We are concerned that this invitation is only to the Security Council, and therefore we expect that there will be consultations with the General Assembly on this issue. |
Мы обеспокоены тем, что в этом предложении говорится только о Совете Безопасности, и поэтому мы надеемся, что по этому вопросу будут проводиться консультации с Генеральной Ассамблеей. |
The Committee therefore considers that the facts before it justify the conclusion that Mr. Aliboev was subjected to treatment in violation of article 7 of the Covenant. |
Поэтому Комитет считает, что представленные на его рассмотрение факты подтверждают вывод о том, что г-н Алибоев был подвергнут обращению, противоречащему статье 7 Пакта. |
In such jurisdictions, it was said that the provision contained in the revised draft article 7 would be unlikely to be adopted and that therefore the alternative proposal should be retained. |
Было указано, что для этих правовых систем положение, содержащееся в пересмотренном проекте статьи 7, вряд ли является приемлемым и что поэтому следует сохранить альтернативное предложение. |
She said that her delegation considered such meetings as facilitating decision-making within the United Nations and that the presence of the Cuban diplomat would therefore have been very useful at the seminar. |
Она говорит, что, по мнению ее делегации, такие заседания способствуют принятию решений в Организации Объединенных Наций и что поэтому присутствие кубинского дипломата на семинаре было бы весьма полезным. |
The Representative observed that some IDPs had been so marginalized by their displacement that they might not have had access to information about the claims process and hence might have missed the filing deadline. |
Представитель отметил, что некоторые внутренне перемещенные лица оказались настолько выбиты из привычных условий жизни в результате перемещения, что вряд ли имеют доступ к информации о процессе урегулирования претензий и поэтому могут не вписаться в сроки подачи документов. |
A number of delegations also mentioned that the International Seabed Authority constituted an existing mechanism in this area and that consideration should accordingly be given to the possibility of broadening its mandate. |
Ряд делегаций упомянул также о том, что в этой области уже действует соответствующий механизм - Международный орган по морскому дну - и что поэтому следует рассмотреть возможность расширения его мандата. |
Members, therefore, suggested that there could be a need for a clearly outlined administrative framework to ensure that resources were adequately provided to address issues identified in and of relevance for Africa. |
Поэтому члены Комитета высказали мнение о том, что, возможно, потребуется четко обозначить административные рамки для выделения надлежащих ресурсов в целях рассмотрения и решения вопросов, выявленных в Африке и являющихся актуальными для нее. |
It is therefore obvious that we have various elements at our disposal that can serve as a basis for efforts to move forward and broaden the consensus regarding basic aspects of Council reform. |
Поэтому совершенно очевидно, что в нашем распоряжении уже есть различные элементы, которые могут стать основой для усилий по продвижению вперед и по расширению консенсуса в отношении основных аспектов реформы Совета. |
Therefore, the Non-Aligned Movement formally requests that this agenda item be kept open so that we can submit the draft to all Member States for their consideration at a later date. |
Поэтому Движение неприсоединения хотело официально обратиться с просьбой оставить этот пункт повестки дня открытым, чтобы мы могли представить проект резолюции всем государствам-членам для их рассмотрения на более позднем этапе. |
It therefore believes that aid programmes should focus on maintaining essential services and supporting increasing levels of self-sufficiency and that the new tranche of aid should be negotiated taking into account the above-mentioned issues. |
Поэтому оно считает, что в рамках программ помощи основное внимание должно уделяться поддержанию деятельности системы основных услуг и оказанию поддержки в целях увеличения степени самообеспеченности и что переговоры по вопросу о новом транше в контексте оказания помощи должны вестись с учетом вышеуказанных соображений. |
Thus, it was suggested that given the importance of a continuing expansion of aid from private sources, the Economic and Social Council could play a role in that regard. |
Поэтому, учитывая важность дальнейшего увеличения объема помощи из частных источников, было предложено, чтобы Экономический и Социальный Совет играл в этой связи должную роль. |
They note that for many organizations, both in the public and private sector, free and open source software frequently implies software that is available free of charge and therefore does not require any investment. |
Они отмечают, что многим организациям, как в государственном, так и в частном секторе, программное обеспечение со свободными и открытыми исходными кодами часто представляется программным обеспечением, которое может быть приобретено бесплатно и поэтому не требует никаких вложений. |
Because we are our brothers' and sisters' keepers, we have the responsibility to end the rhetoric and implement programmes that ensure that all human beings live decent, humane and prosperous lives. |
Мы несем ответственность за судьбу наших братьев и сестер, поэтому мы обязаны положить конец пустым речам и приступить к осуществлению программ, которые позволят обеспечить всем людям достойную жизнь в гуманных условиях и процветание. |
It was understood that States parties had ownership of the treaty body system and that changes in the treaty body system therefore were within their competence. |
По мнению ораторов, система договорных органов «принадлежит» государствам-участникам, и поэтому внесение изменений в эту систему входит в их компетенцию. |
For that reason, Prime Minister Blair, in a speech in May this year at Georgetown University, stressed that he was sure reform was needed in order to adapt the Council to today's world. |
Именно поэтому премьер-министр Блэр в своей речи в мае текущего года в Джорджтаунском университете подчеркнул свою убежденность в том, что реформа необходима для того, чтобы адаптировать Совет к реалиям современного мира. |
Ghana has therefore been working relentlessly towards that end, in the firm belief that our development partners, both bilateral and multilateral, will support us in our efforts to improve the living conditions of our people. |
Поэтому Гана прилагает неустанные усилия в интересах достижения этих целей, полагая, что наши партнеры по развитию - как на двустороннем, так и многостороннем уровнях - поддержат нас в нашей работе, направленной на повышение уровня жизни наших народов. |
It is for this reason that we state that sustainable peace and tranquillity in the world can only be attained through justice, spirituality, ethics, compassion and respect for human dignity. |
Именно поэтому мы заявляем, что устойчивый мир и спокойствие во всем мире могут быть достигнуты только посредством справедливости, духовности, морали, сострадания и уважения человеческого достоинства. |
We live in a troubled world, and the United Nations is always enmeshed in the worst of the troubles so that it sometimes seems that it is not accomplishing much. |
Мы живем в беспокойном мире, и Организация Объединенных Наций всегда была вынуждена вмешиваться в решение самых сложных проблем, поэтому порой кажется, что она не слишком многого добилась. |
Such is the value that we assign to life that, in our constitution, we are bound to protect the life of the unborn child. |
В этом отражается та важность, которую мы придаем жизни человека, и поэтому в нашей конституции мы обязались защищать жизнь еще не рожденного ребенка. |
We will therefore require a legal opinion from the United Nations on an expedited basis to ensure that we are provided with the opportunity to engage in a debate on that issue, as we are duly entitled to do. |
Поэтому мы попросим Организацию Объединенных Наций незамедлительно дать юридическое заключение, с тем чтобы нам была предоставлена возможность участвовать в дискуссии по этой теме, на что мы имеем полное право. |
It is for that reason that, within our region, we have taken the necessary steps in response to the challenges we face by deepening our integration arrangements with the creation of the Caribbean Community Single Market and Economy. |
Именно поэтому мы, в нашем регионе, приняли необходимые меры в ответ на вызовы, с которыми мы сталкиваемся, продолжая развивать наши договоренности в области интеграции посредством создания Единого рынка и экономики Карибского сообщества. |
The draft resolution contains a series of very important provisions that we support, but this year, we were unable to change our position, and that is why we abstained. |
Проект резолюции содержит целый ряд весьма важных положений, которые мы поддерживаем, однако в этом году мы не смогли переменить свою позицию, и поэтому воздержались. |
Perhaps that was why the report of the Secretary-General was so short on specific, substantial recommendations for improving the quality of the assistance that the United Nations gave to such countries. |
Возможно, именно поэтому в докладе Генерального секретаря содержится так мало конкретных рекомендаций по существу касательно повышения качества помощи, которую Организация Объединенных Наций оказывает таким странам. |
Palau had therefore been pleased to learn that the United Nations planned to expand its presence in the region, and looked forward to the timely fulfilment of that commitment. |
Поэтому Палау с удовлетворением узнала, что Организация Объединенных Наций планирует расширить свое присутствие в регионе, и с нетерпением ожидает своевременного выполнения этого обязательства. |
It was, therefore, regrettable that the Committee had been unable to reach a consensus and that a text not properly reflecting the negotiations had been put forward. |
Поэтому вызывает сожаление, что Комитет не смог достичь консенсуса и что был выдвинут текст, который не отражает надлежащим образом переговоры по проекту. |