Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
However, we are appreciative of the implicit recognition in the reports that financial resources are not unlimited and that the Tribunals must therefore explore cost-effective options to achieve their mandates. Однако мы с одобрением отмечаем безусловное признание в докладе того факта, что финансовые ресурсы не безграничны и что Трибуналы поэтому должны изыскивать более эффективные пути выполнения своих мандатов.
It is therefore imperative for that judicial institution to maintain the highest standards of impartiality and to remain free of any political considerations in its activities, although, as we can see, that is most difficult to achieve. Поэтому данное судебное учреждение должно сохранять самые высокие стандарты беспристрастности и оставаться свободным от любых политических соображений в своей деятельности, хотя, как мы видим, достичь этого крайне трудно.
And thus we urgently call on the international community to heed the desire of those States that wish to create new zones. Costa Rica is known as an unarmed, civilian democracy that has made disarmament a fundamental and important pillar of its foreign policy. Поэтому мы настоятельно призываем все международное сообщество прислушаться к пожеланиям тех государств, которые хотят создать такие зоны. Коста-Рика известна как невооруженная, гражданская, демократическая страна, которая рассматривает разоружение в качестве основополагающей и важной основы своей политики.
Therefore, we believe that reference to the outcomes of the Summit should be interpreted in such a way that it is compatible with the basic provisions of the Convention. Поэтому мы считаем, что упоминание результатов Встречи на высшем уровне следует толковать таким образом, чтобы они были совместимы с основополагающими положениями Конвенции.
Some commentators have suggested that the comparatively limited workload of these institutions is a sign that they have been set up prematurely and, therefore, constitute an unwarranted drain of funds. Некоторые из выступавших с комментариями утверждали, что сравнительно небольшая нагрузка этих учреждений является признаком того, что сформированы они были преждевременно и поэтому финансовые средства на них расходуются понапрасну.
We therefore believe that it is high time to engage in an earnest dialogue about an entirely new framework of development cooperation that is more responsive to the emerging imperatives of global human security. Поэтому мы считаем, что настало время для того, чтобы начать откровенный диалог в отношении совершенно новых рамок сотрудничества в целях развития, которые бы позволили нам более чутко реагировать на важнейшие задачи обеспечения глобальной безопасности человека.
The raging war in the Democratic Republic of the Congo thus vividly underscores the fact that women remain the worst affected of all groups in the avoidable conflict in that country. Поэтому неутихающая война в Демократической Республике Конго со всей очевидностью подтверждает тот факт, что женщины остаются наиболее страдающей группой из всех групп населения страны, переживающей конфликт, которого можно избежать.
For that reason, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees ranked the Foundation fifth among all bodies worldwide that provide relief and emergency assistance for refugees. Поэтому Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев ставит этот фонд на пятое место среди всех организаций в мире, которые оказывают гуманитарную и чрезвычайную помощь беженцам.
It is therefore important to ensure that the Organization and all that it stands for are not set aside on the basis of expediency or the exigencies of the moment. Поэтому важно, чтобы Организация и все то, за что она выступает, не были отстранены от процесса под предлогом целесообразности или острой необходимости.
It must therefore not be expected that these States should collectively endorse a draft resolution which contains divisive and non-consensual elements that imply a singular lack of appreciation for their judicial and legislative processes, developed and applied in compliance with their international legal obligations. Поэтому нельзя ожидать, что эти государства будут коллективно поддерживать проект резолюции, содержащий спорные и неконсенсусные элементы, которые указывают на отсутствие всякого уважения к их судебным и законодательным процессам, разработанным и применяемым в соответствии с их международно-правовыми обязанностями.
It was pointed out in reply that the matter had been considered under the heading of new forms of exploitation and that accordingly traffic in organs with its possible long-term effects could be assimilated to slavery. Было отмечено, что этот вопрос рассматривается в главе, касающейся новых форм эксплуатации, и что поэтому торговля органами и ее возможные долгосрочные последствия могут быть приравнены к рабству.
Mr. Caruana (Chief Minister of Gibraltar) replied that parliamentary elections in Gibraltar were governed by statutory law and that there was therefore no need to obtain permission from the United Kingdom, which had no role whatsoever in the electoral process. Г-н Каруана (главный министр Гибралтара) отвечает, что парламентские выборы в Гибралтаре регулируются статутным правом, и поэтому нет необходимости получать разрешение Соединенного Королевства, которое не играет абсолютно никакой роли в избирательном процессе.
Hence, we are very pleased that the thrust of the millennium report will be reflected in the document that we shall be adopting tomorrow. Поэтому мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что суть «доклада тысячелетия» будет отражена в документе, который мы будем принимать завтра.
It is therefore very encouraging to see that during this session of the General Assembly, we have witnessed that the emerging consensus on how to deal with defiance of Security Council resolutions seems to be having tangible results. Поэтому весьма обнадеживает, что в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи мы видим, что формирующийся консенсус по вопросу о том, как поступать в случае невыполнения резолюций, похоже, дает ощутимые результаты.
My country, therefore, believes that bilateral, regional and multilateral approaches must be reinforced and that they must complement one another if we are to free the world of those deadly weapons. Поэтому моя страна считает, что для освобождения планеты от этого смертоносного оружия нужно укреплять двусторонние, региональные и многосторонние подходы к этому делу, которые должны взаимодополнять друг друга.
Accordingly, it gives me no pleasure to have to say that I was right to reserve judgement earlier, and that my initial reservation was well founded. Поэтому мне не доставляет никакого удовольствия говорить, что я была права, зарезервировав ранее свое суждение, и что моя изначальная оговорка была вполне обоснованной.
Specific concerns were raised about the right to freedom of association: it was reported that the current trade union law was not in line with conventions of the International Labour Organization and that amendments were therefore necessary. Особая обеспокоенность была выражена по поводу положения с правом на свободу ассоциаций: согласно представленной информации, нынешний закон о профсоюзах не соответствует конвенциям Международной организации труда и поэтому в него необходимо внести поправки.
Thus, it is no surprise that supremacy over the oceans has also been a source of conflict; for many years it was the law of the strongest that ruled. Поэтому неудивительно, что борьба за превосходство на морях и океанах всегда была причиной конфликтов; на протяжении многих лет на них царило право сильнейшего.
We therefore remain opposed to the perpetuation of policies that give rise to continued tension in the Caribbean and that impose artificial barriers to trade and cooperation in the region. Поэтому мы неизменно выступаем против продолжения политики, которая способствует сохранению напряженности в Карибском бассейне и установлению искусственных барьеров на пути развития торговли и сотрудничества в регионе.
The Government considered the best interests of children to mean their greatest possible level of physical and mental health and well-being, and to that end had designed social policies that took into account its multi-ethnic and multicultural society. Правительство считает, что наилучшие интересы детей означают самый высокий уровень охраны физического и умственного здоровья и благосостояния, поэтому проводит социальную политику, которая учитывает особенности многоэтнического и многокультурного общества страны.
Ms. Mohamed Ahmed (Sudan) said that the Committee should refuse to practice selectivity in addressing human-rights issues, and therefore her delegation would vote against retention of paragraph 18, although it agreed that Governments should bear all safeguards in mind. Г-жа Мухамед Ахмед (Судан) говорит, что Комитет должен отказаться от практики селективности при рассмотрении вопросов прав человека, и поэтому ее делегация проголосует против сохранения пункта 18 постановляющей части, хотя она и согласна с тем, что правительства должны соблюдать все свои обязательства.
He pointed out that the voting pattern had shown rather narrow margins, and he therefore suggested that the main sponsors of the draft resolution should adopt greater flexibility and willingness in understanding the position of other members which might be in a difficult position to support new elements. Он указывает на то, что результаты голосований свидетельствуют о достаточно узких расхождениях, и поэтому он предлагает главным авторам проекта резолюции проявить большую гибкость и готовность понять позицию других членов, которые могут сталкиваться с трудностями в плане принятия новых элементов.
The Chairman recalled his earlier statement that the Advisory Committee would have no time to comment on the documents that were still to be submitted by the Secretariat and their consideration should therefore be deferred to the fifty-seventh session of the Assembly. Председатель напоминает о своем сделанном ранее заявлении о том, что у Консультативного комитета не будет времени для предоставления замечаний по документам, которые еще предстоит представить Секретариату, и поэтому их рассмотрение следует отложить до пятьдесят седьмой сессии Ассамблеи.
Thus, the fact that only 13 may have been expelled does not mean that their contribution is small. Поэтому тот факт, что были изгнаны лишь 13 организаций, не означает, что их вклад был небольшим.
She underscored that UNFPA recognized that the truth was its greatest ally, and the Fund would continue to follow the course in refuting distortions, disinformation, misinterpretations and lies wherever, and whenever they were encountered. Директор-исполнитель подчеркнула, что ЮНФПА исходит из того, что правда является ее самым большим союзником, поэтому Фонд всегда и везде будет продолжать идти по пути опровержения искажений, дезинформации, неправильных толкований и ложных утверждений.