Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
A concern was that that solution relied heavily on the discretionary powers of the insolvency representative and might therefore easily lend itself to delays or even collusion with the debtor, thus undermining the predictability of the system. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что это решение в значительной мере основывается на дискреционных полномочиях управляющего в деле о несостоятельности и поэтому может легко привести к задержкам или даже сговору с должником, что ослабит предсказуемость системы.
It was further clarified that that mechanism was deemed to be exceptional in nature and therefore available under specific circumstances and upon demand of the interested party to the court only. Далее было разъяснено, что этот механизм считается исключительным по своему характеру и поэтому только суд может его использовать при конкретных обстоятельствах и по требованию заинтересованной стороны.
The sponsors of the draft resolution before the Assembly this morning therefore believe that there is an urgent need for a new initiative that can pull together the various efforts of different agencies and provide a single focal point for global road safety. Поэтому авторы проекта резолюции, который сегодня рассматривается Генеральной Ассамблеей, считают, что существует настоятельная необходимость в новой инициативе, которая могла бы объединить разнообразные усилия различных агентств и создать единый координационный центр в области глобальной безопасности дорожного движения.
It is therefore necessary for the international community to close ranks in order to completely isolate groups and States that promote terrorism so that we are able to turn back this menace once and for all. Поэтому международному сообществу необходимо сплотить свои ряды, с тем чтобы полностью изолировать группы и государства, которые поощряют терроризм, что позволило бы нам покончить с этой угрозой раз и навсегда.
Consequently, we believe that the Security Council should take the following step: it should establish a monitoring mechanism for all sanctions regimes, one that is comprehensive and semi-permanent. Поэтому мы считаем, что Совет Безопасности должен сделать следующий шаг: создать механизм наблюдения, общий для всех режимов санкций, который был бы всеобъемлющим и имел бы полупостоянный характер.
She hoped that these problems would be addressed in a cooperative manner with a view to finding solutions to a situation that was bureaucratic, illegal and therefore unacceptable. Выступающая выразила надежду на то, что эти проблемы будут решаться в духе сотрудничества в целях поиска урегулирования ситуации, которая носит бюрократический, незаконный характер и поэтому не является приемлемой.
Given the complexity of the proposed reforms, a more detailed study of posts might be needed at later stages, and he hoped that the political will that had been demonstrated during the current stage would be maintained. С учетом сложности предлагаемых реформ на последующих этапах может потребоваться более подробное изучение целесообразности должностей, поэтому он надеется, что политическая воля, которая была продемонстрирована в ходе текущего этапа, будет проявлена вновь.
It is for this reason that Nigeria welcomes the convening of this United Nations special session to set the agenda for meeting the immense challenges posed by a disease so deadly that it has become one of the greatest obstacles to human development and security. Именно поэтому Нигерия приветствует созыв этой специальной сессии Организации Объединенных Наций для разработки повестки дня по решению колоссальных проблем, создаваемых болезнью, настолько смертельной, что она превратилась в одно из величайших препятствий на пути к развитию человечества и обеспечению безопасности.
The Committee therefore recommends that the prior informed consent of these communities be sought, and that the equitable sharing of benefits to be derived from such exploitation be ensured. Поэтому Комитет рекомендует принимать меры к получению предварительного информированного согласия этих общин, а также к обеспечению справедливого распределения выгод от такой эксплуатации.
Thus, it is important that work continue both on those issues and on mechanisms that incorporate or build on the collective action clauses approach, since the two would complement each other. Поэтому важно продолжать работу над решением этих вопросов и созданием механизмов, которые включали бы в себя или укрепляли бы положения о коллективных действиях, поскольку оба эти направления работы являются взаимодополняющими.
It was recalled that the Working Group had agreed to the exclusion of financial transactions from the power of the insolvency representative to interfere with contracts and that therefore they should not be subject to avoidance. Напоминалось о том, что Рабочая группа решила исключить финансовые сделки из сферы действия полномочий управляющего в деле о несостоятельности на вмешательство в процесс реализации таких контрактов и поэтому они не должны подлежать расторжению.
It is only natural, therefore, that we should temporarily put on hold the strengthening of the Belgrade Government and avoid discussing, or taking decisions on, matters that are extremely sensitive for the parties concerned. Поэтому вполне естественно, что мы должны временно приостановить свои усилия по укреплению правительства Белграда и отказаться от обсуждения вопросов, которые имеют исключительно деликатный характер для заинтересованных сторон, а также от принятия решений по ним.
Often the information in question will be commercially sensitive and it is desirable that an insolvency law include provisions to protect confidential information to prevent abuse of that information by creditors or other parties in a position to take advantage of it. Часто соответствующая информация будет представлять собой конфиденциальные коммерческие сведения, и поэтому желательно включить в законодательство о несостоятельности положения, направленные на защиту конфиденциальности информации в целях предупреждения злоупотреблений такими сведениями со стороны кредиторов и других лиц, которые способны воспользоваться ею.
I must say that what currently impedes the development of mass media programmes is the fact that we did not include it in the permanent budget, and consequently we are dependent on voluntary contributions from countries. Я должен сказать, что препятствия, мешающие развитию программ средств массовой информации в настоящее время, обусловлены тем фактом, что мы не включили эти программы в регулярный бюджет, поэтому и мы зависим от добровольных вносов стран.
It was therefore to be hoped that more time would be allotted to the topic and that the text could be enhanced by further debates on doctrine and judicial decisions. Поэтому можно надеяться, что на эту тему будет выделено больше времени и что текст может быть доработан по результатам дальнейших обсуждений вопросов о доктрине и судебных решениях.
France had suggested during the Committee's previous session that chapter III of Part Two should be deleted in its entirety, and he was still unpersuaded that it was necessary to retain it. Франция предлагала во время предыдущей сессии Комитета, чтобы глава III Части два была полностью исключена, поэтому он по-прежнему не убежден в необходимости ее сохранения.
Many countries, therefore, now have opportunities to design transport systems that contribute to sustainable development, particularly public transportation systems that provide social, economic and environmental benefits. Поэтому сегодня многие страны имеют возможность разрабатывать такие транспортные системы, которые способствуют устойчивому развитию, прежде всего системы общественного транспорта, дающие преимущества социального, экономического и экологического характера.
Debt relief and increased flows of official development assistance were essential to that effort, and more information was sought about the operation of the global fund that had recently been launched. С этой целью списание задолженностей и расширение программы официальной помощи в целях развития имеют большое значение, и поэтому мы попытались получить как можно больше информации о недавно начатой деятельности глобального фонда.
The Committee therefore recommends that the State party consider taking further measures to ensure that all groups of minorities are represented in Parliament, and to include in its forthcoming report information concerning any measures taken in this regard. Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии дальнейших мер по обеспечению представленности в парламенте всех групп меньшинств и включить в его следующий доклад информацию о мерах, принятых в этой области.
The decision to obtain credit on that basis is not therefore one that could be made solely by the court, the insolvency representative or the unsecured creditors. Поэтому решение о привлечении кредитования на этой основе не может быть принято только судом, управляющим в деле о несостоятельности или необеспеченными кредиторами.
A concern was that that solution relied heavily on the discretionary powers of the insolvency representative and might therefore easily lend itself to delays or even collusion with the debtor, thus undermining the predictability of the system. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что это решение в значительной мере основывается на дискреционных полномочиях управляющего в деле о несостоятельности и поэтому может легко привести к задержкам или даже сговору с должником, что ослабит предсказуемость системы.
It was further clarified that that mechanism was deemed to be exceptional in nature and therefore available under specific circumstances and upon demand of the interested party to the court only. Далее было разъяснено, что этот механизм считается исключительным по своему характеру и поэтому только суд может его использовать при конкретных обстоятельствах и по требованию заинтересованной стороны.
The sponsors of the draft resolution before the Assembly this morning therefore believe that there is an urgent need for a new initiative that can pull together the various efforts of different agencies and provide a single focal point for global road safety. Поэтому авторы проекта резолюции, который сегодня рассматривается Генеральной Ассамблеей, считают, что существует настоятельная необходимость в новой инициативе, которая могла бы объединить разнообразные усилия различных агентств и создать единый координационный центр в области глобальной безопасности дорожного движения.
It is therefore necessary for the international community to close ranks in order to completely isolate groups and States that promote terrorism so that we are able to turn back this menace once and for all. Поэтому международному сообществу необходимо сплотить свои ряды, с тем чтобы полностью изолировать группы и государства, которые поощряют терроризм, что позволило бы нам покончить с этой угрозой раз и навсегда.
Consequently, we believe that the Security Council should take the following step: it should establish a monitoring mechanism for all sanctions regimes, one that is comprehensive and semi-permanent. Поэтому мы считаем, что Совет Безопасности должен сделать следующий шаг: создать механизм наблюдения, общий для всех режимов санкций, который был бы всеобъемлющим и имел бы полупостоянный характер.