| It is for that reason that we have one of the lowest prevalence rates in Africa, namely, 0.7 per cent. | Именно поэтому у нас один из самых низких показателей распространенности этого недуга в Африке, а именно 0,7 процента. |
| We are therefore pleased that the new UNDAF anchors that same vision for the next generation of delivering as one. | Поэтому мы с радостью отмечаем, что в новой РПООНПР за основу взята такая же концепция для следующего этапа «Единства действий». |
| Investors choose their investments carefully, making it essential for Governments to create and maintain stable, rules-based domestic environments that support growth and that guarantee fair treatment. | Инвесторы тщательно обдумывают свои инвестиции, и поэтому необходимо, чтобы правительства создали и поддерживали стабильные условия, основанные на национальных правилах, которые поддерживают рост и гарантируют справедливое обращение. |
| It was emphasized that such a person was not generally an insolvency representative and that recommendations 115-125 therefore were not intended to apply. | Было подчеркнуто, что такое лицо обычно не является управляющим в деле о несостоятельности и что поэтому рекомендации 115-125 применяться не должны. |
| Therefore, the Committee decided to revert to this issue at its next session upon understanding that those countries would complete their national coordination by that time. | Поэтому Комитет решил вернуться к этому вопросу на своей следующей сессии при том понимании, что к данному сроку вышеупомянутые страны завершат согласование своих процедур на национальном уровне. |
| The Bureau therefore requested that the Chair of the Commission deliver a statement on that issue to the Development Cooperation Forum. | Поэтому Бюро просило Председателя Комиссии выступить на Форуме по сотрудничеству в целях развития с заявлением по этому вопросу. |
| Guyana therefore respectfully submits that consultation has been on-going on the key and critical issues that have been reported on in this report. | Поэтому Гайана со всей ответственностью заявляет, что по ключевым и важнейшим вопросам, которые освещаются в настоящем докладе, постоянно проводятся консультации. |
| Therefore it recommended that Malawi finalize the NAPC to ensure that resources are allocated directly toward child rights programs rather than be integrated in other policies. | Поэтому она рекомендовала Малави доработать НПДД и обеспечить, чтобы соответствующие ресурсы выделялись непосредственно на программы, касающиеся прав ребенка, а не включались в другие программы. |
| Guyana therefore respectfully submits that consultation has been on-going on the key and critical issues that have been reported on in this report. | Поэтому Гайана имеет честь сообщить, что консультации по ключевым и имеющим важное значение вопросам, которые нашли отражение в докладе, продолжаются. |
| Core disarmament instruments were negotiated in that forum, and no one can therefore claim that its structure does not allow negotiations to take place. | Ключевые договоры по разоружению были согласованы на этом форуме, и поэтому никто не может утверждать, что ее структура не позволяет вести переговоры. |
| States should therefore ensure that the projects that they support through their export credit agencies do not result in or contribute to human rights abuses. | Поэтому государствам следует позаботиться о том, чтобы проекты, поддерживаемые ими через их экспортно-кредитные агентства, не приводили к нарушениям прав человека и не сопровождались такими нарушениями. |
| We therefore believe that the process should benefit from the expertise and experience that the Commission has gathered over time. | Поэтому мы считаем, что знания и опыт, накопленные Комиссией за это время, должны пойти на пользу этому процессу. |
| We therefore welcome today's debate, which aims to identify challenges and solutions that support the implementation of international commitments and that strengthen development, security and human rights. | Поэтому мы приветствуем сегодняшние прения, направленные на выявление проблем и поиск решений, которые позволят содействовать осуществлению международных обязательств и укрепить процесс развития, безопасность и права человека. |
| These are areas where it is perceived that insurgency has significantly weakened, thus a new strategy that relies on law enforcement and less on military campaign was needed. | Это районы, в которых, как считается, деятельность повстанцев значительно ослабла, и поэтому здесь требовалась новая стратегия, опирающаяся на мероприятия по обеспечению правопорядка и в меньшей степени на военные действия. |
| The Subcommittee considers that such a system constitutes an essential safeguard against ill-treatment, and therefore recommends that the Honduran authorities should establish one. | По мнению Подкомитета, упомянутая система является одним из важных средств предупреждения жестокого обращения, и поэтому он рекомендует властям Гондураса создать такую систему. |
| She therefore asked what the Government was doing to remedy that situation and to ensure that women fleeing from domestic violence had access to shelter. | Поэтому оратор задает вопрос: что делает правительство для исправления этой ситуации и обеспечения доступного убежища для женщин, бежавших из дома из-за насилия в семье. |
| So I hope that we will take that spirit forward even as we mourn them today. | И поэтому я надеюсь, что мы будем продвигать этот дух вперед, даже когда мы скорбим сегодня. |
| The Advisory Committee therefore recommended that measures should be taken to ensure that those individuals were not disadvantaged by the introduction of the new contractual regime. | Поэтому Консультативный комитет рекомендует принять меры для обеспечения того, чтобы сотрудники не оказывались в невыгодном положении из-за введения новой системы контрактов. |
| Therefore I appeal to all national actors and our international friends, so that together we can make our way through that electoral crossroads successfully. | Поэтому я обращаюсь ко всем национальным субъектам и нашим друзьям на международной арене с призывом о том, чтобы совместными силами успешно преодолеть этот решающий избирательный этап. |
| I therefore request speakers to observe that limit out of respect for all who will speak after them so that everyone can enjoy the same conditions. | Поэтому я прошу выступающих соблюдать этот регламент из уважения к тем, кто будет выступать после них, с тем чтобы все были поставлены в одинаковые условия. |
| It is therefore unacceptable to my delegation that the management of such resources should be decided through a legal regime that excludes some parties. | Поэтому для моей делегации неприемлемо, что вопрос о рациональном использовании таких ресурсов должен решаться в рамках правового режима, который стремится исключить некоторые стороны. |
| It is therefore obvious that there is an imperative for the international community to actually come forward and contribute to that noble cause. | Поэтому совершенно очевидно, что международное сообщество должно на деле проявить понимание и внести вклад в это благородное дело. |
| It was agreed that negotiability related to the underlying rights of the holder of the instrument under substantive law and that the discussion therefore should focus on transferability. | Было достигнуто согласие с тем, что оборотность связана с лежащими в ее основе правами держателя инструмента согласно материальному праву и что поэтому основное внимание в ходе обсуждения следует уделить передаваемости. |
| No State could claim a perfect human rights record; Member States should therefore oppose measures that embodied double standards in that regard. | Ни одно государство не может претендовать на идеальное положение в области прав человека, именно поэтому государства-члены должны выступать против мер, которые воплощают в себе двойные стандарты в этой области. |
| Mr. Kemper (Germany) said that a legislative guide was normally less stringent than a model law and he felt that the draft Guide should offer more options to legislators. | Г-н Кемпер (Германия) говорит, что руко-водство для законодательных органов, по идее, должно быть менее жестким, чем типовой закон, и поэтому он считает, что в проекте руководства следует предусмотреть больше альтернативных вариантов для законодателей. |