Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
Such persons should therefore been considered as being included in the scope of this type of immunity, since there is no doubt that during their term in office they all had a connection with the State that put them in a position to exercise governmental authority. Поэтому такие лица могут рассматриваться как подпадающие под сферу охвата этого вида иммунитета, поскольку нет никаких сомнений в том, что во время срока их полномочий все они имели связь с этим государством, которая позволяла им осуществлять элементы государственной власти.
At this point, it is necessary to draw a distinction, while avoiding overly broad categories that do not reflect the variety of situations that may arise, as it is always important to take specific circumstances into account. Мы полагаем, что здесь следует попытаться провести различие, но при этом мы хотели бы избежать слишком широкой категоризации, которая не соответствовала бы всему разнообразию возможных ситуаций, и поэтому напоминаем, что всегда нужно учитывать конкретные обстоятельства.
The Syrian Coalition therefore encourages the consideration of all measures that can improve the protection of civilians as well as enhance humanitarian access and hold actors that violate international law accountable. Поэтому сирийская коалиция рекомендует рассмотреть все меры, которые позволят повысить степень защиты гражданских лиц, а также расширить гуманитарный доступ и привлечь к ответственности всех тех, кто нарушает международное право.
It therefore appears important that competition authorities have an in-depth understanding of the whole range of competition issues that affect public procurement, which go beyond the prosecution of bid-rigging. Поэтому важно, чтобы антимонопольные органы хорошо ориентировались во всех вопросах конкуренции, возникающих в связи с государственными закупками, и не ограничивались лишь судебным преследованием тех, кто манипулирует рынком.
We therefore warmly welcome the message that emerged from the Fifth Meeting of States Parties, suggested by the Cluster Munition Coalition, that the Convention on Cluster Munitions is working, gathers strength every year and has a real humanitarian impact. Поэтому мы тепло приветствуем сделанное на пятом Совещании государств-участников заявление Коалиции за запрещение кассетных боеприпасов о том, что Конвенция по кассетным боеприпасам работает, что она укрепляется каждый год и оказывает реальное влияние на положение людей.
The Committee therefore considers that the author has exhausted all available domestic remedies with regard to the alleged violations of article 25, and that these claims are admissible. Поэтому Комитет считает, что автор исчерпал все наличные внутренние средства правовой защиты в отношении предполагаемых нарушений статьи 25 и данные жалобы являются приемлемыми.
Therefore, it was indicated that the adoption of a stringent standard would be desirable so that users would be able to easily and readily distinguish amended information. Поэтому, как было указано, желательно предусмотреть более строгий стандарт для обеспечения того, чтобы пользователи могли легко и быстро выявлять измененную информацию.
Another view was that it usefully dealt with the impact of a transfer of an encumbered asset on the third-party effectiveness of a security right in that asset and should thus be retained. Согласно другому мнению, эта статья полезна для урегулирования вопроса о том, какие последствия будет иметь передача обремененных активов для силы обеспечительного права в этих активах в отношении третьих сторон, и поэтому ее следует сохранить.
When the Commission reviewed the draft articles in the light of comments from certain countries in South-East Asia, it should therefore be aware that there was some flexibility that made it possible to accommodate refugees. Поэтому при рассмотрении Комиссией проектов статей с учетом замечаний некоторых стран Юго-Восточной Азии она должна отдавать себе отчет в наличии определенной гибкости, позволяющей удовлетворять потребности беженцев.
It was crucial, therefore, that there be no secret courts and no procedure that would allow for secret interpretations of laws. Поэтому крайне важно, чтобы не было тайных судов, как и процедур, допускающих тайное толкование законов.
It was therefore extremely disappointing that that Committee had been prevented from adopting substantive recommendations in 2013 as a result of a narrow preoccupation with process and work methods by some of its members. Поэтому его делегация крайне разочарована тем, что Комитету помешали принять в 2013 году основные рекомендации из-за того, что некоторые его члены сосредоточились узко на вопросах процедуры и методах работы.
Member States therefore needed to work together to ensure that mandates responded to current conditions and were successfully implemented, and that the policy, structural and operational architecture of peacekeeping was duly supported. Поэтому государства члены должны действовать сообща, чтобы обеспечить соответствие мандатов существующим условиям и их успешное выполнение, а также оказание надлежащей поддержки для стратегической, организационной и оперативной архитектуры миротворческой деятельности.
Mr. Van der Kwast (Netherlands) said that his Government was strongly in favour of continuing discussions on LAWS and therefore fully supported a new mandate for a further Meeting of Experts so that the topic would continue to be discussed within the framework of the Convention. Г-н ван дер Кваст (Нидерланды) говорит, что его правительство решительно выступает за продолжение дискуссий по АСОЛД и поэтому полностью поддерживает новый мандат на еще одно совещание экспертов, с тем чтобы продолжить обсуждение этой темы в рамках Конвенции.
Many delegations cautioned that repeated failures to adopt a programme of work add to the sense of frustration with the Conference, and that therefore a fresh attempt should be made only when there is a reasonable chance of succeeding. Многие делегации предостерегали, что неоднократные фиаско с принятием программы работы усугубляют чувство разочарования Конференцией, и поэтому новую попытку следует предпринимать лишь при наличии разумных шансов на успех.
The Group remains concerned that no mention is made in the administrative order that rough diamonds are subject to a Security Council-imposed embargo, and thus are non-exportable. Группа по-прежнему обеспокоена тем, что в административном распоряжении ничего не говорится о том, что необработанные алмазы подпадают под введенное Советом Безопасности эмбарго и поэтому запрещены к экспорту.
Mr. Engida concurred, then pointed out that UNESCO was a small organization with a broad mandate, and that partnerships were essential to translate its mandate into practice. Г-н Энгида, согласившись с подобным подходом, отметил, что ЮНЕСКО является небольшой организацией с широким мандатом, и поэтому партнерские связи имеют важнейшее значение для реализации ее мандата на практике.
The Special Rapporteur thus welcomes the encouraging signs that a mechanism might soon be established that will be more transparent and participatory than has been the case to date. Поэтому Специальный докладчик приветствует обнадеживающие признаки того, что в ближайшее время может быть создан механизм, который станет более прозрачным и коллегиальным, чем нынешний.
He believes that the general population experienced a political awakening in 2013 and is consequently hopeful that new ways will be found to meet the rising expectations of the increasingly aware and demanding Cambodian people. Он считает, что население страны в целом пережило в 2013 году политическое пробуждение, и поэтому надеется, что будут найдены новые пути удовлетворения растущих чаяний все более осведомленного и требовательного народа Камбоджи.
It is therefore important that the outcomes of the public participation are well recorded and documented, so that they can be used as a reference later in the decision-making process. Поэтому важно, чтобы результаты участия общественности были хорошо записаны и задокументированы, так, чтобы они могли использоваться для ссылок в процессе принятия решений.
Therefore, the fashion industry should work together with the forest sector to create a single, identifiable green passport that guarantees that each step of a garment's production has met a measurable sustainability standard. Поэтому индустрии моды следует наладить сотрудничество с лесным сектором в целях создания единого поддающегося проверке "зеленого" паспорта, который бы гарантировал, что каждый этап производства одежды соответствует измеримым нормам обеспечения экологичности.
The Committee therefore considered that it was not precluded from considering that the author's physical impairment in interaction with barriers did actually hinder her from fully and effectively participating in society on an equal basis with others, as covered under article 1 of the Convention. Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что ничто не мешает ему считать, что физическая патология автора в ее взаимосвязи с такими барьерами действительно мешала ей полностью и эффективно участвовать в жизни общества наравне с другими, как об этом говорится в статье 1 Конвенции.
Thus, it is important that efforts in that regard keep pace and reflect developments with respect to the modus operandi of organized criminal groups, such as the use of off-shore accounts and tax havens. Поэтому важно, чтобы предпринимаемые в данном направлении усилия соответствовали методам деятельности организованных преступных групп, таким, например, как использование оффшорных счетов и налоговых гаваней, и учитывали эволюцию этих методов.
Therefore, an independent system of recruitment, promotion and tenure is necessary to ensure that officers are politically independent and that they act with integrity. Поэтому для обеспечения того, чтобы сотрудники ведомств были политически независимыми и соблюдали принципы честности и неподкупности, необходима независимая система набора персонала, его продвижения по службе и гарантий его несменяемости.
So, if these problems affect everyone, including women, it is essential that women participate actively in a society that needs everyone. Поэтому, если эти проблемы затрагивают всех, в том числе женщин, важно, чтобы женщины принимали активное участие в жизни общества, которому нужен каждый человек.
It is therefore recommended that a three-day high-level plenary debate, chaired by the President of the General Assembly, be held and that, in parallel, four half-day workshops in a Committee of the Whole be conducted. Поэтому рекомендуется провести трехдневные пленарные прения на высоком уровне под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи и параллельно с ними четыре практикума продолжительностью полдня каждый в Комитете полного состава.