We therefore strongly believe that there is a need for action on a case-by-case basis according to how that approach is defined in various forums. |
Поэтому мы решительно полагаем, что существует необходимость принятия мер на индивидуальной основе в соответствии с тем, как этот подход определяется в различных форумах. |
The Assistant Administrator and Director, RBA, stressed that a successful country programme was the objective and therefore proposed that UNDP report to the Governing Council at its forty-first session on progress made. |
Помощник Администратора, директор Регионального бюро для Африки подчеркнула, что цель состоит в разработке успешной страновой программы, и поэтому предложила, чтобы ПРООН представила Совету управляющих на его сорок первой сессии доклад о прогрессе, достигнутом в этом вопросе. |
We must therefore work to ensure that the momentum that has been developed is carried through to the Conference itself and to the implementation of its decisions. |
Поэтому мы должны работать ради обеспечения того, чтобы набранный импульс был пронесен через саму Конференцию и перенесен на осуществление ее решений. |
Such responses were, therefore, to be considered of an interim nature, and it is important that the report be read in that context. |
Такие ответы, соответственно, рассматривались как предварительные, и поэтому важно, чтобы при ознакомлении с докладом это принималось во внимание. |
It would therefore be useful for the Commission to develop rules that would clarify the law in that area. |
Поэтому было бы целесообразно, если бы КМП разработала нормы, разъясняющие право в этой области. |
Enterprises in developing countries must recognize that they are operating in technologically dynamic fields and that there is constant need for technology upgrading. |
На предприятиях развивающихся стран должны понимать, что они функционируют в условиях динамичного развития технологии и что поэтому технологии должны постоянно улучшаться. |
It hoped that the Third Committee would support that recommendation, which had already been adopted by the Consultative Committee. |
Поэтому она надеется на то, что Третий комитет согласится с этой рекомендацией, уже принятой Консультативным комитетом. |
He pointed out that the purpose of the Department was to coordinate policies, and that accordingly, it could not operate effectively without close contact with other intergovernmental bodies on policy issues. |
Он отмечает, что функция этого Департамента заключается в координации политики, и поэтому отсутствие широких контактов с другими межправительственными органами по вопросам политики не позволит ему функционировать эффективным образом. |
It has always been our view that nuclear disarmament is a global issue that can only be resolved globally and addressed through a global approach. |
Мы всегда придерживались той точки зрения, что ядерное разоружение является одной из тех глобальных проблем, которые могут быть решены только на глобальном уровне и поэтому должны решаться на основе глобального подхода. |
Conditions in developing countries varied, as did the forms that poverty took; his delegation therefore felt that greater emphasis should be placed on a differentiated approach. |
Существующие в развивающихся странах условия и формы, которые принимает в этих странах нищета, весьма разнообразны; именно поэтому делегация Японии считает, что необходимо сделать больший упор на дифференцированном подходе. |
Because that role was irreplaceable, the authorities should ensure that women's professional activity did not detract from their vocation as mothers and educators. |
Эта роль незаменима, и поэтому власти должны следить за тем, чтобы профессиональная деятельность женщин не шла в ущерб их призванию матерей и воспитателей. |
The Secretary-General indicates in the same paragraph that these rates appeared to be reasonable, not warranting an adjustment at that stage. |
В этом же пункте Генеральный секретарь отмечает, что эти ставки представляются обоснованными, и поэтому оснований для их корректировки на данном этапе не имеется. |
Poverty reduction requires, therefore, not just aggregate economic growth, but economic and social policies that ensure that the benefits of growth are widely shared. |
Поэтому для смягчения остроты проблемы бедности необходим не только общий экономический рост, но и такая экономическая и социальная политика, которая обеспечивает широкое распределение приносимых этим ростом благ. |
Therefore, we trust that these requests of ours will be considered on an urgent basis and that respective measures will be taken for their implementation. |
Поэтому мы надеемся, что наши просьбы будут рассмотрены в срочном порядке и что будут приняты надлежащие меры для их реализации. |
Hence, it must be emphasized that it appears unfair to certain nations that an Organization which wishes to be universal and democratic excludes other nations from its decision-making bodies. |
Поэтому мы должны подчеркнуть, что для некоторых стран кажется несправедливым, что Организация Объединенных Наций, которая претендует на универсальность и демократичность, исключает другие страны из своих органов, призванных принимать решения. |
Japan therefore welcomes the fact that nuclear-weapon States are seriously considering this matter, and it hopes that their efforts will result in concrete measures. |
Поэтому Япония приветствует тот факт, что государства, обладающие ядерным оружием, серьезно рассматривают этот вопрос, и надеется, что их усилия приведут к конкретным мерам. |
It is therefore only natural that Grenada should wish Haiti well and should be prepared to support democracy in that country as fully as we do. |
Поэтому вполне естественно, что Гренада желает всяческих успехов Гаити и готова и впредь поддерживать демократию в этой стране в том же объеме. |
It was perhaps for that reason that the tendency thus far had been to define terrorism in terms of particular acts rather than in general terms. |
Пожалуй, именно поэтому до сих пор господствовала тенденция определять терроризм не в общих чертах, а в привязке к конкретным актам. |
For that reason, the European Union believed that the Declaration was a valuable reference for the work of the Summit. |
Поэтому Европейский союз считает, что эта Декларация является ценным справочным документом для работы Встречи на высшем уровне. |
So I want you to promise me now that crazy as that sounds, when I turn around, nothing has changed between us. |
Поэтому прошу тебя пообещать, как бы странно все это ни звучало, что когда я повернусь, между нами все останется по-прежнему. |
They should therefore be harmonized, and his delegation hoped that the efforts of the Working Group on Electronic Data Interchange to that end would continue. |
Поэтому следовало бы их согласовать, и делегация Испании хотела бы, чтобы работа, проводимая в этой области Рабочей группой по международным платежам, была продолжена. |
In that connection, it was regrettable that funds had been borrowed from peace-keeping operations in order to offset the cash shortage at the expense of poor countries. |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что для покрытия бюджетного дефицита необходимые средства были заимствованы со счетов операций по поддержанию мира, а при таком решении расходы покрывают бедные страны. |
Projections show that the epidemic is expected to worsen in the 1990s, so that efforts to combat AIDS need to be explicitly articulated. |
Согласно прогнозам, в 90-х годах ожидается увеличение масштабов эпидемии, поэтому необходимо составить четкую программу действий по борьбе со СПИДом. |
Therefore, when evaluating traditional practices that prevail, one has to appreciate that age-old traditions passed down through generations are dear to those specific communities. |
Поэтому при оценке превалирующей традиционной практики необходимо понимать, что вековые традиции, сложившиеся на протяжении жизни поколений, дороги этим конкретным сообществам. |
We therefore ask that anything that might be of use in this campaign be removed from the sanctions regime currently imposed on Haiti. |
Именно поэтому мы просим изъять из сферы действия нынешнего режима санкций, введенных против Гаити, все, что может содействовать осуществлению этой инициативы. |