| In that regard, we request that the Security Council consider monitoring the other grave violations in addition to the recruitment and use of children in armed conflict. | Поэтому мы просим Совет Безопасности наряду с вербовкой и использованием детей-солдат в вооруженном конфликте рассмотреть вопрос о наблюдении за другими грубыми нарушениями. |
| For that reason, there is a need to create new and to strengthen existing regional fisheries management mechanisms in order to conserve and manage that valuable resource. | Поэтому необходимо создавать новые и укреплять существующие региональные механизмы управления рыбными запасами для того, чтобы обеспечить сохранение и рациональное использование этого важного ресурса. |
| Towards that end, we fervently hope for a globalization that involves not simply economics but also justice, science, technology and development. | Поэтому мы горячо верим в глобализацию, которая подразумевает не только экономический рост, но и справедливость, науку, технику и развитие. |
| It is therefore important that the international community as a whole encourage and support all those countries as they move along that very demanding route. | Поэтому важно, чтобы международное сообщество в целом поощряло и поддерживало усилия всех этих стран, которые двигаются по этому очень непростому пути. |
| Thus it is an imperative that actions be undertaken to safeguard the well- being of that segment of our population. | Поэтому наш долг - это предпринять меры, которые обеспечат благополучие этого сегмента нашего населения. |
| We are therefore pleased that further improvements have been made to the Council's counter-terrorism sanctions regime, and we urge the Council to take further necessary steps in that regard. | Поэтому мы с удовлетворением отмечаем дальнейшее совершенствование контртеррористического режима санкций и настоятельно призывает Совет принять дополнительные необходимые меры в этом направлении. |
| To that end the worker and his employer must comply with the obligation to take all the measures necessary to achieve that aim. | Поэтому как трудящийся, так и его работодатель обязаны принимать все необходимые меры для выполнения этого требования. |
| It is for that reason that I wished to brief the Council about the activities of the OSCE at the beginning of our chairmanship. | Именно поэтому мне и хотелось рассказать Совету о деятельности ОБСЕ в начале нашего срока председательства. |
| It is, therefore, of vital importance that all programmes and institutions enhance youth participation in ensuring that the exploitation of forests is sustainable. | Поэтому исключительно важно, чтобы все программы и учреждения приняли меры для расширения участия молодежи в деле обеспечения разумной эксплуатации лесов. |
| It is in that light that we applaud and greatly appreciate the efforts and engagement of the Peacebuilding Commission regarding countries like ours, grappling with post-conflict reconstruction. | Именно поэтому мы приветствуем и высоко ценим усилия и действия Комиссии по миростроительству в отношении такой страны, как наша, занимающейся постконфликтным восстановлением. |
| The Government is therefore requesting that these credits be carried over so that some of them can be allocated to urgent and priority social expenditures. | Именно поэтому правительство просит о переносе указанных кредитов с целью использования их отчасти для покрытия безотлагательных и приоритетных расходов в социальной области. |
| Therefore, we believe that Nepal should establish transitional justice mechanisms that will guarantee respect for the rights both of victims and of the accused. | Поэтому мы полагаем, что Непал должен создать у себя переходные механизмы правосудия, призванные гарантировать соблюдение прав как пострадавших, так и обвиняемых. |
| In that regard States should, and often can, identify those individuals and entities so that they may be incorporated into the List. | Поэтому государства часто могут и должны выявлять этих лиц и такие образования в целях включения их в перечень. |
| Therefore, initiatives that are child-centered are the foundation that economic and social policy can use to create full employment and decent work for all. | Поэтому инициативы в интересах детей служат основой для проведения социально-экономической политики, направленной на обеспечение полной занятости и достойной работы для всех. |
| To that end, it is of paramount importance that the rule of law be rapidly established throughout the territory of the post-conflict State. | Поэтому крайне важно как можно скорее обеспечить правопорядок на территории всей страны, пережившей конфликт. |
| His delegation therefore found very disturbing the proposals that had been made to arbitrarily reduce that amount and urged all delegations to support the Secretary-General's request. | Поэтому его делегация считает весьма тревожным явлением внесение предложений о произвольном сокращении этой суммы и настоятельно призывает все делегации поддержать просьбу Генерального секретаря. |
| It is therefore no surprise that the political process has stalled and that no serious political dialogue is taking place between the two sides. | Поэтому неудивительно, что политический процесс застопорился и что между сторонами нет никакого серьезного политического диалога. |
| It is for that reason that the Council must continue to render close cooperation and guidance to the Committees and offer them full support in their recommendations. | Именно поэтому Совет должен тесно сотрудничать с комитетами, направлять их деятельность и оказывать им всемерную поддержку в вынесении ими рекомендаций. |
| It is in this context that we believe that in order to optimize the benefits of public investment, it is necessary to strengthen the anti-corruption policies. | Именно поэтому мы считаем, что для оптимизации благ, которые приносят государственные инвестиции, необходимо укреплять антикоррупционные стратегии. |
| It is therefore crucial that their needs be taken into consideration and that ways be found to retain our staff members until the end of the trials. | Поэтому крайне важно учитывать потребности и изыскать способы удержания наших сотрудников до окончания процессов. |
| Both sides must therefore work towards a political solution that would end the gross human rights abuses and bring peace to that troubled region. | Поэтому обе стороны должны работать над политическим решением, которое положит конец грубым нарушениям прав человека и принесет мир в этот неспокойный регион. |
| Committee could be assured that his delegation would report regularly to it on its successes and failures in that long struggle. | Поэтому делегация Португалии обязуется регулярно информировать Комитет об успехах и неудачах в ходе этой долгосрочной борьбы. |
| It is for that reason that we urgently call upon developed nations to implement the Monterrey Consensus, and in particular to fulfil their commitment to increase official development assistance. | Именно поэтому мы настоятельно призываем развитые нации реализовать Монтеррейский консенсус и, в частности, выполнять свое обязательство увеличить официальную помощь в целях развития. |
| Therefore, I feel that this is the time to make the statement that one would expect better. | Поэтому я чувствую, что сейчас настало время заявить, что следует надеяться на лучшее. |
| He also underlined that the above-mentioned systems have many common features and characteristics, and that therefore their harmonization would be very useful and desirable. | Он также подчеркнул, что вышеупомянутые системы имеют много общих параметров и характеристик и что поэтому их гармонизация будет весьма полезным и желательным делом. |