One response to this view is that the link between rights and duties is not iron-clad, so that it is conceivable that persons can be subject to duties without the strict requirement of a corresponding rights holder. |
В ответ можно возразить, что связь между правами и обязанностями не является абсолютной, поэтому вполне можно допустить, что люди могут иметь обязанности и в отсутствие соответствующего носителя прав. |
The proposal is to introduce in that specific case an alternative requirement that would limit the available power so that the vehicle could not operate commercially, while it would be able to drive an acceptable speed. |
Поэтому в данном конкретном случае предлагается предусмотреть альтернативное требование, которое позволяло бы ограничивать доступную мощность, с тем чтобы исключить возможность коммерческой эксплуатации таких транспортных средств и в то же время обеспечить возможность их движения с приемлемой скоростью. |
4.8 The State party took the view that the complainant has been unable to show that he is suspected of involvement with terrorists, so there is no reason to believe that he would be imprisoned on his return to Algeria. |
4.8 Государство-участник придерживается того мнения, что заявитель не смог доказать, что он подозревается в связи с террористами, и поэтому нет оснований полагать, что по возвращении в Алжир он будет заключен в тюрьму. |
With respect to paragraph 2, it was indicated that, at least in some jurisdictions, the application of law devised for paper-based transactions to electronic ones was extensive, and that therefore attention should be paid to avoid excessive pre-emption of that application. |
В отношении пункта 2 было отмечено, что, по крайней мере в некоторых правовых системах, к электронным сделкам широко применяется законодательство, предназначенное для регулирования бумажных сделок, и что поэтому следует уделять внимание тому, чтобы не допускать чрезмерного преимущественного применения такой практики. |
It was said however that in the context of the transparency convention, the intended audience were the Contracting Parties themselves, as well as disputing parties and arbitral tribunals, and that in that context the provision was unnecessary. |
Вместе с тем было указано, что в контексте конвенции о прозрачности целевыми субъектами являются сами Договаривающиеся стороны, а также участники спора и арбитражные суды, и поэтому данное положение является излишним. |
In that respect, it was noted that some draft provisions referred to not yet existing procedures and processes, and that therefore it would be inappropriate to limit the parties' ability to adjust to future developments. |
В этой связи было указано, что некоторые проекты положений касаются еще несуществующих процедур и процессов и что поэтому не следует ограничивать способность сторон приспосабливаться к будущим изменениям. |
The main benefit of this option is that it may be agreed that it will be an optional Protocol and thus only Contracting States that wish to become Parties to the Protocol will be bound by the obligations therein. |
Основное преимущество этого варианта состоит в том, что может быть достигнута договоренность, в соответствии с которой такой протокол будет факультативным и поэтому предусмотренными в нем обязательствами будут связаны только те Договаривающиеся стороны, которые намерены стать его участниками. |
The question may therefore arise whether the profits derived from the alienation of emission permits and credits in the other Contracting State that are not attributable to a permanent establishment may be taxed in that State on the basis of that rule. |
Поэтому возникает вопрос о том, может ли прибыль, полученная от отчуждения разрешений на выбросы и кредитов за снижение выбросов в другом Договаривающемся государстве и не относящаяся к постоянному представительству, подлежать налогообложению в этом государстве на основании этого правила. |
Judge Garlicki stated that, in consequence, the only question that remained was whether the Court had the power to state the obvious truth, namely, that capital punishment had become an inhuman and degrading punishment per se. |
Судья Гарлицкий заявил, что поэтому единственный оставшийся вопрос заключается в том, имеет ли Суд право изложить очевидную истину, а именно о том, что смертная казнь стала сама по себе бесчеловечным и унижающим достоинство наказанием. |
For that reason, the Committee was informed that in the light of those circumstances, the Secretary-General proposed that as of 1 July 2014, UNMISS would bear the full costs of borrowed personnel and assets. |
Поэтому, как сообщили Комитету, с учетом этих обстоятельств Генеральный секретарь предлагает, чтобы с 1 июля 2014 года МООНЮС полностью оплачивала расходы за переданные ей персонал и имущество. |
The Joint Meeting was of the view that referring to two or more substances implied that they were different and that therefore the word "different" was not strictly necessary. |
По мнению Совместного совещания, ссылка на два или более веществ подразумевает, что речь идет о различных веществах и поэтому строгой необходимости в использовании слова "разных" нет. |
Another representative said that the global framework that was called for in the report already existed, in the form of the Framework Convention on Climate Change, and it was important that the Montreal Protocol not damage the climate regime. |
Другой представитель заявил, что глобальный рамочный механизм, призыв к формированию которого содержится в докладе, уже существует в форме Рамочной конвенции об изменении климата, поэтому важно, чтобы Монреальский протокол не нанес ущерба режиму охраны климата. |
Therefore, it is clear that the legal regime governing outer space enjoys a status different to that of the legal regime governing airspace, the fundamental principle underlying which is that of exclusive sovereignty. |
Поэтому очевидно, что правовой режим космического пространства имеет иной статус, чем правовой режим воздушного пространства, основополагающим принципом которого является исключительный суверенитет. |
Thus, we believe that there are more practical, positive, and forward-looking alternatives that build on the existing platform of the CISG and the UNIDROIT Principles, and that UNCITRAL should focus on these alternatives. |
Поэтому считаем, что в данной области есть более практичные, конструктивные и перспективные альтернативы, основанные на уже имеющейся базе, образуемой КМКПТ и Принципами УНИДРУА, и именно на них следует сосредоточить свое внимание ЮНСИТРАЛ. |
Several, however, said that the recommendations were overly detailed and could be shortened, that some were repetitive and that they overlapped with the scope of work of the Basel Convention and should be either harmonized or eliminated. |
Несколько представителей, однако, заявили, что рекомендации слишком подробные и могут быть сокращены, что часть из них повторялась и дублировала круг ведения Базельской конвенции, поэтому должны быть согласованы или удалены. |
It was said that discussion between the arbitral tribunal and the parties remained highly relevant, and consequently that the last sentence of paragraph 75 should be included more prominently in that paragraph. |
Было отмечено, что проведение консультаций между третейским судом и сторонами по-прежнему остается весьма актуальным и что поэтому последнему предложению пункта 75 следует отвести более видное место в этом пункте. |
While there was agreement as to the thrust of that suggestion, it was agreed that, in its current formulation, paragraph 2 emphasized an important and novel point that was worth repeating and thus paragraph 2 should be retained unchanged. |
Несмотря на согласие с основной идеей этого мнения, было решено, что пункт 2 в его нынешней формулировке подчеркивает важный и новый момент, который следует повторить, и поэтому его следует оставить без изменения. |
In that connection, his delegation welcomed the Secretary-General's efforts to conduct a comprehensive review of staffing requirements, but considered that such an exercise should be an ongoing process and that those efforts should therefore be maintained. |
В этой связи его делегация приветствует усилия Генерального секретаря по проведению всестороннего обзора потребностей в персонале, однако она считает, что такой обзор должен иметь характер текущего процесса, и поэтому прилагаемые усилия следует продолжать. |
The Government had stated that preventing corporal punishment in the home was a complex issue that needed a full discussion of the problem by the general public, and he asked the delegation to indicate the steps the Government intended to take to initiate that discussion. |
Правительство утверждало, что вопрос о предотвращении телесных наказаний в семье весьма сложен и нуждается во всестороннем обсуждении широкой общественностью, поэтому оратор просит делегацию рассказать о мерах, которые намеревается принять правительство для начала этого обсуждения. |
Mr. Smythe didn't stay in his room that night, that's why he was so insistent that me and Mrs. McCarthy left him alone... so he could come to you. |
Той ночью мистер Смайт не остался в своём номере, поэтому он так и настаивал, чтобы мы с миссис Маккарти ушли... и он смог прийти к вам. |
From that point of view, the European Union welcomes the fact that the Millennium Summit was able to launch the debate on global partnerships, at the very highest level, that of Heads of State and Government. |
Именно поэтому Европейский союз приветствует тот факт, что на Саммите тысячелетия удалось начать обсуждение вопроса о глобальном партнерстве на самом высоком уровне, то есть на уровне глав государств и правительств. |
The Group of 77 and China are therefore not delaying reform by asking that Member States receive assurances that the provisions of General Assembly resolutions will be respected and that effective internal controls will be in place. |
Поэтому Группа 77 и Китай не отсрочивает реформу, обращаясь с просьбой предоставить государствам-членам гарантии того, что положения резолюций Генеральной Ассамблеи будут соблюдаться и что будут созданы механизмы эффективного внутреннего контроля. |
Mr. AMIR said that it was important not to focus on the problems in one country, which might imply that a particular set of problems was peculiar to that country and therefore insignificant in a wider context. |
Г-н АМИР говорит, что сейчас важно не сосредоточиваться на проблемах, существующих в какой-то одной стране, поскольку это может предполагать, что данная совокупность проблем характерна только для этой страны и поэтому в более широком контексте особого значения не имеет. |
It should be specified that, under the Egyptian Constitution, all agreements ratified by Egypt become an integral part of Egyptian law and are therefore enforceable and that the judicial assistance agreements concluded by Egypt establish that other States may request the freezing or confiscation of assets. |
Следует уточнить, что по Конституции Египта все ратифицированные Египтом договоры становятся неотъемлемой частью египетского законодательства и поэтому их соблюдение обеспечивается правовой санкцией и что заключенные Египтом соглашения о правовой помощи предусматривают возможность обращения других государств к Египту с просьбой заблокировать или конфисковать соответствующее имущество. |
It therefore recommended that States take all necessary measures to ensure that all children are registered at birth, which can be achieved through a universal, well-managed registration system that is accessible to all and free of charge. |
Поэтому он рекомендовал государствам принять все необходимые меры для обеспечения регистрации всех детей при рождении, что можно сделать с помощью всеобщей, хорошо налаженной, общедоступной и бесплатной системы регистрации. |