It therefore seems urgent that the international community effectively show that its commitment to the purposes and principles of the United Nations Charter is not a mere formal commitment or a passive expression of hope. |
Поэтому представляется настоятельно необходимым, чтобы международное сообщество эффективно продемонстрировало свою приверженность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций не только как к формальным обязательствам или пассивному выражению надежды. |
We therefore expect that a more concrete plan will be elaborated at that level for supporting and implementing the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Поэтому мы надеемся, что на этом уровне будет разработан более конкретный план поддержки и осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
Therefore it is with a certain regret that we note that the problem of transition - probably one of the most fascinating political processes and social phenomenon of the current decade - is considered only from the standpoint of additional resources for international assistance to countries undergoing this transition. |
Именно поэтому мы с некоторым сожалением отмечаем, что проблема перехода вероятно, одного из наиболее замечательных политических процессов и социальных феноменов текущего десятилетия рассматривается исключительно с точки зрения дополнительных ресурсов для международной помощи странам, переживающим переходный период. |
It recognized the fact that women were not well represented in Governments and that, therefore, many issues of concern to women might not be placed before the Commission. |
При этом был признан тот факт, что женщины не очень широко представлены в правительствах, и поэтому многие вопросы, затрагивающие положение женщин, не могут быть вынесены на рассмотрение Комиссии. |
[The Belgian Government] therefore hopes that this reservation will be withdrawn and, as a precautionary measure, wishes to raise an objection to that reservation. |
[Правительство Бельгии] поэтому надеется, что эта оговорка будет снята, и в качестве меры предосторожности намерено высказать возражение против этой оговорки. |
Therefore, it is necessary, in the interests of a comprehensive and just settlement in the region, that equal attention be paid to all the tracks that lead to such settlement. |
Поэтому в интересах всеобъемлющего и справедливого урегулирования этой проблемы в регионе необходимо уделять равное внимание всем путям, которые могут привести к такому урегулированию. |
The States of the South Atlantic intend to contribute to achieving that objective reachable, which is why they have supported the negotiation of a proper instrument for marine protection that ensures long-term conservation and sustainable use of the stocks I have mentioned. |
Государства Южной Атлантики намерены вносить вклад в достижение этой вполне осуществимой цели, именно поэтому они поддержали переговоры по разработке должного документа по охране морей, обеспечивающего долговременное сохранение и устойчивое использование видов, о которых я говорил. |
It is therefore vital that we act together to ensure that all the arrangements to implement the provisions of the Convention are made on the basis of a joint and united effort. |
Поэтому жизненно важно, чтобы мы действовали сообща, с тем чтобы все мероприятия по осуществлению положений Конвенции основывались на совместных и единых усилиях. |
It is therefore important that the current application of Article 19 be reviewed and that the term "arrears" be redefined and made specific. |
Поэтому важно, чтобы в настоящее время статья 19 была пересмотрена и чтобы термин "задолженность" был уточнен и конкретизирован. |
Hence, I shall continue my consultations with a view to achieving the bases for a consensus that would make it possible for us to consider a draft resolution calling for the establishment of the working group that we all desire. |
Поэтому я намерен продолжить консультации, с тем чтобы заложить основы для достижения консенсуса, который позволил бы нам рассмотреть вопрос о разработке проекта резолюции, предусматривающего учреждение рабочей группы, за создание которой мы все выступаем. |
My delegation is aware that this is a matter that is of concern to many countries, and we therefore believed it was appropriate to refer to it in the draft resolution. |
Наша делегация осознает, что этот вопрос интересует многие страны, и поэтому мы полагали, что уместно упомянуть его в проекте резолюции. |
Therefore, in order to avoid overburdening small Missions, we suggest that the ad hoc Working Group not meet during the regular session of the General Assembly - that is to say, not before January of next year. |
Поэтому, с тем чтобы избежать перегрузки малых представительств, мы предлагаем не проводить заседаний специальной Рабочей группы во время основной сессии Генеральной Ассамблеи, то есть до января будущего года. |
We can therefore expect that the Treaty will soon enter into force and that the IAEA will apply comprehensive safeguards in the entire Latin American region. |
Поэтому мы можем рассчитывать на то, что этот Договор скоро вступит в силу и что МАГАТЭ будет применять всеобъемлющие гарантии во всем регионе Латинской Америки. |
They considered, therefore, that there were no grounds for restricting discussion to issues related solely to the United Nations Register of Conventional Arms and that the Ad hoc Committee should not be constrained by such issues. |
Поэтому они сочли, что нет оснований для того, чтобы ограничивать обсуждение вопросами, касающимися исключительно Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, и Специальный комитет не должен замыкаться на этих вопросах. |
We therefore believe that it is important that this institution should be neutral, of an international nature and provided with advanced technical capabilities tailored to the responsibilities attributed to it, especially verification activities. |
Поэтому, на наш взгляд, важно, чтобы эта организация была нейтральной, носила международный характер и располагала современными техническими возможностями, соответствующими возлагаемым на нее обязанностям, особенно в том, что касается деятельности по проверке. |
The section is therefore intended as a guide to countries wishing to use the 1993 SNA as a point of departure for designing satellite accounts that are responsive to policy and for concluding analysis that is focused on environmentally sound and sustainable growth and development. |
Поэтому данный раздел мыслится как руководство для стран, желающих использовать СНС 1993 года в качестве отправной точки при разработке вспомогательных счетов, которые отвечали бы проводимой политике и анализу, ориентированным на обеспечение экологически безопасного и устойчивого роста и развития. |
We believe, therefore, that any unilateral actions that could lead to undesirable results would not only deepen the current difficulties but would also serve to create reservations about the genuine commitment of all Member States to the fundamental principle of the democratization of international relations. |
Поэтому мы считаем, что любые односторонние действия, чреватые нежелательными результатами, могут не только углубить нынешние трудности, но также создать неуверенность у государств-членов в том, что касается подлинной приверженности основополагающему принципу демократизации международных отношений. |
We would have preferred, therefore, that this resolution properly reflect the consensus formulations contained in previous texts, in particular that of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Поэтому мы предпочли бы, чтобы в данной резолюции были должным образом отражены консенсусные формулировки, содержавшиеся в принимавшихся ранее текстах, в частности в тексте Венской декларации и Программы действий. |
It therefore falls to the world Organization to be the unequivocal guarantor of security and protection for those countries that lack the physical means to provide their own or that might simply be overrun by more powerful States. |
Поэтому нашей всемирной Организации надлежит оставаться твердым гарантом безопасности и защитником тех стран, которые не располагают реальными средствами для своей защиты, и тех, кто просто не может противостоять превосходящей силе более могущественных государств. |
We therefore welcome the fact that the Open-ended Working Group will continue to develop its work, taking into account the views that have already been expressed at the forty-eighth session. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Рабочая группа открытого состава намерена продолжить свою работу с учетом мнений, уже высказанных на сорок восьмой сессии. |
It is not surprising, therefore, that the World Energy Council stated in 1993 that |
Не удивительно поэтому, что Мировой энергетический совет заявил в 1993 году, что |
It is therefore important to stress that the situation in the world will worsen by the day, becoming more frustrating and discouraging, if we do not get new and additional resources for that purpose. |
Поэтому важно подчеркнуть, что положение в мире будет ухудшаться с каждым днем, становясь все более разочаровывающим и обескураживающим, если мы не получим новых дополнительных ресурсов на эти цели. |
It is further expected that parties will seek to appeal judgements rendered by Trial Chambers and that, therefore, the Appeals Chamber will regularly be in session as from the middle of 1995. |
Ожидается также, что стороны будут обжаловать решения, выносимые Судебными камерами, и поэтому с середины 1995 года Апелляционная камера будет регулярно проводить заседания. |
Accordingly he would take it that the Committee authorized him to continue his consultations, on the understanding that replies would be received no later than 31 October 1994. |
Поэтому он будет считать, что Комитет уполномочивает его продолжить его консультации при том понимании, что ответы будут получены не позже 31 октября 1994 года. |
In that context, the countries of the Rio Group attached special importance to the proposal to convene a United Nations Congress on Public International Law as the present historical moment favoured a meeting of that kind. |
Поэтому страны, входящие в Группу Рио, придают особое значение предложению о созыве конгресса Организации Объединенных Наций по международному публичному праву, поскольку нынешние исторические условия благоприятны для проведения подобных мероприятий. |