It is encouraging that with the decision to recommend to the Council that it authorize this study, the Commission appears to be emerging from its long lethargy and is beginning to understand that this lacuna is inadmissible and must be eradicated. |
Поэтому вызывает удовлетворение тот факт, что после принятия решения рекомендовать Совету санкционировать настоящее исследование Комиссия, по-видимому, пробуждается от долгого летаргического сна и начинает понимать, что данная лакуна недопустима и должна быть устранена. |
It is therefore essential that we face Haiti's challenges as common challenges and that we fulfil our duty to demonstrate solidarity with that country, which has been so unjustly punished throughout history. |
Поэтому необходимо, чтобы мы воспринимали проблемы Гаити как общие проблемы и чтобы мы выполняли свой долг и проявляли солидарность с этой страной, которая была так несправедливо наказана на протяжении всей истории. |
Mr. Riedel said that the main point had been trying to make was that the Committee was not a legislative body, but a treaty monitoring body, and that it must therefore show the utmost caution in recommending legislative courses of action to States. |
Г-н Ридель сказал, что основная идея г-на Сади заключалась в том, что Комитет является не законодательным органом, а органом по наблюдению за осуществлением договоров и что поэтому он должен с предельной осторожностью давать рекомендации государствам относительно законодательных решений. |
Therefore we reaffirm our hope that the humanitarian and economic problems will be taken into consideration in the framework of the fund for regional reconstruction that has been discussed since Dar es-Salaam and that should be implemented from the perspective of the proposed Stability, Security and Development Pact. |
Поэтому мы подтверждаем нашу надежду на то, что гуманитарные и экономические проблемы будут учтены в рамках фонда регионального восстановления, вопрос о котором обсуждается после Дар-эс-Салама, и что это произойдет в духе Пакта о безопасности, стабильности и развитии. |
It is therefore all the more essential that the facts be established and that people be given all the extra reassurance they need that their concerns and fears are being taken seriously into consideration and are being dealt with effectively. |
Поэтому еще более важно добиться выяснения конкретных обстоятельств случившегося и обеспечить, чтобы людям были предоставлены полные гарантии того, что их проблемы и опасения будут серьезно рассмотрены и эффективно разрешены. |
Therefore it must be concluded that an obligation owed to the "international community as a whole" is also owed to each State individually and without any specific interest on that State's part and that each of them has the capacity of react in case of breach. |
Поэтому необходимо заключить, что обязательство перед "международным сообществом в целом" является также обязательством перед каждым государством в отдельности, причем без какого-либо конкретного интереса со стороны этого государства, и что каждое из них вправе реагировать в случае нарушения. |
I therefore hope that the path that we have been following together for so long will lead us in the end to more promising horizons, because nowhere is it written that tragedy has to remain at the heart of Africa's future. |
Поэтому я надеюсь, что тот путь, по которому мы так долго шли вместе, в конечном итоге приведет нас к более многообещающим перспективам, ибо кто сказал, что трагедия должна оставаться участью Африки в будущем. |
The Working Group was reminded that paragraph (7) gave the tribunal broad discretion to modify or terminate interim measures of protection at any time so that the suggestion with respect to counter-security might in fact be dealt with under that paragraph. |
Рабочей группе напомнили, что пункт 7 наделяет третейский суд широкими полномочиями в любое время изменять или прекращать обеспечительную меру, и поэтому предложение о встречном обеспечении вполне может быть рассмотрено в рамках этого пункта. |
It is natural, therefore, that we, and especially the countries that still have young populations, should ask ourselves, whether ageing is a negative thing that should be avoided or whether, on the contrary, it holds positive and hopeful messages. |
Поэтому вполне естественно, что мы, и особенно страны, где население еще молодо, должны спросить себя, является ли старение негативным моментом, которого следует избегать, или, наоборот, оно несет в себе положительную и обнадеживающую идею. |
The State party claims that there is no possibility of interference in the decision-making process, and that accordingly the State party cannot be held responsible for a possible breach of article 26 of the Covenant that results from the collective agreement. |
Государство-участник утверждает, что в данном случае не существует возможности для вмешательства в процесс принятия решений этими сторонами, и поэтому государство-участник не может нести ответственность за возможное нарушение статьи 26 Пакта, которое вытекает из коллективного соглашения. |
The Working Party was informed that the ITC had decided that subsidiary bodies would only be required to examine their programmes of work every two years and that therefore SC. would consider its programme next at its ninety-fifth session. |
Рабочая группа была проинформирована о решении КВТ, согласно которому вспомогательные органы должны рассматривать свои программы работы каждые два года, и поэтому очередное рассмотрение программы SC. состоится на ее девяносто пятой сессии. |
We believe that free and fair trade is a vehicle for growth and development, and that thus we are required to make greater efforts to ensure that multilateral trading caters to the urgent and special needs of the least developed countries. |
Мы полагаем, что свободная и справедливая торговля является инструментом роста и развития, и поэтому мы должны предпринять дополнительные усилия для того, чтобы многосторонняя торговля способствовала удовлетворению неотложных и особых потребностей наименее развитых стран. |
For that reason the Russian delegation has called and continues to call for the setting up of an ad hoc committee on the PAROS issue in the Conference on Disarmament, and we consider that it is such an important topic that it needs to be resolved without delay. |
Поэтому российская делегация выступала и выступает за то, чтобы на Конференции по разоружению был создан специальный комитет по проблеме PAROS, и мы считаем, что тема настолько важна, что она должна быть решена безотлагательно. |
This is the first time that I have addressed this body since the devastating earthquake that occurred in the northern regions of Pakistan last October. I therefore take this opportunity to express our deepest gratitude for the relief and financial assistance that we received from around the world. |
Поэтому я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу самую глубокую благодарность за гуманитарную и финансовую помощь, которую мы получили со всего мира. |
In that regard, Angola needed to develop domestic capacities to strengthen competitiveness and create jobs, and it hoped that it could count on international cooperation to that end. |
Поэтому Ангола должна наращивать свой внутренний потенциал с целью повышения конкурентоспособности и создания рабочих мест. Ангола надеется, что в этой связи она может рассчитывать на международное сотрудничество. |
So I would propose to you that the programme of work for 2008-2009 needs to prove that everything we do in this institution ultimately echoes to the intent and the directions that you set out in the Bali Strategic Plan. |
Поэтому я предложил бы вам удостовериться в том, что все, что мы делаем в этом учреждении в рамках программы работы на 2008-2009 годы, в конечном итоге вторит намерениям и направлениям, изложенным вами в Балийском стратегическом плане. |
The African Group is aware that peacekeeping is so central to the work of the United Nations that any mismanagement of its process can damage the image of the Organization, and we cannot afford that. |
Группа африканских стран отдает себе отчет в том, что поддержание мира занимает центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций, и поэтому отсутствие надлежащего управления этим процессом может подорвать репутацию нашей Организации, а мы не можем этого допустить. |
As a result, she was concerned that it should be unable to pay rent, and recalled that its statute stipulated that its expenses should be met from voluntary contributions, donations and grants rather than from the regular budget of the United Nations. |
Поэтому ее беспокоит, что он не в состоянии оплатить аренду, и она напоминает о том, что, согласно уставу Института, его расходы должны покрываться за счет добровольных взносов, пожертвований и субсидий, а не из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
It was suggested in that regard that the information to be included was of the kind that might be required for investment purposes in some jurisdictions and it might therefore be more in the nature of a disclosure statement. |
В связи с этим было высказано предположение о том, что подлежащая включению информация носит характер информации, которая требуется для инвестиционных целей в некоторых правовых системах, и поэтому соответствующее заявление, возможно, в большей степени будет иметь характер пояснительного заявления. |
It is important that these records be correct, and that is why it is crucial that we have all types of records of these round tables, including verbatim records. |
Поэтому крайне важно, чтобы у нас были все виды отчетов об этих встречах за «круглым столом», в том числе и стенографические отчеты. |
We therefore need clearly to define the mechanisms for that necessary complementarity, so that the battle that we want to fight will be crowned with success throughout the world. |
Поэтому мы должны четко определить механизмы такой необходимой взаимодополняемости, с тем чтобы та битва, которую мы хотим вести, увенчалась успехом во всем мире. |
Her delegation felt that the legal effects of conditional interpretative declarations as defined in guideline 1.2.1 were the same as those of reservations and for that reason they should be treated as reservations, so that it was not necessary to deal with them specifically in the draft guidelines. |
Ее делегация считает, что условные заявления о толковании, согласно их определению в основном положении 1.2.1, имеют те же юридические последствия, что и оговорки, и поэтому к ним следует относиться как к оговоркам, что исключает необходимость уделять им внимание непосредственно в проектах основных положений. |
The Court held, however, that in the particular case the Philippines had not established that it had such an interest and that its request to intervene could not therefore be accepted, though the proceedings have enabled the Court to become cognizant of the Philippine position. |
Вместе с тем Суд постановил, что в данном конкретном случае Филиппины не доказали наличие у них такого интереса, и поэтому их просьба о вступлении в дело не может быть удовлетворена, хотя разбирательство позволило Суду ознакомиться с позицией Филиппин. |
They have pointed out that this person is in detention and is still undergoing trial in West Timor, and that for that reason they will not be able to respond positively, at least at this stage. |
Они ответили, что этот человек содержится под арестом, и его дело до сих пор рассматривается в суде в Западном Тиморе, и поэтому, по крайней мере на данном этапе, они не могут дать положительный ответ. |
It was noted that the national programme focused on the curative aspect, and for that reason, the delegation felt that the focus in the country note on the preventive aspect was appropriate. |
Было отмечено, что в национальной программе внимание сосредоточено на вопросах лечения, и поэтому делегация считает, что сделанный в страновой записке акцент на вопросах профилактики вполне обоснован. |