Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
5.1 On 17 May and 8 June 2010 the complainant noted that domestic remedies have been exhausted and that there is therefore no obstacle to the admissibility of the complaint. 5.1 17 мая и 8 июня 2010 года заявитель отметил, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что поэтому нет никого препятствия для объявления жалобы приемлемой.
In conclusion, one Co-Chair reiterated that migration is an issue important to all Governments and that States therefore agreed to establish the Forum in order to be able to discuss the subject freely and informally. В заключение сопредседатель заседания вновь подчеркнул, что проблема миграции волнует все правительства, и поэтому государства решили создать именно такой форум, который позволяет обсуждать эту тему свободно и неформально.
The Board noted that this project had not been completed and that, consequently, the Fund was still not performing monthly and year-end reconciliations. Комиссия отметила, что этот проект не был завершен и поэтому Фонд так и не проводит выверки ежемесячных данных и данных по состоянию на конец года.
It is thus of great concern that so many entities have discontinued the use of exit interviews and that so few use the CEB standardized questionnaire. Поэтому большую обеспокоенность вызывает то, что так много организаций отказались от проведения собеседований при прекращении службы и что так мало организаций пользуются стандартной анкетой, разработанной КСР.
It is regrettable that in the current reporting period, five entities abandoned the practice of conducting exit interviews and that very few demonstrated use of the standardized form prepared by CEB to facilitate central data collection and analysis. Поэтому вызывает сожаление тот факт, что в данный отчетный период пять организаций отказались от практики проведения интервью по выяснению причин ухода и что очень немногие организации продемонстрировали использование стандартной анкеты, подготовленной КСР для облегчения централизованного сбора и анализа данных.
The Tribunal thus considered that the respondent should be ordered to pay compensation for the denial of the applicant's procedural rights even without showing that a grading exercise would have led to her promotion. Поэтому Трибунал постановил, что ответчик должен выплатить заявителю компенсацию за нарушение ее процедурных прав, несмотря на отсутствие доказательств того, что процедура классификации привела бы к ее продвижению по службе.
The right to health approach thus requires, at a minimum, that contributions be structured progressively, based on individuals' ability to pay, and that programmes may provide absolute exemptions for the poor. Поэтому подход, основанный на соблюдении права на здоровье, предусматривает как минимум использование прогрессивной шкалы для структурирования взносов с учетом платежеспособности физических лиц и возможность предоставления безусловных исключений малоимущим слоям населения.
It therefore seems to us that the principal task is to overcome scepticism with regard to the establishment of a zone of the type now being proposed for that region. Поэтому нам кажется, что главная задача состоит в том, чтобы преодолеть скептицизм в отношении существующих планов по созданию такой зоны в этом регионе.
It is therefore critical that the United Nations country team be granted such access to the southern border provinces that is necessary to independently verify and report on alleged violations against children in the region, as requested. Поэтому крайне важно, чтобы страновой группе Организации Объединенных Наций был предоставлен такой доступ к южным приграничным провинциям Таиланда, который необходим для осуществления независимой проверки информации о предполагаемых нарушениях, касающихся детей в регионе, и предоставления соответствующих отчетов согласно требованиям.
Therefore, a successful peace agreement is one that leaves no room for varying interpretation by the parties and that will not create complicated structures. Поэтому успешное мирное соглашение - это соглашение, которое не дает никаких оснований для того, чтобы у сторон возникли разные толкования и которое не приведет к формированию сложных структур.
For this reason, the complainant believes it highly likely that he has attracted the attention of the Ethiopian authorities who monitor the activities of political opponents abroad, and that they see him as a threat to internal security in Ethiopia. Поэтому заявитель считает весьма вероятным, что власти Эфиопии, которые отслеживают деятельность политических оппозиционеров за границей, обратили на него внимание и будут считать его угрозой для национальной безопасности.
The Board considers that the Administration's forecast of the anticipated final cost is incomplete and based on an approach that is insufficiently analytical; as a result, it is unclear whether there is an adequate contingency allowance to meet the project risks from now to completion. Комиссия считает прогнозируемую администрацией окончательную стоимость не совсем точной и недостаточно обоснованной, поэтому неясно, достаточно ли средств для покрытия чрезвычайных расходов для защиты от возможных рисков начиная с текущего этапа и до окончания работ.
Crime prevention strategies will therefore require planners to focus on the coordination of activities that would promote development based on sustainable agricultural production and preservation of the environment and that would offer cheap sources of energy for small and medium-sized agro-based industrial enterprises. Поэтому при разработке стратегий предупреждения преступности необходимо уделять особое внимание координации мер содействия общественному развитию, опирающемуся на устойчивое сельскохозяйственное производство и охрану окружающей среды, а также созданию дешевых источников энергии для малых и средних предприятий агропромышленного комплекса.
The successful management of a complex project such as this therefore requires a project team with the commercial skills to ensure that contractual responsibilities are clearly identified, apportioned and understood by all parties and that interdependencies are properly managed. Поэтому для успешного управления таким сложным проектом требуется проектная группа, обладающая коммерческими навыками, которая была бы способна четко оговорить договорные обязательства, распределить их и довести до сведения всех сторон, а также решать взаимозависимые задачи.
The Advisory Committee recognizes that the dynamic environments within which peacekeeping missions operate can necessitate the readjustment of operational plans and, as such, that the redeployment of funds between expenditure groups may be necessary during a financial period. Консультативный комитет признает, что быстро изменяющаяся обстановка, в которой осуществляют свою деятельность миссии по поддержанию мира, может потребовать корректировки оперативных планов, и поэтому в течение финансового периода может возникать необходимость в перераспределении бюджетных средств между категориями расходов.
It therefore concluded that the case could not proceed to the merits phase, noting that it did not need to consider the Russian Federation's third or fourth preliminary objections. Поэтому он заключил, что это дело нельзя переводить на этап рассмотрения по существу, отметив, что Суд не считает необходимым рассмотрение третьего или четвертого предварительного возражения Российской Федерации.
In that regard, the International Court of Justice was established as the principle judicial organ of the United Nations to institute a universal system that would enable States to resolve their disputes by peaceful means. Поэтому Международный Суд был учрежден как главный судебный орган Организации Объединенных Наций с целью создания универсальной системы, которая позволяла бы странам разрешать свои споры мирным путем.
Therefore, we hope that some consideration will be given to arriving at an agreement on funding mechanisms that would alleviate the budgetary strain resulting from the referral of cases by the Council. Поэтому мы надеемся на проведение определенной работы для того, чтобы прийти к договоренности относительно создания таких механизмов финансирования, которые позволят ослабить нагрузку на бюджет Суда в связи с передачей ему дел Советом.
The challenge of breakaway groups is a reality that needs to be addressed, and thus the imperative of convergence is always present; it is important that the process be inclusive to be effective. Проблема существования таких фракций реальна, и ее требуется решать, именно поэтому настоятельно необходимо постоянно стремиться к сближению позиций; для обеспечения эффективности процесса важно, чтобы он был всеохватывающим.
The current system allows for constructive ambiguity, that is, it allows the Committee to raise questions if it learns of exemptions that seem egregious and should therefore fall under the category of extraordinary expenses, meriting its closer examination. Сложившаяся в настоящее время система допускает конструктивную двойственность, т.е. позволяет Комитету поднимать вопросы в случае, если он узнает об изъятиях, которые представляются вопиющими и поэтому должны подпадать под категорию чрезвычайных расходов и подвергаться более тщательному анализу.
It is therefore necessary that States strengthen their judicial systems so that such cases can be duly and promptly brought to trial, including, whenever possible, women in those systems. Поэтому необходимо, чтобы государства укрепляли свои судебные системы, с тем чтобы такие случаи подвергались должному и незамедлительному судебному преследованию, в том числе, где это возможно, с участием женщин, работающих в судебных системах.
To that end, and despite the current environment of global financial constraint, we encourage others, in particular new donors, to contribute to that collective endeavour, by ensuring the sustainability of AMISOM financing. Поэтому, несмотря на нынешний глобальный финансовый кризис, мы призываем остальные стороны, в частности новых доноров, вносить вклад в эти коллективные усилия путем обеспечения непрерывности финансирования АМИСОМ.
He therefore welcomed the new information that narrowed the discrepancy and said that there was a need for a better understanding of the current state of knowledge as it related to carbon tetrachloride used as feedstock. Поэтому он приветствовал новую информацию, позволяющую сократить расхождение, но указал, что необходимо лучше понять состояние современных знаний о применении тетрахлорметана в качестве исходного сырья.
Therefore, the fact that a party had used ozone-depleting substances as feedstock in one year was not necessarily a reliable indicator that it would do so in the next. Поэтому тот факт, что Стороной использовались озоноразрушающие вещества в качестве исходного сырья в конкретном году, не обязательно является надежным указанием на то, что то же самое повторится в следующем году.
Other representatives objected, however, arguing that HFCs fell outside the scope of the Montreal Protocol and that a formal contact group therefore could not be established. Однако другие представители возразили, заявив, что ГФУ не подпадают под сферу действия Монреальского протокола, и поэтому официальная контактная группа не может быть создана.