Therefore, we hold that the Council must be enlarged in both categories of membership in order to reflect the changes that have taken place in international affairs, and that its working methods must further be democratized and made accountable. |
Поэтому мы считаем, что Совет следует расширить по обеим категориям членского состава, чтобы отразить те перемены, которые произошли на международной арене, и что методы его работы должны подвергнуться дальнейшей демократизации и стать подотчетными. |
Therefore, as realistic people, we have decided that there is no use in trying to push the Ethiopians out of that area because they are not going to be pushed out of that area. |
Поэтому, будучи реалистичными людьми, мы решили, что нет смысла оттеснять эфиопов из этого района, поскольку они не собираются уходить с этой территории. |
The fact that the text has been initialled therefore does not exclude the possibility that the parties may decide that further negotiations are needed on certain issues before an agreement is finally concluded. |
Поэтому тот факт, что текст был парафирован, не исключает возможности того, что стороны могут принять решение о необходимости дальнейших переговоров по некоторым вопросам до того, как соглашение будет наконец заключено. |
On the basis of the above, the State party maintains that the author's credibility can be questioned, that she has not presented any evidence in support of her claim and that she should therefore not be given the benefit of the doubt. |
4.17 На основании вышесказанного государство-участник утверждает, что можно усомниться в доверии к автору, что она не представила никаких свидетельств в обоснование своих утверждений и что поэтому не следует толковать вызывающие сомнение факты в ее пользу. |
Therefore, if considered in that chronological order, it could be understood, from a legal point of view, that Council decision 1996/302 was regulatory in nature and that in future the Committee should only take into account Council resolution 1996/31 and the application criteria contained therein. |
Поэтому, с учетом этого хронологического порядка, с юридической точки зрения можно понять, что решение 1996/302 Совета по своему характеру является нормативным и что на будущее Комитету следует отталкиваться лишь от резолюции 1996/31 Совета и содержащихся в ней критериев подачи заявлений. |
It is not surprising, therefore, that developing countries, particularly in the framework of the World Trade Organization, are asserting that globalization and trade liberalization should not undercut their sustainable development prospects, and that there ought to be a fair and equitable global trading system. |
Поэтому неудивительно, что развивающиеся страны, в частности, члены Всемирной торговой организации, утверждают, что глобализация и либерализация торговли не должны лишать их перспектив устойчивого развития и что им нужна справедливая и равноправная глобальная система торговли. |
We therefore believe that our experience in successfully transitioning to democracy, as well as the experience of other States Members of the Organization in that respect, could be of use to those societies that are undergoing the process today. |
Поэтому мы считаем, что наш опыт успешного перехода к демократии, а также опыт других государств-членов Организации в этом отношении, мог бы оказаться полезным для тех обществ, которые переживают этот процесс сегодня. |
The Team has rightly pointed out that the traditional sanctions system of the United Nations was designed to target States, not entities or individuals, and that in that respect it has therefore had only a limited impact. |
Группа правильно указала на то, что традиционная система санкций Организации Объединенных Наций была нацелена на действия применительно к государствам, а не применительно к организациям или лицам и что поэтому она имела лишь ограниченное воздействие. |
We now know what that requires, having been informed by the most authoritative voice, that of the current Chairman of the AU. Accordingly, we wish to stress that assistance from the international community must be for the long term. |
Сегодня мы знаем, что для этого требуется, ибо, об этом нам сообщил наиболее авторитетный в этом вопросе человек - нынешний Председатель АС. Поэтому мы хотели бы подчеркнуть, что помощь международного сообщества должна носить долгосрочный характер. |
The non-nuclear-weapon States therefore insisted that the nuclear-weapon States should fulfil their unequivocal undertaking to eliminate their nuclear arsenals totally and that the 13 practical steps that formed part of the agreement should be implemented. |
Поэтому государства, не обладающие ядерным оружием, требуют от государств, обладающих таким оружием, выполнить свое недвусмысленное обязательство полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, а также требуют осуществить 13 практических шагов по реализации договоренности на этот счет. |
He recalled the fact that the International Covenants on Human Rights and the Declaration on the Right to Development established that States are the primary duty bearers of human rights and that, as a consequence, each State needed to regulate foreign investment within its jurisdiction. |
Он напомнил о том, что согласно Международным пактам о правах человека и Декларации о праве на развитие главную ответственность за обеспечение соблюдения прав человека несут государства и что поэтому каждому государству необходимо регулировать инвестиционную деятельность иностранных компаний на своей территории. |
So I apologize if the numbers that members have now are not the numbers they had before; that is the reason: when you are dealing with problems of displacement, that is the risk we run. |
Поэтому я извиняюсь, если цифры, которыми располагают члены Совета отличаются от тех, какие у них были прежде; причина именно в этом: когда мы имеем дело с проблемами перемещения людей, такая опасность существует. |
We therefore need to remind ourselves that there are many other issues that have been engendering their own brand of fear and conflict in the world today, and that more often than not the underlying cause of such conflict is the lack of economic and human development. |
Поэтому мы должны помнить о том, что в современном мире существует множество других явлений, порождающих иного рода страх и конфликты, и что коренные причины этих конфликтов чаще всего кроются в низком уровне развития экономических и людских ресурсов. |
I believe that the fears arising from past experiences in Somalia are no longer valid and that the Council can therefore have no excuse to hesitate, because the conditions that prevailed in those years were very different from those prevailing today. |
Я думаю, что страхи, связанные с прошлым опытом в Сомали, уже не имеют под собой оснований и поэтому у Совета нет причин для колебаний, поскольку обстановка, существовавшая в те годы, очень отличается от нынешней. |
It notes that religious communities that do not meet the registration criteria are disadvantaged in that they may not register as legal persons and, therefore, as acknowledged by the delegation, may face certain difficulties, inter alia with respect to the restitution of property. |
Он отмечает, что религиозные общины, не удовлетворяющие требованиям процедуры регистрации, находятся в неблагоприятном положении, так как они не могут зарегистрироваться в качестве юридических лиц и поэтому, как это признает делегация, могут сталкиваться с определенными трудностями, в частности в связи с реституцией имущества. |
For example, it recognizes - and this is important - that it will be impossible to have credible direct elections before 30 June and that it will be necessary to establish a provisional Government before that date through some mechanism other than direct elections. |
Например, в нем признается - и это важно, - что будет невозможно провести пользующиеся доверием прямые выборы до 30 июня и поэтому будет необходимо создать переходное правительство до этой даты на основании другого механизма, отличного от прямых выборов. |
I have used this in order to move the process forward, and that is why I am supremely confident that whatever problems still lie ahead, we are going to have solid peace and stability in that country. |
Я использовал этот факт в целях продвижения процесса вперед, и поэтому я твердо убежден, что какие бы проблемы ни возникали в будущем, в этой стране у нас будет прочный мир и стабильность. |
There was also continuing support for the original text of paragraph 1, particularly in light of the fact that the text is well known, that it exists in several other transport regimes, and that it is thus familiar to judges in many jurisdictions. |
В то же время была также выражена поддержка первоначальному тексту пункта 1, особенно с учетом того факта, что этот текст хорошо известен, что он существует в ряде других транспортных режимов и что поэтому он знаком судьям во многих правовых системах. |
In a letter of 12 September 2000, the bank replied that it was still of the opinion that the requirement of citizenship was not illegal and that it did actually offer the petitioner the loan, and hence had no obligation to provide her with compensation. |
В своем ответном письме от 12 сентября 2000 года банк сообщил, что он по-прежнему не считает требование указывать гражданство незаконным, что фактически он предложил предоставить петиционеру ссуду и поэтому не обязан выплачивать ей компенсацию. |
It is imperative, therefore, that those States that have not ratified or acceded to this Convention and the Chemical Weapons Convention should do so at the earliest opportunity so that the effectiveness of the Conventions can be further enhanced through their universality. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы те государства, которые не ратифицировали эту Конвенцию и Конвенцию по химическому оружию и не присоединились к ней, сделали это при первой возможности, с тем чтобы еще больше повысить эффективность этих конвенций путем придания им универсального характера. |
The ability of the current system to meet that objective was questioned by the members of the Commission, particularly as it appeared that payments that were made to staff under the mobility element did not provide any particular incentive to staff for mobility. |
Поэтому ФАМГС попросила уточнить предлагаемый круг ведения рабочей группы и учесть интересы персонала, основное желание которого заключается в том, чтобы не произошло ухудшения системы этой надбавки. |
In particular, it was noted that the concept in the draft provision that the liabilities were incorporated into the transport document or electronic transport record did not exist in all legal systems, and that seeking acceptable harmonization on this point could be very difficult. |
В частности, отмечалось, что предлагаемая в проекте положения концепция, согласно которой ответственность включается в транспортный документ или в транспортную электронную запись, не существует ни в одной из правовых систем, и поэтому будет весьма сложно пытаться согласовать приемлемым образом этот вопрос. |
It was therefore important that the study on the indicators of commercial fraud should include the element of electronic business transactions and that the Commission should strengthen its cooperation with UNODC on that subject. |
Поэтому важно, чтобы исследование показателей коммерческого мошенничества включило в себя элемент электронных коммерческих сделок, и чтобы Комиссия укрепила сотрудничество с ЮНОДК по этому вопросу. |
It appears that the group of young men was not welcomed by the Guinean military and that, although they reached the environs of Conakry, they were not part of the crisis that later evolved in the capital on approximately 22 January 2007. |
Похоже, что эта группа не очень-то приветствовалась гвинейскими военными, и поэтому, добравшись до окраин Конакри, эти люди все же не приняли участие в кризисе, который позднее разразился в столице примерно 22 января 2007 года. |
It is no wonder, therefore, that Ukraine is among the strongest and most consistent supporters of the efforts aimed at achieving a nuclear-weapon-free world, although we realize that the way to that goal cannot be easy and straightforward. |
Поэтому неудивительно, что Украина является одним из наиболее активных и последовательных сторонников усилий, направленных на избавление мира от ядерной угрозы, хотя мы и понимаем, что путь к достижению этой цели не может быть легким и прямым. |