For that reason, we agree with the Council mission that the role of UNMIT continues to be indispensable and that the Council should renew the mission's mandate next February. |
Поэтому мы согласны с миссией Совета Безопасности в том, что роль ИМООНТ продолжает оставаться крайне востребованной и что в феврале следующего года Совету необходимо возобновить ее мандат. |
He therefore suggested that work should proceed on the principle that the current version of the rules of procedure, annex II), read in conjunction with that statement, applied mutatis mutandis to the Seventh Annual Conference. |
Поэтому он полагает, что работа должна проходить исходя в принципе из того, что нынешний вариант Правил процедуры в сочетании с этим заявлением применяются, с соответствующими изменениями, и к седьмой ежегодной Конференции. |
Ms. Stanley, speaking on behalf of the European Union, reaffirmed that the countries of the European Union respected the cultural diversity of the other Member States and therefore hoped that that respect would be reciprocated. |
Г-жа Стэнли, выступая от имени Европейского союза, заявляет о том, что страны Союза уважают культурное разнообразие других государств-членов, а поэтому надеются на то, что это уважение будет взаимным. |
The consequence of this is that a closed list exists of negotiable transport documents and that, therefore, any document that does not fulfill the form requested by article 61 will be treated as a non-negotiable document. |
Это означает, что будет существовать исчерпывающий перечень оборотных транспортных документов и поэтому любой документ, который не удовлетворяет требованиям формы, изложенным в статье 61, будет рассматриваться как необоротный документ. |
The Inspectors would therefore also like to draw this point to the attention of staff representatives, as it shows that in spite of the consultations that have taken place, staff still feel that they have not been properly informed. |
Поэтому Инспекторы хотели бы довести этот момент до сведения представителей персонала, поскольку он указывает на то, что, несмотря на проведенные консультации, сотрудники все же считают, что их должным образом не информировали. |
We therefore demand that terms of reference be clearly and precisely established, that they should be democratically adopted in a context of transparency and that they should effectively reflect the will of the community of nations. |
Поэтому мы требуем четко и конкретно определить круг полномочий, которые следует демократично принять в контексте транспарентности и которые должны эффективно отражать волю сообщества государств. |
Therefore, we require broad understanding and international solidarity from transit countries and those that have a coastline, in order to be able to generate appropriate conditions for trade so that we can compete on an equal footing with the countries that have a coastline. |
Поэтому мы требуем широкого признания и международной солидарности со стороны стран транзита и тех стран, которые имеют береговую линию, в интересах создания надлежащих условий для торговли, с тем чтобы мы имели возможность на равных конкурировать со странами, имеющими выход к морю. |
Our debate is therefore valuable because it brings us up to date on a topic that is certainly familiar but that, given the diversity of approaches involved, risks forever remaining a noble idea, inspiring in theory, that is difficult to carry out in practice. |
Поэтому наше обсуждение полезно в силу того, что оно вводит нас в курс последних событий в области, которая нам, несомненно, знакома, но ввиду многообразия существующих в ней подходов рискует навсегда остаться благородной идеей, вдохновляющей теоретически, но трудноосуществимой на практике. |
I would therefore merely propose, if we are to proceed with consultations with a view to arriving at dates that are agreeable, that we reach that agreement prior to the beginning of the substantive session next year. |
Поэтому я предложила бы, если мы приступим к консультациям с целью определения дат, удобных для всех, прийти к договоренности до начала основной сессии следующего года. |
Therefore, the Committee considers that any effect that the discrimination against women that Spanish legislation of the time enshrined may have had on the life of the author would not justify a reversal of the royal decree of succession at the present time. |
Поэтому Комитет считает, что какие бы последствия дискриминационное по отношению к женщинам законодательство Испании того времени ни имело для жизни автора, это не может быть поводом для отмены Королевского указа о наследовании титула в настоящий момент. |
Mr. Ogunbanwo (Nigeria) said that his delegation believed that the meetings of the Preparatory Committee should be as transparent as possible and that the general debate should therefore be open to the public, including representatives of non-governmental organizations. |
Г-н Огунбанво (Нигерия) говорит, что, по мнению его делегации, заседания Подготовительного комитета должны носить возможно более транспарентный характер и что поэтому общие прения должны быть открытыми для общественности, в том числе для представителей неправительственных организаций. |
It submits that the present communication suffers from the same inadequacies as those in that particular communication, and that it should likewise be found inadmissible. |
Оно указывает на то, что в настоящем сообщении прослеживаются те же недостатки, что и в упомянутом сообщении, а поэтому его также следует признать неприемлемым. |
With regard to the second question, he noted that recommendation 149 should be read in conjunction with recommendation 150, so that if the enforcing secured creditor was convinced that the subordinate claimants had a valid claim, it would pay the surplus to them. |
Что касается второго вопроса, оратор отмечает, что рекомендацию 149 следует рассматривать вместе с рекомендацией 150, и поэтому если осуществляющий реализацию прав обеспеченный кредитор убежден, что заявители менее приоритетных требований имеют право на обоснованные требования, он должен выплатить им избыточные суммы. |
Consequently, Mexico considers that we must continue blazing the trail, keeping in mind that the objective is not the realization of an event in itself, but that our efforts achieve the greatest possible impact. |
Поэтому Мексика считает, что мы должны продолжать идти по этому пути с учетом того, что цель заключается не в проведении самого мероприятия, а в том, чтобы наши усилия возымели наибольшее воздействие. |
Mr. RENGER (Germany) said that his delegation had expected that the draft guide could be finalized during the current session; it was therefore puzzled and troubled by suggestions that model laws or model contracts should accompany the text. |
Г-н РЕНГЕР (Германия) говорит, что его делегация надеялась на то, что разработка проекта руководства будет завершена на нынешней сессии; поэтому она удивлена и обеспокоена замечаниями о том, что к тексту должны прилагаться типовые законы или типовые договоры. |
Argentina therefore considered that it was imperative to establish the basic legal principles that were to govern commercial activities concerned with outer space and that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space was the appropriate body to carry out such a task. |
Поэтому Аргентина сочла, что крайне необходимо установить основополагающие правовые принципы, которые должны регулировать коммерческую деятельность, связанную с космическим пространством, и что Комитет по использованию космического пространства в мирных целях является органом, подходящим для выполнения этой задачи. |
Mr. Naser (Jordan) said that human rights were the heritage of all humankind, regardless of gender, religious, political or other considerations, and that provisions for the protection of those rights were the minimum standards that must prevail in all States. |
Г-н НАСЕР (Иордания) считает, что права человека являются общим достоянием всего человечества независимо от признаков пола, религии, политической ориентации или другого рода, и поэтому положения, касающиеся их защиты, являются минимальными нормами, которыми должны руководствоваться все государства. |
The European Union thus welcomed the fact that the Committee on Contributions had held a special session and that its report again opened up the possibility of taking decisions in that regard. |
Поэтому Европейский союз с удовлетворением отмечает тот факт, что Комитет по взносам провел специальную сессию и что его доклад открывает новую возможность для принятия решений по этому вопросу. |
The view was expressed that there was no equivalent provision in the 1997 International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, that the provision was considered to be superfluous and that it should therefore be deleted. |
Было выражено мнение о том, что поскольку в Международной конвенции 1997 года о борьбе с бомбовым терроризмом нет эквивалентного положения, то оно считается излишним и его поэтому следует исключить. |
It is therefore imperative that international agreements reached and commitments made during that Conference be implemented, and that measures to speed up the implementation of the Agenda be identified without any need to reopen discussions on matters already agreed upon. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы были выполнены международные соглашения и обязательства, выработанные на этой конференции, и чтобы были найдены меры по ускорению осуществления Повестки дня без возобновления дискуссий по уже согласованным вопросам. |
One delegate stated that although the Board had approved that figure, it appeared to be less and less realistic; he therefore suggested that the Board should try to deal with the likely situation and not a hypothetical one. |
Одна из делегаций заявила, что, хотя Совет утвердил это цифру, она представляется все менее реалистичной; поэтому она предлагает Совету попытаться действовать с учетом возможной, а не умозрительной ситуации. |
The Legal Subcommittee agreed that, at the present time, revision of the Principles was not warranted and that therefore it should not open discussion of that item during its current session. |
Юридический подкомитет решил, что в настоящее время пересмотр Принципов не требуется, и поэтому не следует открывать дискуссию по этому вопросу на текущей сессии. |
The first thought, therefore, that I would like to leave with this Committee is that, even as we promote disarmament here, we must ensure that the weak and defenceless, especially the small States, are not prematurely disarmed. |
Поэтому первое соображение, которым мне хотелось бы поделиться в этом Комитете, состоит в том, что, хотя в рамках этого Комитета мы и оказываем содействие разоружению, мы должны гарантировать, чтобы слабые и беззащитные, в особенности малые государства, не оказались преждевременно разоруженными. |
So, I believe that we must address this issue with the gravity and seriousness that it deserves, and Pakistan has taken actions will full responsibility and with full knowledge of the costs that were involved. |
Поэтому я полагаю, что мы должны рассматривать эту проблему с той заботливостью и серьезностью, как она того заслуживает, а что касается Пакистана, то он предпринял действия с чувством полной ответственности и с полным знанием тех издержек, с которыми это сопряжено. |
The Dominican Republic therefore wants a solution in which the international community would be an active participant, one that must be based on human rights and that must be implemented in accordance with the norms and principles that must govern a sound migration policy. |
Поэтому Доминиканская Республика требует решения, при котором международное сообщество будет его активным участником, решения, которое будет основываться на соблюдении прав человека и осуществляться в соответствии с нормами и принципами, регулирующими здравую миграционную политику. |