And I know that you understand that, and that's why I asked you to come along. |
И я думаю ты понимаешь это, И именно поэтому я просил, чтоб ты пошел с нами. |
It is of paramount importance that Member States give a clear message to participating organizations that organs of external oversight enjoy their real support and that they are exercising oversight functions on behalf of Member States and, therefore, need to be taken seriously by the relevant units. |
Чрезвычайно важно, чтобы государства-члены дали ясно понять всем участвующим организациям, что органы внешнего надзора пользуются их реальной поддержкой и что они осуществляют функции надзора от имени государств-членов и поэтому должны восприниматься соответствующими органами серьезно. |
We therefore believe that the integration of the Tribunal into the regular budget is the appropriate course of action, especially taking into account that other activities of the Organization related to peace and security are financed in that way. |
Поэтому мы считаем, что включение Трибунала в регулярный бюджет - это правильный путь, особенно в свете того, что таким образом финансируется прочая деятельность Организации в области мира и безопасности. |
It would be difficult for the Organization to recover that investment when the Mozambique operation was completed; it therefore seemed doubtful that that arrangement was more cost-effective, as the Secretariat maintained. |
Для Организации будет трудно возместить эти капиталовложения по завершении операции в Мозамбике, и поэтому сомнительно, что эта договоренность будет рентабельной, как считает Секретариат. |
The Commission had thus accepted the view that restitution should aim at re-establishing the situation that had existed when the wrongful act had been committed, and that any damage not covered should be repaired by compensation. |
Поэтому КМП согласилась с идеей о том, что реституция должна преследовать цель восстановления положения, которое существовало в момент совершения противоправного деяния, причем сохраняющийся ущерб должен быть возмещен путем компенсации. |
In that connection, the point was made that some of the proposals contained in the revised working paper were not within the mandate of that Working Group and thus deserved consideration by the Committee. |
В этой связи подчеркивалось, что предложения, содержащееся в пересмотренном рабочем документе, выходят за рамки мандата этой Рабочей группы и поэтому заслуживают рассмотрения Комитетом. |
Cuba therefore continues to reject the privileged status of the nuclear-weapon States, which, while retaining that status, demand that the rest of the international community give up the nuclear option, however negative that option may be. |
Поэтому Куба продолжает отвергать привилегированный статус государств, обладающих ядерным оружием, которые, сохраняя такой статус, требуют от остальной части международного сообщества отказа от ядерного варианта, каким бы негативным он ни был. |
It is consequently the hope of the Swedish Government that the Agreement will be urgently signed and ratified by all those States that fish the important fish stocks covered by the Agreement and that urgent action will be taken to implement it. |
Поэтому шведское правительство надеется, что Соглашение будет подписано и ратифицировано в срочном порядке всеми теми государствами, которые занимаются ловом охватываемых Соглашением и имеющих важное значение видов рыб, и что будут приняты срочные меры по его осуществлению. |
Mr. SERME (Burkina Faso) said, on the subject of the Kingston Office, that the International Seabed Authority Council had not yet been established and that therefore it was not possible to speak of a separate budget for that Authority. |
Г-н СЕРМЕ (Буркина-Фасо), коснувшись вопроса об отделении в Кингстоне, отмечает, что еще не создан совет Международного органа по морскому дну и поэтому нельзя говорить об отдельном бюджете для этого Органа. |
Lately, at my home, there have been times when that I felt that Franny and I were in danger, so I responded in the way that I was trained. |
Позднее, дома, несколько раз я ощущала, что мы с Фрэнни в опасности, поэтому я отреагировал так, как была обучена. |
Okay, this is all fascinating, but there's nothing that I've heard that convinces me that there's anything close to objective truth here, so I have to defer to the good faith efforts made by Mr. Canton to fulfill his contract. |
Ладно, это все замечательно, но я не услышала ничего, что убедило бы меня, что есть что-то близкое к объективной правде, поэтому я вынуждена поверить в максимум приложенных усилий со стороны мистера Кэнтона для выполнения его контракта. |
And that's what I love about you that you can do that. |
И поэтому я люблю тебя ты это можешь. |
And then somebody noticed that there's little red and green dots up there on the screen, and this is red and green, so maybe that has something to do with that. |
И потом кто-то заметил что на экране есть маленькие красные и зелёные точки, на пульте есть красное и зелёное, поэтому может быть с этим можно что-то делать. |
Well, I did that because your girl ruined my night last night, so now, anything that makes you happy, like ice cream, - I'm going to ruin that for you. |
Я сделал это, потому что твоя девушка испортила мою прошлую ночь, поэтому теперь все, что делает тебя счастливым, как это мороженое, я собираюсь испортить. |
It's two hours later, and I still haven't been able to do that, which means anything that I've said between then and now is not only inadmissible, it's also evidence that you violated my rights. |
Прошло уже два часа, но моё требование не выполнили, поэтому всё, что я наговорил за эти два часа не будет принято судом. А теперь также есть доказательство нарушения моих прав. |
In that connection, the representatives of the Territories should increase their participation in the work of the Special Committee and the seminars on decolonization that it organized; they should be given financial aid to facilitate that participation. |
Поэтому представители этих территорий должны принимать более широкое участие в работе Специального комитета и в семинарах, организуемых по вопросу о деколонизации, и для содействия такому участию им необходимо оказывать финансовую помощь. |
Because of the ties of friendship that bind my country and hers, I would like to assure her that, for my part, I will do ny best to ensure that the excellent relations between our two delegations develop in the months and years to come. |
Наши две страны связаны узами дружбы, поэтому я хотел бы заверить ее, что я, со своей стороны, сделаю все возможное для налаживания отличных отношений между нашими двумя делегациями в предстоящие месяцы и годы. |
By virtue of this it can be anticipated that no major objections will be raised in the proceedings and that it is highly probable that the supreme decrees referred to will be repealed as discriminating against women. |
Поэтому можно заранее сказать, что пересмотр этих Высших декретов, содержащих дискриминационные положения в отношении женщин, не вызовет особых возражений, и, вполне вероятно, они будут отменены. |
The great importance that Indonesia attaches to a CTBT is well known, so that the very least I can do at this juncture is to express the earnest hope that the Conference will succeed in concluding the CTBT in the very near future. |
Хорошо известно, какое большое значение Индонезия придает ДВЗИ, и поэтому в настоящий момент я могу лишь выразить искреннюю надежду на то, что Конференции удастся заключить ДВЗИ в самом ближайшем будущем. |
Thus, even when statistics are published that purport to have international comparability, the user has only to examine the detail of national sources and methods to find that that comparability is only superficial. |
Поэтому даже когда публикуются статистические данные, претендующие на международную сопоставимость, пользователю достаточно лишь ознакомиться с подробной информацией о национальных источниках и методах, чтобы прийти к выводу о том, что эта сопоставимость носит не более чем поверхностный характер. |
For that reason, my delegation believes that the initiative of Turkmenistan deserves the most careful consideration possible, and hopes that the ongoing consultations on the draft resolution will result in a positive outcome and in adoption of the text by consensus. |
Поэтому моя делегация считает, что инициатива, с которой выступил Туркменистан, заслуживает самого пристального изучения, и надеется на то, что ведущиеся по данному проекту резолюции консультации приведут к позитивным результатам и принятию его текста консенсусом. |
It was therefore of the utmost importance that increasing resource allocations should be made to UNCTAD so that it could continue to play that role, especially within an environment of economic globalization and increasing economic interdependence. |
Именно поэтому столь важно предоставить ЮНКТАД необходимые ресурсы, с тем чтобы она могла продолжать выполнение этих функций, особенно в условиях происходящего процесса глобализации и растущей взаимозависимости в экономике. |
The United States Government was aware that the United Nations deserved much of the credit for that progress but would like it to do even more to promote democracy; that was why the United States delegation had submitted a draft resolution on the issue. |
Правительство Соединенных Штатов хорошо знает, что все эти успехи в значительной степени можно занести в актив Организации Объединенных Наций, однако оно хотело бы, чтобы Организация делала еще больше для поощрения демократии, и именно поэтому его делегация представила по данному вопросу проект резолюции. |
It was for that reason that his delegation noted with regret from the content and tone of the statement by the representative of Greece that the Greek Government was intent on pursuing its hostile policy and placing obstacles in the way of any settlement. |
Именно поэтому делегация Турции сожалеет о том, что содержание и резкий тон выступления представителя Греции свидетельствуют о желании правительства Греции и далее придерживаться враждебной политики и тем самым создавать препятствия на пути любого урегулирования. |
Jamaica was of the view that States had the right to determine the appropriateness of maintaining the death penalty and it was for that reason that her delegation would vote against the draft resolutions. |
Ямайка полагает, что государство вправе считать целесообразным сохранение смертной казни, поэтому ее делегация будет голосовать против принятия проекта резолюции. |