And he told me to pray for my family, so I used to pray that they'd disappear... or that there'd be an accident. |
И он сказал мне молиться за семью, поэтому я молилась о том, чтобы они исчезли... или чтобы был несчастный случай. |
5.5 The author claims therefore that his detention was unlawful, and that he was entitled to compensation under article 89 of the Code of Criminal Procedure. |
5.5 Поэтому автор утверждает, что его содержание под стражей было незаконным и что он имеет право на компенсацию в соответствии со статьей 89 Уголовно-процессуального кодекса. |
His delegation was therefore confident that the Committee could make a constructive contribution to the goals of disarmament and security, and pledged its active participation in that effort. |
Поэтому его делегация уверена в том, что Комитет может внести конструктивный вклад в достижение целей, связанных с разоружением и безопасностью, и заявляет о том, что она будет активно содействовать усилиям в этом направлении. |
There was therefore, all the more reason to regret that China had conducted a nuclear test and to hope that it would be an isolated event and would not lead to the resumption of testing by other nuclear-weapon States. |
Поэтому можно лишь сожалеть по поводу произведенного Китаем ядерного испытания и надеяться, что оно останется единичным событием и не приведет к возобновлению испытаний другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
The CHAIRMAN said that the report of the Secretary-General on the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) was not yet available and that the Committee therefore would be unable to consider the item on 29 October as originally planned. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что доклад Генерального секретаря о работе Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) еще не поступил и поэтому Комитет не сможет рассмотреть данный пункт 29 октября, как это первоначально планировалось. |
The tenth replenishment of the International Development Association was proving difficult and some external aid programmes had been cut, so that the situation in that respect was anything but promising. |
Возникают сложности и с десятым пополнением ресурсов МАР, некоторые программы внешней помощи были сокращены, а поэтому положение в данной области вряд ли может вызывать оптимизм. |
He therefore suggested that the question of the number of annual sessions could be reviewed once those reports had been considered, since that Committee's workload would thereafter diminish. |
Поэтому он предлагает пересмотреть вопрос о количестве ежегодных сессий после того, как эти доклады будут рассмотрены, поскольку объем работы Комитета после этого уменьшится. |
Hence, the meeting agreed that there was a need to put more emphasis across the four programmes on the social implications of the adjustment process, so that the alleviation of poverty and hardship of vulnerable groups should be emphasized in the country programme. |
Поэтому они подчеркнули необходимость уделения большего внимания во всех четырех программах социальным последствиям процесса структурной перестройки, с тем чтобы в рамках страновой программы был сделан упор на решение вопросов ликвидации нищеты и улучшения положения уязвимых групп населения. |
I am over it. I met someone, so whatever it is that you think that I'm doing... |
Я смирился, кое-кого повстречал, поэтому что бы ты там ни думала... |
This requires a conservation focus that takes into account customary land and reef tenure systems and practices, which may differ from that usual in the larger developed countries. |
Поэтому при проведении природоохранных мероприятий здесь требуется учитывать системы и практику землевладения и использования рифов, которые могут отличаться от систем и практики, принятых в более крупных развитых странах. |
In his report on the work of the Organization, the Secretary-General had rightly stressed that economic development was multifaceted, involving political, social, educational and environmental dimensions, and that it therefore called for an integrated approach. |
Генеральный секретарь справедливо подчеркивал в докладе о деятельности Организации, что концепция развития отныне имеет много аспектов - политический, социальный, образовательный, экологический - и поэтому требует комплексного подхода. |
In that regard, it was regrettable that most donor countries had not yet fulfilled their commitment to devote 0.7 per cent of their GNP to official development assistance. |
Поэтому вызывает сожаление, что большинство стран-доноров еще не выделяют 0,7 процента их ВНП на государственную помощь в целях развития, хотя в свое время ими были даны соответствующие обязательства. |
It was therefore important in that field, as in others, that disabled persons should enjoy the same advantages as other members of society. |
Поэтому в этой сфере, как и во всех других, важно, чтобы инвалиды пользовались такими же преимуществами, как и другие члены общества. |
This is why the European Community and its member States ask most urgently that the United Nations Assistance Mission for Rwanda be deployed as soon as possible so as to avoid any spillover effect in that country. |
Именно поэтому Европейское сообщество и его государства-члены настоятельно требуют, чтобы Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде была незамедлительно развернута, с тем чтобы избежать негативных последствий данной ситуации для этой страны. |
We should therefore applaud the efforts to return El Salvador to the fold of democratic Central American States, while recognizing that more needs to be done internally and that the precedents set by countries like Nicaragua are exemplary. |
Поэтому мы должны приветствовать усилия по возвращении Сальвадора в демократическую семью центральноамериканских государств, признавая при этом, что большее предстоит сделать внутри страны и что образцом являются прецеденты, установленные такими странами, как Никарагуа. |
We therefore believe that this approach should continue and that the practice of putting the appeals together at the field level with inputs from all players concerned should be maintained. |
Поэтому мы считаем, что подобный подход должен быть сохранен и что к практике сведения призывов воедино на местном уровне с участием всех заинтересованных сторон следует прибегать и в дальнейшем. |
For that reason, its decision-making process is of the utmost importance, and it is essential that the Council's decisions should be in accord with the views of the general membership. |
Поэтому процесс принятия решений имеет первостепенную важность, и жизненно важно то, что решения Совета должны согласовываться с точками зрения всех членов Организации Объединенных Наций. |
Against that background, it is therefore completely understandable that the United Nations and its Member States have undertaken to review the issue of the composition and equitable representation of the membership of the Security Council. |
На этом фоне поэтому вполне понятно, что Организация Объединенных Наций и ее государства-члены обязались пересмотреть вопрос о составе и справедливом представительстве в Совете Безопасности. |
Thus developing countries that have won international sovereignty, and that represent nearly two thirds of the population of our planet, rightly call for representation on the Security Council as permanent members. |
Поэтому развивающиеся страны, которые завоевали международный суверенитет и которые представляют почти две трети населения нашей планеты, по праву претендуют на представительство в Совете Безопасности в качестве постоянных членов. |
Therefore, we believe that the United Nations should concentrate on issues of a humanitarian nature which attract a measure of regional and international consensus that would support United Nations action. |
Поэтому мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна сосредоточить свое внимание на вопросах гуманитарного характера, которые в той или иной мере требуют регионального и международного консенсуса в поддержку действий Организации Объединенных Наций. |
It is therefore only fitting that this Organization, with the consent of the legitimate government of Haiti, should provide maximum support to efforts to guarantee a peaceful return to democracy and national reconciliation in that country, without which those dreams would not be realized. |
Поэтому вполне уместно, чтобы эта Организация с согласия законного правительства Гаити оказала максимальную поддержку усилиям, направленным на то, чтобы гарантировать мирное возвращение к демократии и национальное примирение в этой стране, без которых эти мечты были бы неосуществимы. |
We note that this problem continues to plague a growing number of nations and therefore urge that higher priority be given to the United Nations programmes designed to combat this menace. |
Мы отмечаем, что эта проблема по-прежнему докучает растущему число стран, и поэтому мы призываем, чтобы наивысший приоритет был отдан программам Организации Объединенных Наций, предназначенным для борьбы с этим злом. |
It is therefore imperative that the Global Programme of Action adopted at the 1990 special session on drugs be implemented as soon as possible and that cooperation at the bilateral, regional and multilateral levels be enhanced. |
Необходимо поэтому как можно скорее осуществить Всемирную программу действий, принятую в 1990 году на специальной сессии по наркотикам, и расширить сотрудничество на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях. |
Our country supports the view that the development of mankind is now universal in nature and that therefore its realization requires new political initiatives and broad, coordinated global efforts, which, by their very nature, can be made only by the United Nations. |
Наша страна поддерживает мнение о том, что развитие человечества носит сегодня универсальный характер и что поэтому его осуществление требует новых политических инициатив и обширных скоординированных глобальных усилий, которые по самой своей природе могут осуществляться только Организацией Объединенных Наций. |
The international community and the financial institutions should therefore continue to provide assistance and cooperation in order to safeguard the already sustained and lasting success of many of these missions and to ensure that any progress made is not reversed and that crises do not become permanent. |
Поэтому международное сообщество и международные финансовые учреждения должны продолжать оказывать помощь и осуществлять сотрудничество в целях сохранения уже достигнутых многими из таких миссий прочных положительных результатов и обеспечения того, чтобы всякий достигнутый прогресс был необратим, а существующие сегодня кризисы не стали вечными. |