Participants noted that law enforcement agencies were an important link in the fight against corruption and that their work needed to be strengthened. |
Участники отметили, что правоохранительные органы являются важным звеном в борьбе с коррупцией и поэтому их деятельность следует усилить. |
Norwegian law is therefore to be interpreted in such a way that avoids conflict with the rules of international law that Norway is bound by. |
Поэтому норвежское законодательство следует толковать таким образом, чтобы избегать коллизии с нормами международного права, которыми связана Норвегия. |
The Committee therefore concluded that the EU was in compliance with its obligations under the Gothenburg Protocol and that there was no reason to further review the case. |
Поэтому Комитет сделал вывод о соблюдении ЕС его обязательств по Гётеборгскому протоколу и об отсутствии оснований для дальнейшего рассмотрения данного вопроса. |
It was confirmed that there was a source category for that source, and therefore emissions should be included in national totals. |
Было подтверждено наличие категории источников для включения этого источника, и поэтому соответствующие выбросы должны охватываться в общенациональных показателях. |
She reminded the room that many non-governmental organizations relied on those press releases and that the Secretariat should therefore provide access to the necessary information. |
Она напомнила участникам заседания, что многие неправительственные организации полагаются на эти пресс-релизы и что Секретариату следует поэтому обеспечить доступ к необходимой информации. |
Recalling that States parties had voluntarily ratified the various conventions, he said that their rights should also be taken into account in the treaty body strengthening process. |
Он напоминает, что государства-участники добровольно ратифицировали различные конвенции, поэтому их права должны также приниматься во внимание в процессе укрепления договорных органов. |
4.6 In the light of the above, the State maintains that the author's communication is not sufficiently substantiated and that therefore it should be declared inadmissible. |
4.6 В свете вышеизложенного государство-участник заявляет, что сообщение автора является недостаточно обоснованным и поэтому должно быть сочтено неприемлемым. |
As such, TV called on the Government to raise awareness on this point so that people know that their rights are being breached when corruption arises. |
Поэтому ТВ призвала правительство провести дополнительную разъяснительную работу по этому вопросу, чтобы люди знали, что при возникновении коррупции нарушаются их права. |
It is evident therefore that in terms of the law, there is a requirement that women and men be treated equally before the law. |
Поэтому очевидно, что с точки зрения закона требуется, чтобы женщины и мужчины были равны перед законом. |
The Federal Council therefore proposes as an additional measure that the Parliament should declare invalid any popular initiative that violates the basic principles of fundamental laws. |
Поэтому в качестве второй меры Федеральный совет предлагает, чтобы парламент объявлял недействительной любую народную инициативу, которая нарушает сущность фундаментальных прав. |
that's why you staged her body that way. |
Поэтому ты оставил тело в таком виде |
I just think that women get stuck in this, like, vortex of guilt and jealousy with each other that keep them from seeing situations clearly. |
Я считаю, что женщин поглощает вихрь вины и зависти, и поэтому они не могут ясно оценивать ситуацию. |
Is that why you want to replace me with that thing? |
И поэтому ты решил заменить меня этой штукой? |
I've worked too hard to let that happen, and that's why I came to you. |
Мы очень долго над всем этим работали, и поэтому я пришла к тебе. |
It was that interrelationship between awareness of a position and its acceptance by all the parties that should be emphasized in draft conclusion 9. |
Поэтому в проекте вывода 9 следует выделить взаимосвязь между осознанием позиции и ее принятием всеми участниками. |
There is therefore a need to implement a flexible approach that takes into account the core attributes that distinguish indigenous peoples from minority groups or other local communities. |
Поэтому необходимо использовать гибкий подход, который принимает во внимание основные характеристики, отличающие коренные народы от меньшинств и других местных общин. |
For this reason, the in-depth study will thus include a specially designed household survey that will collect additional indicators that relate to the five SIGI domains. |
Поэтому углубленное исследование будет включать специально разработанное обследование домохозяйств, которое позволит собрать дополнительные показатели, имеющие отношение к сферам ИСИГ. |
However, the issue would be taken up again with greater impetus; Costa Rica therefore appreciated the recommendations that had been made in that regard. |
Однако этот вопрос будет вновь рассмотрен, причем более внимательно; поэтому Коста-Рика выразила признательность за вынесенные в этой связи рекомендации. |
You know, that's- that's probably why I've been so brusque with her lately. |
Наверное, поэтому в последнее время я был с ней столь резок. |
We're getting a little excited now, and that's exactly why we hadn't tell them that you got your tubes tied. |
Мы сейчас на нервах, поэтому пока не стоит говорить им о том, что тебе перевязали маточные трубы. |
But I didn't, and I think that that's why It took me so long to get better. |
Но я этого не сделал и именно поэтому я так долго приходил в себя. |
I figured that JT called you, and that's why you were... |
Подумала, что Джей Ти позвонил тебе, и поэтому ты... |
Do you know that's why that Dyson is a billionaire? |
Ты знаешь, что именно поэтому Дайсон стал миллионером? |
Is that why he's puking up all that sorrow? |
Поэтому его пробило на всё это нытьё? |
It's because I heard that Ms. Suame has an interest in antiques, that's why I brought him along. |
Я слышал, что Суаме интересуется антиквариатом, поэтому взял его с собой. |