Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
Therefore, it is eminently reasonable to argue that we should, in order to break the impasse that we have faced in this August body, at least start negotiating a treaty on negative security assurances. И поэтому весьма резонно сказать, что, дабы преодолеть тупик, с которым мы сталкиваемся в этом благородном органе, нам следует по крайней мере начать переговоры по договору о негативных гарантиях безопасности.
So, may I take this occasion to say how honoured I am by this opportunity to work within a forum that brings together such a distinguished and fine set of colleagues and express my appreciation for the collaborative and friendly spirit that prevails in this body. И поэтому позвольте мне, пользуясь случаем, сказать, как я польщена этой возможностью работать в рамках форума, который объединяет столь уважаемый и блестящий контингент коллег, и выразить признательность за конструктивную и дружескую атмосферу, которая царит в этом органе.
The Committee considers that the State party has not disproved the author's allegations, therefore it starts from the assumption that there is a direct relationship between the withdrawal of the surgery, whose necessity cannot be questioned, and L.C.'s pregnancy. Комитет считает, что государство-участник не опровергло утверждений автора, и поэтому исходит из допущения существования прямой связи между отменой хирургической операции, необходимость которой невозможно оспаривать, и беременностью Л.С.
There is a risk that this will ultimately lead to energy price shocks being the new standard that the world will need to adjust to. Поэтому существует опасность того, что в конечном итоге это приведет к резкому повышению цен на энергию и это станет новым стандартом, к которому придется адаптироваться.
Also, the secretariat highlights the large potential of cooperation in finance, and based on this, suggests that the Ministerial Conference discuss the possibility of establishing an Asia-Pacific infrastructure investment bank that would cooperate with existing multilateral development banks. Кроме того, секретариат подчеркивает, что налицо огромный потенциал для развития сотрудничества в финансовой сфере, а поэтому предлагает Конференции министров обсудить возможность создания Азиатско-тихоокеанского банка для инвестирования инфраструктуры, который будет взаимодействовать с действующими многосторонними банками развития.
The representative of REC also highlighted that financing is crucial for the upscaling of training and that it is therefore important to engage financial institutions by raising their awareness of the potential benefits. Представитель РЭЦ также подчеркнула, что ключевым фактором для активизации подготовки кадров является финансирование и что поэтому важно привлекать финансовые учреждения, повышая уровень их осведомленности о потенциальных выгодах этой деятельности.
He stated, however, that he had not been involved in any matter concerning the project and, thus, he did not consider that his occasional relationship with Czech NGOs could reasonably be considered as leading to a conflict of interest. Однако он заявил, что никоим образом не участвовал в рассмотрении каких-либо вопросов, касающихся данного проекта, и поэтому не считает, что его спорадические отношения с чешскими НПО могут обоснованно рассматриваться как ведущие к возникновению конфликта интересов.
Therefore, for us to have a just, democratic and egalitarian society that realizes and enforces the rights of women, we must remake the material conditions of life and usher in a new social order that promotes socio-economic justice. Поэтому, чтобы мы могли создать справедливое, демократическое и равноправное общество, в котором соблюдаются и реализуются права женщин, нам необходимо радикально изменить материальные условия жизни и добиться установления нового общественного порядка, обеспечивающего социально-экономическую справедливость.
The General Assembly has therefore recognized that initiatives undertaken by Member States to eliminate violence against women must be strengthened in order to ensure that they are systematic and sustained, and cover all groups of women including indigenous women. Поэтому Генеральная Ассамблея признала, что следует укреплять инициативы, предпринимаемые государствами-членами в целях ликвидации насилия в отношении женщин, с тем чтобы обеспечить систематический и последовательный характер этих инициатив и охватить все группы женщин, включая представительниц коренных народов.
He highlighted the population shift to urban centres that would occur by 2050 so that an integrated approach to food production, land-use change, land management, forest use, and sustainable land use was needed. Он подчеркнул, что к 2050 году большая часть населения переместится в городские центры, поэтому необходимо использовать комплексный подход к производству продовольствия, внесению изменений в систему пользования и управления земельными ресурсами, лесопользованию и устойчивому землепользованию.
Ethnic minorities had suffered disproportionately in that regard and their rate of emigration had thus been higher than that of the general population. Этнические меньшинства пострадали в несоразмерно большей степени, и поэтому уровень их эмиграции был выше, чем уровень эмиграции населения в целом.
The citizens themselves have the solutions to their problems; as such it is important that they participate in planning and that the most excluded and marginalized are given a voice. Граждане сами в состоянии решить свои проблемы, поэтому важно, чтобы в процессе планирования участвовали широкие слои населения, включая наиболее изолированные и маргинализированные группы.
In general, inequalities have been exacerbated by the successive application of neo-liberal policies in what we may call a crisis of social reproduction that goes far beyond the financial crisis and is so important that it demands an examination of the very nature of the capitalist system. В целом неравноправие углубляется из-за последовательного проведения неолиберальной политики, и это можно квалифицировать как кризис общественного воспроизводства, который идет гораздо дальше кризиса финансового, поэтому его значение необходимо рассматривать в рамках самой природы капиталистической системы.
Financing entities should bear in mind that much of the private sector activity in the region occurs among microenterprises, making it difficult for entrepreneurs to take risks that could result in innovation. Структурам, обеспечивающим финансирование, следует учитывать, что основными субъектами деятельности в частном секторе являются микропредприятия, и поэтому предпринимателям сложно брать на себя риски, сопряженные с инновациями.
To that end, the study concludes that national forest financing strategies should target raising additional financing and using resources more efficiently, as well as connecting with relevant sectors and programme objectives within the forest sector. Поэтому в исследовании делается вывод о том, что Национальные стратегии финансирования лесохозяйственной деятельности должны быть направлены на привлечение дополнительных финансовых средств и более эффективное использование ресурсов, а также на обеспечение увязки целей соответствующих секторов и программ с целями сектора лесного хозяйства.
Therefore, in 2009, Finland recalculated its time series for the 1990-2010 time period, showing that ammonia emissions had remained steady for that time period. Поэтому в 2009 году она провела перерасчет своих временных рядов за 1990-2010 годы, результаты которого свидетельствуют о том, что в этот период объем выбросов аммония находился на стабильном уровне.
Therefore, it was suggested that the operational value of the other offences be monitored and assessed and that regular data collection concerning corruption cases be conducted in order to take necessary measures to strengthen their implementation. Поэтому было предложено осуществлять мониторинг и проводить оценку практического значения других преступлений и вести регулярный сбор данных о случаях коррупции для того, чтобы принимать необходимые меры в целях улучшения работы.
The author therefore contends that the State party's argument that the ruling was available on the same day as the decision was pronounced, 8 November 2013, is merely an attempt to place the courts beyond reproach. Поэтому автор считает, что аргумент государства-участника о возможности получить постановление в день вынесения решения, т.е. 8 ноября 2013 года, является всего лишь уловкой, при помощи которой оно пытается заставить поверить в безупречность своих судебных органов.
Views were expressed that such principles were obligatory and typically derived from national law provisions, and consequently that including such principles in the Notes would be too prescriptive. Были высказаны мнения о том, что соблюдение таких принципов является обязательным и, как правило, они предусматриваются положениями национального законодательства, и поэтому включение таких принципов в Комментарии придаст им излишне предписывающий характер.
It was indicated that there were instances when substantive law allowed for, but did not require endorsement, and that therefore the words "or permits" should be retained. Было отмечено, что в некоторых случаях нормы материального права разрешают, но не требуют производить индоссирование и что поэтому слова "или допускает" следует сохранить в тексте.
Similarly, it was indicated that paragraph 4 restated a notion already present in the draft Model Law as well as a general legal principle, and that therefore it should be deleted. Точно так же было отмечено, что в пункте 4 повторно воспроизводится концепция, уже предусмотренная проектом типового закона, а также общий правовой принцип, и поэтому его следует исключить.
For these reasons the source submits that the rules of fair trial were violated in these proceedings, and that detention was therefore arbitrary in nature. Поэтому источник делает вывод, что нормы справедливого судебного разбирательства в данном случае были нарушены, что делает задержание произвольным по его характеру.
Mr. Kalindra (Lithuania), speaking on behalf of the European Union, said that the Committee was mandated to consider administrative and budgetary questions; it should therefore focus on those issues and refrain from political discussions that should take place in other forums. Г-н Калиндра (Литва), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Комитету поручено рассматривать административные и бюджетные вопросы; поэтому ему следует уделять основное внимание этим темам и воздерживаться от политических дискуссий, которые должны проводиться на других форумах.
Mr. Lieberman (United States of America) said that the United Nations could not do its work without the dedication of its staff and for that reason the agenda item on human resources management was one of the most critical to the Organization's success. Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Организация Объединенных Наций не может делать свою работу без преданных ее целям сотрудников и поэтому пункт повестки дня об управлении людскими ресурсами является одним из наиболее важных для успеха Организации.
Some delegations also suggested that States were not obligated to accept reservations and that there was thus no need for a mechanism to settle differences of views on such matters. Некоторые делегации также высказали идею о том, что государства не обязаны соглашаться с оговорками и что поэтому отсутствует необходимость в механизме для урегулирования различий во мнениях по таким вопросам.