The support of the developing countries for conventions of that type could therefore be seen as an affirmation of the growing maturity of their legal and administrative systems: none of them would shrink from that responsibility, which validated the gains made by their respective Governments. |
Поэтому в факте поддержки развивающимися странами данной конвенции можно усмотреть свидетельство становления и зрелости их правовой и административной системы: ни одна из них не стремится уклониться от такой ответственности, что свидетельствует об успехах, достигнутых их правительствами. |
It was for that reason that the Administrative Committee on Coordination had strongly supported the General Assembly's initiative to conclude a draft Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. |
Именно поэтому Административный комитет по координации решительно поддержал инициативу Генеральной Ассамблеи приступить к работе над проектом конвенции, касающейся охраны персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The sponsors of the draft resolution realized that the issue of capital punishment was controversial and divisive and, for that very reason, had submitted a balanced, mild and non-intrusive text, focusing on the need to guarantee respect for basic humanitarian principles. |
Авторы проекта резолюции понимали, что вопрос о смертной казни является спорным и поляризующим, и поэтому представили сбалансированный, умеренный и никому ничего не навязывающий текст, основное внимание в котором уделяется необходимости обеспечения гарантий соблюдения основных гуманитарных принципов. |
For that reason, it had proposed that an international instrument be negotiated which would establish clearly individual criminal responsibility for attacks on United Nations peace-keepers and other associated personnel. |
Именно поэтому его страна предложила обсудить возможность разработки международного документа, четко предусматривающего уголовную ответственность лиц за агрессивные действия против сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и другого связанного с ними персонала. |
At that stage, however, there was no need to give in to the pessimistic views that peace-keeping operations had not fulfilled expectations and should therefore be reduced to a minimum. |
В то же время не следует поддаваться пессимизму тех, кто считает, что операции по поддержанию мира не оправдали возлагавшихся на них надежд и должны поэтому быть сведены к минимуму. |
His delegation therefore welcomed the Secretary-General's statement that the freeze on recruitment would be lifted, beginning with the biennium 1994-1995, so that the Organization could enter a period of relative stability. |
Поэтому делегация выступающего приветствует заявление Генерального секретаря о том, что мораторий на набор персонала будет отменен начиная с двухгодичного периода 1994-1995 годов, с тем чтобы в Организации мог наступить период относительной стабильности. |
Mr. MADDENS (Belgium) said that his delegation attached great importance to peace-keeping operations and therefore felt that the Committee should defer its consideration of the matter until the following week. |
Г-н МАДДЕНС (Бельгия) говорит, что его делегация придает большое значение операциям по поддержанию мира, и поэтому она считает, что Комитету следует отложить рассмотрение данного вопроса до следующей недели. |
The reforms on financing provided for in resolution 48/162 had not yet been implemented, which was why the Nordic countries were pleased that the working group responsible for that issue would be meeting in December. |
Реформы, предусмотренные в этой области в резолюции 48/162, еще не претворены в жизнь; именно поэтому страны Северной Европы приветствуют проведение в декабре совещания Рабочей группы по этому вопросу. |
We must therefore resolutely pass to the stage of action and see to it that this Convention does not meet the sad fate that befell the Nairobi Programme of Action. |
Поэтому мы должны решительно приступить к этапу действий, с тем чтобы эту Конвенцию не постигла печальная участь найробийской Программы действий. |
However, the Czech Republic wished to point out that it supported the views expressed during the general debate in the General Assembly that those provisions of the Charter which were obsolete and did not reflect contemporary realities should be amended. |
Поэтому чешская делегация подчеркивает, что она придерживается взглядов, изложенных в ходе общих прений в Генеральной Ассамблее, в соответствии с которыми положения Устава, которые устарели и не отражают реальностей современного мира, должны быть изменены. |
It had therefore deferred consideration of the liquidation phase and recommended that the Secretary-General resubmit the estimates for that phase to the General Assembly at its forty-ninth session. |
Поэтому он отложил рассмотрение вопроса об этапе свертывания и рекомендовал Генеральному секретарю представить Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии новую смету расходов. |
His delegation, therefore, proposed that all necessary measures should be taken to reduce reporting requirements and ensure that all required documents were distributed well enough in advance to allow delegations to be properly prepared for substantive discussion. |
Поэтому его делегация предлагает принять все необходимые меры к сокращению числа докладов и обеспечению заблаговременного распространения всех запрошенных документов, с тем чтобы делегации могли надлежащим образом подготовиться к обсуждению вопросов существа. |
For that reason, he welcomed the conclusion of the Trade and Development Board that a "safety net" should be provided for such countries to assist them in dealing with the transitional costs of adjustment. |
Поэтому необходимо приветствовать намерение Совета по торговле и развитию предусмотреть для этих стран "систему защиты", которая поможет им преодолеть издержки структурной перестройки в переходный период. |
It therefore seemed essential that the Second Committee should launch an intensive process of dialogue between the developed and the developing countries in a mutually beneficial partnership in order to implement the resolutions that had been adopted. |
Поэтому представляется существенно важным, чтобы Второй комитет приступил к интенсивному процессу диалога между развитыми и развивающимися странами, нацеленного на достижение взаимовыгодного партнерства и, в частности, осуществление принятых резолюций. |
Towards that end, it had made repeated appeals in that sense but many difficulties still remained, particularly acts of intimidation against those who wished to return to their country and the widespread insecurity in the refugee camps. |
Поэтому оно постоянно выступает с соответствующими призывами, однако существуют многочисленные трудности, прежде всего связанные с актами запугивания, которому подвергают тех, кто хочет вернуться на свою родину, и общей небезопасной обстановкой в лагерях беженцев. |
Consequently, the wording at the beginning of the paragraph should be changed to indicate that that was not the view of all members of the Committee. |
Поэтому в начале пункта следует изменить формулировку и указать, что это мнение не всех членов Комитета. |
Timothy, does it not occur to you that that's why he can't discuss things? |
Тимоти, ты не задумывался, что именно поэтому он не может обсуждать подобное? |
Just you, and you're going to say that that's why you're down here. |
Ты скажешь. Поведаешь репортерам, что именно поэтому ты сюда приехала. |
She therefore urged the Special Rapporteur to continue his study of mercenary activity in that region and endorsed his view that the new South African Government should not allow such acts to go unpunished. |
Поэтому она призывает Специального докладчика продолжить его расследование деятельности наемников в этом регионе и поддерживает его точку зрения о том, что новое южноафриканское правительство не должно оставлять такие действия безнаказанными. |
In this context the UNSTAT representative reminded the meeting that the list of socio-economic concerns was not necessarily exhaustive and that therefore not all outlays would match the categories of such a list. |
В этой связи представитель ЮНСТАТ напомнил участникам совещания о том, что перечень социально-экономических задач не всегда может быть исчерпывающим, и поэтому не все затраты совпадают с категориями такого перечня. |
Look, I understand that you and your mother see more of him than I do, but perhaps that's why I have a clearer perspective. |
Слушай, я понимаю, что вы с мамой знаете его лучше, чем я. Но, возможно, именно поэтому я непредвзято его оцениваю. |
At which point he would have been confronted with every thought and belief that makes the colonel who he is, and be forced to judge himself by that code. |
Поэтому он столкнулся бы с каждой мыслью и убеждениями, которые делают полковника тем, кем он является, и заставило судить себя по тому кодексу. |
And that's why victim advocacy is so important, no matter what form that advocacy takes. |
И поэтому благотворительность для жертв насилия так важна, независимо от того, какую форму она принимает. |
I therefore hope that Your Excellency will do what you can to stop this harmful and dangerous trend on the Greek Cypriot side by impressing upon them that they alone will have to bear the responsibility for the consequences of their aggressive actions. |
Поэтому я надеюсь, что Ваше Превосходительство сделает все возможное, с тем чтобы положить конец этим вредным и опасным действиям со стороны киприотов-греков путем разъяснения им, что за последствия своих агрессивных действий ответственность должны будут нести лишь они сами. |
To that end, it is highly desirable that human rights be included in education curricula beginning in the higher primary school grades, with more in-depth coverage of the subject at the secondary and higher levels. |
Поэтому здесь совершенно необходимо, чтобы вопрос о правах человека включался в учебные программы, начиная с последних ступеней начального образования с углублением по мере перехода к среднему и высшему образованию. |