It is thus clear that we have certain elements that could be used as the foundation for a solution that is acceptable to all Member States. |
Поэтому совершенно очевидно, что мы располагаем элементами, которые могут быть использованы в качестве основы для выработки решения, приемлемого для всех государств-членов. |
It is important therefore that consumers purchase retreaded tyres from companies that follow the rules for retreading systems, and that they have their tyres certified. |
Поэтому важно, чтобы потребители приобретали шины с восстановленным протектором у компаний, которые соблюдают правила систем восстановления протекторов сертифицируют свои шины. |
So we will work with emerging economies that have rebounded strongly so that rising standards of living create new markets that promote global growth. |
Поэтому мы будем работать со странами с формирующейся рыночной экономикой, восстановление которых идет успешно, с тем чтобы повышение уровня жизни сопровождалось созданием новых рынков, которые способствуют глобальному росту. |
Luxembourg believes that HIV/AIDS will be with us for many years and that we must establish and urgently strengthen throughout the world structures that allow for effective action. |
По мнению Люксембурга, ВИЧ/СПИД будет с нами еще много лет, и поэтому мы должны создавать и в срочном порядке укреплять во всем мире структуры, позволяющие вести эффективную борьбу с ним. |
It is therefore crucial that we bring the Doha Round to a rapid conclusion in a way that corresponds fully to the sustainable global development objectives that have been outlined. |
Поэтому крайне важно оперативно завершить Дохинский раунд и полностью реализовать намеченные цели устойчивого глобального развития. |
As everyone knows, that is a view that my country supports, and it is on precisely that issue that we are convening the high-level Security Council event on 19 November. |
Всем хорошо известно, что наша страна придерживается этой же позиции, и именно поэтому мы намереваемся 19 ноября провести заседание Совета Безопасности высокого уровня для обсуждения этого вопроса. |
It is possible that many Americans are still so convinced that anyone who works hard will end up rich that they will support anything that favors billionaires. |
Вполне возможно, что многие американцы по-прежнему убеждены, что тот, кто усердно работает, в конечном итоге станет богатым, и поэтому они будут поддерживать все, что благоприятствует миллиардерам. |
In that connection, we firmly believe that we cannot jeopardize everything that has been accomplished and that a final six-month extension is an appropriate proposal. |
Поэтому мы твердо верим в то, что нельзя подвергать угрозе все то, что было достигнуто, и что предложение о продлении мандата еще на один, последний, шестимесячный срок является надлежащей мерой. |
In that connection, Mr. Baker had informed the Secretary-General that he believed that he had done all he could on that issue and therefore offered his resignation as Personal Envoy. |
В этой связи г-н Бейкер сообщил Генеральному секретарю, что, по его мнению, он сделал все, что в его силах, для решения проблемы, и поэтому подает в отставку с поста Личного посланника. |
That is why the EU should strive to create a fiscal framework that has the sole objective of ensuring that its members' debts are sustainable. |
Именно поэтому ЕС должен стремиться к созданию бюджетной основы, которая имеет единственную цель: обеспечить устойчивость долгов своих членов. |
That is why Peru has consistently advocated that all Security Council peacekeeping missions incorporate institutional reconstruction programmes that will lay the foundation for a solid democracy. |
Поэтому Перу последовательно отстаивает включение во все миротворческие миссии Совета Безопасности таких программ организационной перестройки, которыми закладывался бы фундамент для устойчивой демократии. |
That is why Argentina hopes that the commitment that we shall agree upon today will be a step forward in this fight. |
Поэтому Аргентина надеется, что те обязательства, которые мы согласуем сегодня, станут шагом вперед в этой борьбе. |
That made reforming that Council an urgent priority, so that it can be more responsive to the aspirations of the developing nations. |
Именно поэтому Совет необходимо реформировать в первоочередном порядке, с тем чтобы он мог более чутко реагировать на устремления развивающихся стран. |
It therefore behoves all States to maintain that distinction and ensure that voluntary measures do not become legal obligations. |
Поэтому всем государствам следует иметь в виду это различие и следить за тем, чтобы добровольные меры не стали юридическими обязательствами. |
It follows that the promotion of literacy, in the fullest sense, means confronting that lag fundamentally, where it is located. |
Поэтому распространение грамотности в самом полном смысле слова означает радикальное устранение этого отставания там, где оно имеет место. |
In that context, global standards that go beyond accounting for greenhouse gas emissions are necessary. |
Поэтому требуются международные стандарты, которые не ограничиваются мерами по сокращению выбросов парниковых газов. |
This is basically a letter that said that you had failed the test and that there was a consequence to that failure. |
В общих чертах это письмо о том, что ты провалил тест. поэтому будут последствия. |
And that's probably why we never hung out after that, 'cause you were embarrassed that I saw that. |
И, вероятно, именно поэтому мы перестали общаться после этого, потому что тебе было стыдно, что я увидел это. |
It's a decision that dates back to 1992, so that's the question that I am raising today and that is what I should like to discuss with the authorities. |
Однако говорить сегодня об этом не стоит, поскольку решение было принято в 1992 году, и поэтому с соответствующими должностными лицами я хотел бы обсудить следующие актуальные вопросы. |
He therefore suggested that the Committee should mention the fact that a reservation had been expressed and that it regretted the effect of that reservation. |
Поэтому г-н Вольфрум вносит предложение о том, чтобы Комитет упомянул факт представления оговорки, и выразил сожаление в связи с этой оговоркой. |
It is therefore crucial that we examine the measures that must be taken to improve the response capacity of affected countries and the assistance that the international community can provide in that regard. |
Поэтому крайне важно изучить вопрос о мерах, которые необходимо принять в целях укрепления потенциала по ликвидации последствий стихийных бедствий пострадавших стран и повышения эффективности помощи, предоставляемой международным сообществом в этой связи. |
That's why I wrote that letter and arranged that meeting in the forest. |
Поэтому я написала то письмо, и назначила встречу в лесу. |
That is why it is not surprising that various NGOs quote figures for racially motivated crimes that vary quite considerably higher in some cases. |
Поэтому неудивительно, что различные НПО в ряде случаев приводят гораздо более высокие данные о совершенных на расовой почве преступлениях. |
That is why Switzerland believes that peace processes that aim at establishing lasting peace and security cannot dispense with justice. |
Именно поэтому Швейцария считает, что любой мирный процесс, нацеленный на установление прочного мира и безопасности, не может обойтись без правосудия. |
So I say that in this International Year of Cooperatives that we must do more than simply talk about our interdependence. |
Поэтому в этот Международный год кооперативов я хочу заявить, что мы должны делать нечто большее, чем просто говорить о нашей взаимозависимости. |