Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
We therefore strongly believe that there is a need for action on a case-by-case basis according to how that approach is defined in various forums. Поэтому мы решительно полагаем, что существует необходимость принятия мер на индивидуальной основе в соответствии с тем, как этот подход определяется в различных форумах.
The Assistant Administrator and Director, RBA, stressed that a successful country programme was the objective and therefore proposed that UNDP report to the Governing Council at its forty-first session on progress made. Помощник Администратора, директор Регионального бюро для Африки подчеркнула, что цель состоит в разработке успешной страновой программы, и поэтому предложила, чтобы ПРООН представила Совету управляющих на его сорок первой сессии доклад о прогрессе, достигнутом в этом вопросе.
We must therefore work to ensure that the momentum that has been developed is carried through to the Conference itself and to the implementation of its decisions. Поэтому мы должны работать ради обеспечения того, чтобы набранный импульс был пронесен через саму Конференцию и перенесен на осуществление ее решений.
Such responses were, therefore, to be considered of an interim nature, and it is important that the report be read in that context. Такие ответы, соответственно, рассматривались как предварительные, и поэтому важно, чтобы при ознакомлении с докладом это принималось во внимание.
It would therefore be useful for the Commission to develop rules that would clarify the law in that area. Поэтому было бы целесообразно, если бы КМП разработала нормы, разъясняющие право в этой области.
Enterprises in developing countries must recognize that they are operating in technologically dynamic fields and that there is constant need for technology upgrading. На предприятиях развивающихся стран должны понимать, что они функционируют в условиях динамичного развития технологии и что поэтому технологии должны постоянно улучшаться.
It hoped that the Third Committee would support that recommendation, which had already been adopted by the Consultative Committee. Поэтому она надеется на то, что Третий комитет согласится с этой рекомендацией, уже принятой Консультативным комитетом.
He pointed out that the purpose of the Department was to coordinate policies, and that accordingly, it could not operate effectively without close contact with other intergovernmental bodies on policy issues. Он отмечает, что функция этого Департамента заключается в координации политики, и поэтому отсутствие широких контактов с другими межправительственными органами по вопросам политики не позволит ему функционировать эффективным образом.
It has always been our view that nuclear disarmament is a global issue that can only be resolved globally and addressed through a global approach. Мы всегда придерживались той точки зрения, что ядерное разоружение является одной из тех глобальных проблем, которые могут быть решены только на глобальном уровне и поэтому должны решаться на основе глобального подхода.
Conditions in developing countries varied, as did the forms that poverty took; his delegation therefore felt that greater emphasis should be placed on a differentiated approach. Существующие в развивающихся странах условия и формы, которые принимает в этих странах нищета, весьма разнообразны; именно поэтому делегация Японии считает, что необходимо сделать больший упор на дифференцированном подходе.
Because that role was irreplaceable, the authorities should ensure that women's professional activity did not detract from their vocation as mothers and educators. Эта роль незаменима, и поэтому власти должны следить за тем, чтобы профессиональная деятельность женщин не шла в ущерб их призванию матерей и воспитателей.
The Secretary-General indicates in the same paragraph that these rates appeared to be reasonable, not warranting an adjustment at that stage. В этом же пункте Генеральный секретарь отмечает, что эти ставки представляются обоснованными, и поэтому оснований для их корректировки на данном этапе не имеется.
Poverty reduction requires, therefore, not just aggregate economic growth, but economic and social policies that ensure that the benefits of growth are widely shared. Поэтому для смягчения остроты проблемы бедности необходим не только общий экономический рост, но и такая экономическая и социальная политика, которая обеспечивает широкое распределение приносимых этим ростом благ.
Therefore, we trust that these requests of ours will be considered on an urgent basis and that respective measures will be taken for their implementation. Поэтому мы надеемся, что наши просьбы будут рассмотрены в срочном порядке и что будут приняты надлежащие меры для их реализации.
Hence, it must be emphasized that it appears unfair to certain nations that an Organization which wishes to be universal and democratic excludes other nations from its decision-making bodies. Поэтому мы должны подчеркнуть, что для некоторых стран кажется несправедливым, что Организация Объединенных Наций, которая претендует на универсальность и демократичность, исключает другие страны из своих органов, призванных принимать решения.
Japan therefore welcomes the fact that nuclear-weapon States are seriously considering this matter, and it hopes that their efforts will result in concrete measures. Поэтому Япония приветствует тот факт, что государства, обладающие ядерным оружием, серьезно рассматривают этот вопрос, и надеется, что их усилия приведут к конкретным мерам.
It is therefore only natural that Grenada should wish Haiti well and should be prepared to support democracy in that country as fully as we do. Поэтому вполне естественно, что Гренада желает всяческих успехов Гаити и готова и впредь поддерживать демократию в этой стране в том же объеме.
It was perhaps for that reason that the tendency thus far had been to define terrorism in terms of particular acts rather than in general terms. Пожалуй, именно поэтому до сих пор господствовала тенденция определять терроризм не в общих чертах, а в привязке к конкретным актам.
For that reason, the European Union believed that the Declaration was a valuable reference for the work of the Summit. Поэтому Европейский союз считает, что эта Декларация является ценным справочным документом для работы Встречи на высшем уровне.
So I want you to promise me now that crazy as that sounds, when I turn around, nothing has changed between us. Поэтому прошу тебя пообещать, как бы странно все это ни звучало, что когда я повернусь, между нами все останется по-прежнему.
They should therefore be harmonized, and his delegation hoped that the efforts of the Working Group on Electronic Data Interchange to that end would continue. Поэтому следовало бы их согласовать, и делегация Испании хотела бы, чтобы работа, проводимая в этой области Рабочей группой по международным платежам, была продолжена.
In that connection, it was regrettable that funds had been borrowed from peace-keeping operations in order to offset the cash shortage at the expense of poor countries. Поэтому вызывает сожаление тот факт, что для покрытия бюджетного дефицита необходимые средства были заимствованы со счетов операций по поддержанию мира, а при таком решении расходы покрывают бедные страны.
Projections show that the epidemic is expected to worsen in the 1990s, so that efforts to combat AIDS need to be explicitly articulated. Согласно прогнозам, в 90-х годах ожидается увеличение масштабов эпидемии, поэтому необходимо составить четкую программу действий по борьбе со СПИДом.
Therefore, when evaluating traditional practices that prevail, one has to appreciate that age-old traditions passed down through generations are dear to those specific communities. Поэтому при оценке превалирующей традиционной практики необходимо понимать, что вековые традиции, сложившиеся на протяжении жизни поколений, дороги этим конкретным сообществам.
We therefore ask that anything that might be of use in this campaign be removed from the sanctions regime currently imposed on Haiti. Именно поэтому мы просим изъять из сферы действия нынешнего режима санкций, введенных против Гаити, все, что может содействовать осуществлению этой инициативы.