed to ensure the success of the process. Поэтому чрезвычайно важно понимать, что переговоры не могут продолжаться до бесконечности, что нынешнее «окно возможностей» не может оставаться открытым вечно и что необходимо приложить усилия, с тем чтобы добиться успеха этого процесса.
She recommends, therefore, that Governments ensure that laws and policies reflect the right of defenders to this access and that the relevant authorities are trained to give full effect to this right. Поэтому она рекомендует правительствам обеспечить, чтобы право правозащитников на такой доступ было отражено в законах и политике и чтобы проводилась подготовка сотрудников соответствующих органов с целью полной реализации данного права.