It is therefore important that the ILC take into account the views of States as it continues its effort to create a Statute that builds upon, not displaces, effective national judicial and international processes. |
Поэтому важно, чтобы КМП учла мнения государств в своей дальнейшей деятельности по разработке устава, который призван налаживать, а не расстраивать эффективное отправление правосудия на национальном и международном уровнях. |
Support was therefore expressed for the view that some flexibility should be provided with regard to the length of time after which statutory limitations should apply and that States should be allowed to adopt amnesty measures when to do so would advance national reconciliation. |
Поэтому было поддержано мнение о том, что надлежит предусмотреть определенную степень гибкости в отношении срока времени, после которого срок давности должен применяться, и что государства должны иметь возможность принимать связанные с амнистией меры, если это будет способствовать национальному примирению. |
It was felt that the words "the criteria shall concern" at the end of the chapeau did not adequately portray that understanding and needed to be reviewed by the drafting group. |
Было указано, что выражение "упомянутые критерии касаются" в конце заголовка не отражает адекватным образом это понимание и поэтому должно быть пересмотрено редакционной группой. |
The mission made it clear that only a genuinely inclusive approach to political reconciliation was likely to lead to such a secure environment, and therefore that the legitimacy of any unilaterally declared governments would be doubtful. |
Миссия дала ясно понять, что лишь подлинно всеобщий подход к политическому примирению может создать подобную обстановку безопасности и что поэтому легитимность любых созданных в одностороннем порядке правительств будет сомнительной. |
It is felt, however, that the underlying causes of child labour are broadly similar throughout the world, so that each country must take whatever action corresponds to its circumstances. |
Вместе с тем основополагающие причины проблемы детского труда во всем мире, по всей видимости, являются в целом схожими, поэтому каждая страна может принимать в этой области любые меры, учитывающие местную специфику. |
I therefore hope that my appeal to international organizations and States that can use their influence to help stabilize the situation in the Caucasus, in particular in our country, will bear fruit. |
Поэтому я надеюсь, что мое обращение к международным организациям и государствам, которые могут своей эффективной деятельностью помочь стабилизации обстановки в кавказском регионе, особенно у нас, даст свои результаты. |
It is for this reason that we are turning to you again with the demand that you do everything in your power to protect the remaining non-Serb population in Banja Luka and other regions controlled by the Serbian terrorists. |
Именно поэтому мы вновь обращаемся к Вам с требованием предпринять все, что в Ваших силах, для защиты несербского населения, остающегося в Баня-Луке и других регионах, контролируемых сербскими террористами. |
It was therefore recommended that national institutions should maintain or, when that was not yet the case, establish close cooperation with NGOs, not only nationally but also by continuing to invite them to take an active part in their International Workshops. |
Поэтому было рекомендовано, чтобы национальные учреждения содействовали установлению и поддержанию тесного сотрудничества с НПО - в тех случаях, когда это еще не делается, - не только на национальном уровне, но и посредством привлечения их и впредь к активному участию в работе международных совещаний. |
The Board agrees with the Administration that delays in issue of sanctions and processing of travel claims are a reflection of an inefficient system, and it recommends that the existing rules should be enforced more rigorously. |
Комиссия согласна с администрацией в том, что задержки в выдаче разрешений и обработке требований о возмещении путевых расходов свидетельствуют о неэффективности системы, поэтому она рекомендует более строго соблюдать существующие правила. |
Consequently, Ecuador expresses to the two parties its encouragement and its confidence that, with international support, they will continue along the path of peace that they have, happily, taken. |
Эквадор поэтому выражает свое одобрение этим двум сторонам и свою уверенность в том, что при международной поддержке они и впредь будут следовать дорогой мира, на которую к счастью вступили. |
In that sense, special projects resembled funded ongoing activities but with the difference that they did not originate in the General Fund and hence were not considered part of UNRWA's regular programmes. |
В этом смысле специальные проекты сходны с финансируемыми текущими мероприятиями, однако с той разницей, что первоначально они не имели отношения к Общему фонду и поэтому не рассматривались как компонент регулярных программ БАПОР. |
Therefore, these donors suggest that efforts be made to assist the countries that have already decided to start the CSN process in order to facilitate the preparation and speed up its completion. |
Поэтому эти доноры предлагают предпринять усилия для оказания помощи тем странам, которые уже решили начать процесс разработки ДНС, с тем чтобы облегчить их подготовку и ускорить завершение этой работы. |
The Secretary-General was concerned that the indebtedness tarnished the reputation of the United Nations, and this led him to feel that he must get involved. |
Генеральный секретарь обеспокоен тем, что проблема задолженности бросает тень на репутацию Организации Объединенных Наций, и поэтому он считает, что он должен вмешаться. |
It is, therefore, important that the United Nations should enhance its support to the peace efforts in Liberia to ensure that the momentum for peace is sustained. |
Поэтому необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций увеличила свою поддержку усилиям по установлению мира в Либерии, для того чтобы обеспечить поступательное движение к миру. |
Therefore, my delegation feels that it is important to maintain effective coordination between the open-ended working groups which are already being established, and that we should, by all means, avoid producing a partial package of improvement. |
Поэтому, по мнению моей делегации, важно осуществлять эффективную координацию между рабочими группами открытого состава, которые уже созданы, и мы должны во что бы то ни стало избежать того, чтобы был выработан частичный пакет улучшений. |
When that happens, regional and subregional organizations will be tempted to question and/or disobey the decisions of the United will be a tragic development that must be avoided at all costs. |
Если это произойдет, у региональных и субрегиональных организаций появится соблазн ставить под сомнение решения Организации Объединенных Наций и/или не подчиняться им. Такое развитие событий будет трагичным, и поэтому его необходимо избежать любой ценой. |
It is therefore imperative, as we consider the enlargement of the Security Council, that the existing geographic imbalance be noted, and that the five regions of the world be adequately represented. |
Поэтому в ходе рассмотрения нами вопроса о расширении Совета Безопасности настоятельно важно не забывать о существующем географическом дисбалансе и о том, что пять регионов мира должны быть представлены адекватным образом. |
I hereby respectfully propose that a United Nations summit meeting be held regularly, every five years, and that its first meeting be held in the year 2000. |
Поэтому я имею честь предложить, чтобы встречи на высшем уровне в Организации Объединенных Наций проводились регулярно - каждые пять лет - и чтобы первая такая встреча состоялась в 2000 году. |
Therefore, it is essential to underline that development is a vital issue for humanity and I strongly believe that no efforts will succeed without a framework in which peace is an overriding value. |
Поэтому необходимо подчеркнуть, что развитие - это жизненно важный вопрос для человечества, и я твердо убежден в том, что никакие усилия не увенчаются успехом без организации, в которой мир будет рассматриваться как основная ценность. |
Hence, we believe that there should be a revision of the non-proliferation Treaty that can be seen only in the context of a limited extension of the Treaty of 1968. |
Поэтому мы считаем необходимым пересмотр Договора о нераспространении, который следует рассматривать исключительно в контексте ограниченного продления Договора 1968 года. |
We consider therefore that the First Committee that has always worked for the benefit of Africa and to ensure a secure future for youth will indeed endorse his candidacy. |
Поэтому мы считаем, что Первый комитет, который всегда работал на благо Африки и обеспечения безопасного будущего молодежи, действительно одобрит эту кандидатуру. |
We are therefore pleased that the Special Conference of States Parties held in Geneva from 19 to 30 September was eventually able to mandate an ad hoc Group to fill that gap. |
Поэтому мы рады тому, что на проходившей в Женеве с 19 по 30 сентября Специальной конференции государств-участников удалось наконец создать специальную группу, в задачу которой входит устранение этого недостатка. |
My delegation therefore hopes that the draft resolution on this topic that is to be submitted jointly by a number of regional groups and other interested countries will this year, once again, meet with approval and consensus. |
Поэтому моя делегация надеется, что проект резолюции по этому вопросу, который должен быть представлен совместно рядом региональных групп и другими заинтересованными странами, в этом году вновь будет встречен одобрением и консенсусом. |
Consequently, we welcome the fact that the draft resolution before us reiterates the significant contribution that the CSCE missions have made to the maintenance of stability in Kosovo, Sandjak and Vojvodina. |
Поэтому мы приветствуем тот факт, что находящаяся перед нами резолюция снова подчеркивает значительный вклад, внесенный миссиями СБСЕ в дело поддержания стабильности в Косово, Санджаке и Воеводине. |
It is with concern, therefore, that we note that the number of resolutions containing, in one form or another, individual appeals for humanitarian and economic assistance is also rising. |
Поэтому мы с озабоченностью отмечаем, что также растет и число резолюций, содержащих в той или иной форме отдельные обращения гуманитарной и экономической помощи. |