Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
In order to remove any ambiguity, therefore, a reservation had been made to the effect that nationals of the country that would exercise sovereignty over the Territory would not be able to invoke that Covenant provision in order to enter Macau freely. Поэтому, для снятия всякой двусмысленности, было введено ограничение, в силу которого выходцы из страны, обладающей суверенитетом над данной территорией, не будут иметь возможность ссылаться на это положение Пакта для свободного въезда в Макао.
I believe that is not the wish of this body, so I will refrain from reciprocating the uncivil language that was used by our colleague from the Democratic People's Republic of Korea, language that is totally unacceptable to our delegation. Я считаю, что этот форум вряд ли хотел бы этого, поэтому я воздержусь от ответа на столь нецивилизованные формулировки, к которым прибегал наш коллега из Корейской Народно-Демократической Республики, формулировки, которые абсолютно неприемлемы для нашей делегации.
It is thus imperative that there be greater consultations between the mediator and the Burundi people - in particular with the Government that is charged with leading the country and that has the weighty responsibility of extracting it from crisis. Поэтому необходимо провести более детальные консультации между посредником и народом Бурунди, в частности с правительством, которому поручено управлять страной и на которое возложена тяжелая обязанность вывести ее из кризиса.
In that regard, Mexico has argued that consular notification is an obligation that must be fulfilled without exception, and reciprocally, by both countries, should any individual be detained on the territory of a country other than his own. Поэтому Мексика настаивает на том, что консульское уведомление является обязательством, которое необходимо выполнять без исключений и на взаимной основе всякий раз, когда гражданин одной страны подвергается задержанию на территории другой страны.
He therefore noted with appreciation that the Board had followed the Advisory Committee's recommendation that it should make recommendations more precise and more focused, and that it should draw attention to its previous recommendations which had not been fully implemented. Поэтому вызывает удовлетворение тот факт, что, следуя предложению Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, Комиссия ревизоров стремилась вырабатывать более целенаправленные и четкие рекомендации, а также сообщать о предыдущих рекомендациях, которые не были учтены в полной мере.
We are therefore heartened to learn that the security situation in the country is improving and that progress is being made to address problems in that area. Поэтому мы были рады узнать, что ситуация в области безопасности в стране улучшается и что наблюдается прогресс в разрешении проблем в этой области.
It is thus important that the TED programme consider all the links in the value chain, thus ensuring that either it or other suitable organizations are able to fill any gaps that may appear. Поэтому важно, чтобы программа ТОСР учитывала все звенья в цепочке создания стоимости и на этой основе обеспечивала, чтобы либо она, либо другие подходящие организации могли восполнить любые пробелы, которые могут появиться.
There are no revisions to the paragraphs before 3 bis, save that the Working Group may consider that paragraph 2 of the 1994 text should be deleted, and that text is therefore not repeated. Изменения в пункты, предшествующие пункту З бис, не вносились - при том, что Рабочая группа, возможно, примет решение об исключении пункта 2 текста 1994 года, - и поэтому текст этих пунктов не воспроизводится.
It is therefore desirable that an insolvency law not require that in all cases creditors must appear in person for their claim to be admitted, but rather that they can be admitted on the basis of documentary evidence. Поэтому желательно, чтобы законодательство о несостоятельности не предусматривало обязательного во всех случаях личного присутствия кредиторов для признания их требований, а давало возможность признания требований на основе документарных доказательств.
There, I believe that the gender resource package that is now in the final stages of development will help, because it will mean that all mission personnel - whether military observers or human rights officers - will be better guided. Поэтому я считаю, что пакет гендерных ресурсов, который сейчас находится на последней стадии разработки, поможет в этом, потому что это означает, что весь персонал миссии - и военные наблюдатели, и сотрудники, занимающиеся правами человека - будут лучше проинструктированы.
It has been also held that the final non-delivery of the first instalment in an instalment sale gives the buyer reason to believe that further instalments will not be delivered and that therefore a fundamental breach of contract was to be expected. Суд также вынес решение, что окончательная непоставка первой партии товара при продаже партиями дает покупателю основание полагать, что и последующие партии не будут поставлены и что поэтому следует ожидать существенного нарушения договора.
The Meeting therefore recommended that professional staff in correctional facilities receive training in sound management principles and that such training include making staff aware of possible deficiencies in security that could occur in the management of correctional programmes. Поэтому Совещание рекомендовало обеспечить обучение персонала исправительных учреждений надлежащим методам управления и принять меры к тому, чтобы в ходе такого обучения персонал был проинформирован о возможных сбоях в системе безопасности, которые могут произойти в рамках осуществления программ исправительной деятельности.
It adds that, according to the documents submitted, the author had by that time already received threats, and it was for that reason he was seeking the protection of the Office. Оно также сообщило о том, что, согласно имеющимся документам, в тот момент автор уже получал угрозы, и именно поэтому он обратился за защитой в данный Отдел.
In this connection, he stated that the Commission's mandate was restricted to unilateral acts of States and that therefore it was the State that had to formulate a unilateral act although, as previously indicated, other subjects of international law were not precluded from doing so. В этой связи Специальный докладчик заявил, что мандат Комиссии ограничивается односторонними актами государств и что поэтому именно государству принадлежит право формулировать односторонний акт, хотя, как это уже отмечалось ранее, и другие субъекты международного права могут поступать таким же образом.
Therefore, the fears by the CNDD that, if they were unarmed or had no arms near them while the army was armed, that could prejudice them, and we could therefore end up with a situation of that nature. Поэтому у НСЗД возникли опасения в отношении того, что, если его силы окажутся безоружными или не будут иметь доступа к оружию, тогда как армия вооружена, то это может обернуться против них, и в итоге может возникнуть ситуация такого рода.
His delegation therefore felt that implementation of the Almaty Programme of Action should be evaluated from the standpoint of the progress made at the subregional level, and that Central Asia should receive special attention in that process. Поэтому казахская делегация считает, что выполнение Алматинской программы действий следует оценивать исходя из результатов, достигнутых на субрегиональном уровне, и что Центральная Азия должна явиться объектом особого внимания в рамках этого процесса.
While appreciating that that cooperation is on the right track, the European Union is fully aware that much work remains to be done, and therefore it is fully committed to contributing to such an effort with its expertise and best practices in the fight against terrorism. Высоко оценивая тот факт, что это сотрудничество развивается в правильном направлении, Европейский союз полностью осознает, что предстоит проделать еще огромную работу, и поэтому он преисполнен твердой решимости внести максимально возможный вклад в такие усилия, опираясь на свой опыт и передовую практику борьбы с терроризмом.
The procedure before the Committee was adversarial and one of the two parties could not be allowed to say that its own interpretation prevailed over that of the Committee. Sir Nigel Rodley, said that the secretariat should look into how individual Views could be made public. Рассматриваемая Комитетом процедура требует комментариев, поэтому одной из его сторон нельзя позволять делать заявление о том, что его собственное толкование преобладает над толкованием Комитета. Сэр Найджел Родли говорит, что Секретариат должен проанализировать, каким образом отдельные Мнения могут быть доступны для широкой общественности.
Small countries that were not likely to have large local governments, such as Singapore, Belize and Fiji, were conspicuously absent, so that it is reasonable to conclude that the median observation for a larger sample of developing countries would have been even smaller. Отсутствие таких малых стран, которые вряд ли имеют крупные по размеру местные органы государственного управления, как Сингапур, Белиз и Фиджи, не случайно, поэтому можно с разумной степенью уверенности утверждать, что медианное наблюдение по более крупной выборке развивающихся стран было бы еще ниже.
We consider that this resolution contains the definitive response regarding the question of the representation of the Chinese people in the United Nations. Accordingly, Egypt does not agree that the Assembly should be seized of this item or that it should even be discussed in the plenary. Мы считаем, что в этой резолюции содержится окончательный ответ относительно представительства китайского народа в Организации Объединенных Наций. Поэтому Египет не согласен с тем, что этот вопрос должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей и даже обсуждаться на пленарных заседаниях.
However, the Panel finds that only those amounts that have been paid are compensable, and therefore recommends no award of compensation for overtime and transportation allowances that have not yet been paid. Однако Группа приходит к выводу, что компенсации подлежат только фактически выплаченные суммы, и поэтому не рекомендует какой-либо компенсации в отношении сверхурочных и командировочных, которые еще не были оплачены80.
My delegation is concerned about the security gap left by that withdrawal and therefore calls on MONUC to deploy, as quickly as possible, troops in the areas that have been evacuated so as to fill that gap, in accordance with phase III of MONUC's deployment. Моя делегация однако обеспокоена недостаточной безопасностью, возникшей в результате вывода иностранных войск, и поэтому призывает МООНК развернуть свои войска в кратчайшие сроки в соответствии с графиком развертывания сил МООНК этапа III в районах эвакуации, с тем чтобы заполнить этот пробел.
It was said in reply that conciliation was an informal process and that in some situations it might not be clear whether the parties were involved in settlement negotiations covered by the Model Law and that therefore informal methods of termination should be allowed. В ответ было указано, что согласительная процедура представляет собой неофициальный процесс и в некоторых ситуациях может быть не ясно, участвуют ли стороны в переговорах об урегулировании спора, которые охватываются Типовым законом, и что поэтому следует допустить использование неформальных методов прекращения процедур.
Peacekeeping often occupies just a moment in a military career; therefore it is essential that the partnership that I was describing become part of the programmes that are developed at the national levels, apart from what happens within the context of peacekeeping. Миротворчество часто оказывается лишь этапом в военной карьере; поэтому крайне важно, чтобы описанное мною партнерство стало частью программ, разрабатываемые на национальных уровнях, помимо того, что происходит в контексте миротворчества.
It is thus recommended that graduated least developed countries that lack export competitiveness be granted an exemption from the prohibition on export subsidies or granted a longer transition period to phase out such subsidies than that granted to other developing-country members of the World Trade Organization. Поэтому рекомендуется, чтобы переводимым в другую категорию наименее развитым странам, не обладающим экспортной конкурентоспособностью, было предоставлено освобождение от запрета на экспортные субсидии или более продолжительный переходный период для постепенной ликвидации таких субсидий, чем тот, который предоставляется другим развивающимся странам - членам Всемирной торговой организации.